БЮРО ТЕХНИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ

"Паритет"

Московское Бюро технических переводов «Паритет» успешно работает на российском рынке переводческих услуг с 2000 года.

Высокопрофессиональные переводчики бюро технических переводов выполняют любые переводы, в том числе письменные технические переводы на иностранные языки и с иностранных языков.


Мы любим сложные переводы

Цены на услуги письменного технического перевода

В бюро технических переводов «Паритет» установлены следующие расценки за 1680 знаков на услуги по письменному техническому переводу:

Указанная цена письменного технического перевода включает в себя:

За отдельную плату возможно удостоверение технических и юридических письменных переводов нотариусом или печатью бюро технических переводов.

Почему заказчики выбирают наше бюро перевода? Очень важно, что наше бюро технического перевода находится в Москве. Имея более 18 лет опыта работы в сфере лингвистических услуг, наше московское бюро технического перевода является поставщиком лингвистических услуг большого числа компаний, некоммерческих организаций, местных органов власти, государственных правительственных учреждений. Если вы выбираете наше бюро технических переводов, вы находитесь в хорошей компании. Просто напишите письмо или позвоните нам по телефону, и мы ответим на ваши вопросы, узнаем ваши потребности и поможем решить, какой тип перевода подходит именно вам. Как известно, веб-сайты на английском и русском языках составляют лишь немногим более половины контента, доступного в Интернете, и этот процент уменьшается каждый день. Увеличивается количество контента на испанском и на китайском языках. Переведя свой сайт, вы получаете возможность подключиться к самой быстрорастущей части мирового рынка. Русский язык является основным языком только для 5% пользователей интернета, поэтому услуги по переводу веб-сайтов могут помочь вашей компании подключиться к оставшимся 95% глобальной аудитории. У нас есть десятки переводчиков, способных перевести ваш сайт на все мировые языки. Бюро технического перевода поможет вам разобраться в вашем контенте, найти страницы с высоким трафиком, где важно высокое качество, и назначить их перевод переводчикам с наибольшим опытом. Мы можем работать с вашими исходными файлами или с системой управления контентом, поэтому переводы, которые мы предоставляем, будут доступны в течение короткого времени. Очень важно обеспечить высокое качество перевода. Перевод веб-сайтов - утомительная задача. Нечаянное удаление одного важного символа в программе может привести к потере функциональности сайта, вот почему для перевода сайтов используется специализированное программное обеспечение, которое будет отдельно анализировать ваш веб-контент и собственно программный код, который должен остаться неизменным. Когда речь идет о переводе вашего сайта на другой язык, нужно учитывать культурные особенности. Неопытный переводчик может поставить вас в неудобное положение. Перевод веб-сайта требует эксперта не только на определенном языке, но также и в вашей теме. Внутренние документы, будь то отчеты о доходах, балансы или бизнес-планы, должны переводиться с учетом местного законодательства.


Технические переводы в примерах

Здесь вы можете ознакомиться с отрывками из реальных переводов, выполненных переводчиками нашего бюро технических переводов. Предлагаемые вашему вниманию переводы отличаются друг от друга по качеству, так как они выполнены переводчиками с разным опытом и разной квалификацией.

2017-03-06.

ASSESSMENT OF PTP Findings Assessment of the Policy Test Project provides a comprehensive examination of the project impact on bus?operation, user experience, and corridor traffic condition. Major findings are highlighted as the following: > The" project has been accepted and valued by the public, including bus operators, passengers, road users and roadside residents; > Buslane priority has shown promise and applicability for bus transport development; > Bus service enhancements are successful in attracting passengers; > Marketing and enforcement are effective in promoting public transport and road safety. > Park-and-Busride facilities provide convenience for people riding bus to work; >; Various minor intersection traffic measures have functioned with moderate impact; > Prohibition of on-street parking effectively supports bus priority. Bus OPERATION Ridership (1). Bus Route 1 in the Tran Hung Dao corridor Route 1 ridership has had remarkable growth. Daily ridership increased over 80% from the July average of 8,300 to the level of 15,700 during Stage 2 implementation (Sept 15 - Oct 31,2003). Trend of Ridership Growth The newly added evening service appeals to the people in the corridor. By the end of October, average passengers per trip between 8pm and 9pm went up to 19 passengers. Such fast ridership growth is encouraging and implies that HCMC has huge potential in public transport, should a well defined system improvement is made. (2). CBD Circular Route The circular route was introduced Ridership on this new route had an initial quick startup and then maintained at the level of 170 passengers daily. The low level of ridership was due to a number of overlapping routes. Bus Travel Time Because Route 1 within the Tran Hung Dao corridor is a short,.,8km bus route, travel time change is marginal. Generally, travel time on trips into CBD becomes shorter but that of outbound trips slightly longer. . Buslane priority treatment and design scheme have immediate impact on bus operation. AM Peak Bus Travel Time Change Binh Tay - CBD CBD-BinhTay Bus contra-flow exclusive lane (Section D) has the most advantage to speed up bus service. Bus priority lane on wide road (Section A) also improves bus operation performance. Morning peak travel time in both directions decreases. Midday travel time, though unchanged, shows less variation in daily operations. Bus priority treatment on narrow road (Sections B and C), on the other hand, appears difficult to be effective. PASSENGER EXPERIENCE User Assessment The project has turned out to be a good learning experience for public transport passengers and also received strong support from them. More passengers became satisfied with bus service after the completion of project. Bus riders have had better experiences with all aspects of bus service. In particular, over 70% passengers highly value experiences with travel time, punctuality, onboard comfort and security after Stage 2 implementation. OWilhtn Stage 2 QWithm Stage 1 Service Condition Assessment by Passengers Improvements on frequency, operation hours and enforcement are considered the most successful within Stage 1 implementation. Punctuality was added to the top in October, likely a result of buslane implementation. Marketing efforts are effective in reaching out to the public and promoting bus service. Bus riders quickly became familiar with the project, from majority not knowing the project in Stage 1 to knowing the project in Stage 2. Of the various channels of outreach, newspaper, banner and pamphlet were the most effective channels of information in the initial stage. In the October campaign, broadcasting over TV helped deliver the project to many riders. Channels of Information for Passengers Rt pamphlet Park-and-Busride Usage at Ben Thanh reached over 55 people a day lately and usage at Binh Tay had less than 10 people. Proximity to bus terminal is a deciding factor for P&BR. Majority users appear to be bus riders with 70% users parking beyond 4 hours per entry. CORRIDOR TRAFFIC Buslane Condition The conira-flow exclusive lane has the best bus operating condition. Condition of bus priority lane is heavily subject to available space of road, volume of motorcycle traffic and enforcement. Generally, priority lanes on wide road segments have less interference from motorcycles and bicycles than those on narrow roads. Bus Exclusive Lane While motorists understand clearly not to access bus exclusive lane, it would take time and education for them to learn and observe rules of priority lane. Safety Improvements Safety condition has improved along mid-blocks of the corridor where priority lane and exclusive lane are in operation. Motorists appear to have a stronger sense of vehicle mode separation, as a result of lane designation and parking ban in buslane. Intersection traffic condition is far more difficult than that of mid-block. Minor intersection measures, while improving behaviors of some motorists, have limited impact. Effect of Parking Ban There has been a substantial decline of vehicles parking in buslane, since parking ban became effective. Buslane on wide road has the least parking violation. On the other hand, motorcyclists have the most violations among road users and evening peak period is challenging as motorists tend to park in buslane for other activities. Enforcement is important for limiting illegal parking. On the days of strict enforcement, parking violations of all categories dropped significantly. Road User Assessment From the time of Stage 1 implementation to the completion of Stage 2, road users offered favorable assessment on peak hour traffic condition, road facility condition, and traffic safety. User Assessment of Corridor Conditions (% of road users rating as "good" & "very good") Roadside Resident Assessment Residents consider most traffic management measures successful. Of these, on-street parking ban, 2-step bicycle left-turn, center point marking and bus priority lane have shown higher level of public acceptance and success. As for bus service measures, punctuality, frequency and long service hours are consistently thought the best outcome of the project. Roadside residents have noticed bus stop improvements during the project, yet still regard this aspect inadequate. WHAT CAN WE LEARN FROM PTP? Bus transport can be attractive and can work in HCMC within the immediate timeframe. The HCM metropolitan area has huge potentials in the long-term public transport development, should a favorable bus service and operation environment be established. The various experiments on PTP have yielded valuable insights for the future bus transport improvements. Outcomes of service enhancement and traffic condition improvement are appreciated by bus riders, road users and residents alike. Most measures tested are feasible for application on major corridors as well as local streets. Therefore, improving bus operation environment on local and feeder bus services over secondary roads would be highly desired by the public. IMPLICATIONS FOR THE FUTURE The project proves that integrated bus improvements on bus operation and traffic management generate positive impacts on bus service provision, users and overall traffic conditions along the test corridor. Concepts and schemes experimented are feasible and can be applied in HCMC. The project approaches and outcomes are promising for the short-term improvement and development of bus transport in HCMC! The following identifies applicability of key project elements. Buslane Buslane, in the forms of priority lane and exclusive lane, is. workable for short-term bus transit development antioffers advantage to bus operation., Nonetheless,.i;b,uslane cannot act along, it needs supportfr6rn.,traffic management and service operation in order to establish a desirable bus operation environment. Bus Service Enhancement Service enhancement is a key element.'of this integrated scheme. Frequency and long operation hours are priorities for primary bus services that are under the consideration by HOUTRANS and the City. An immediate action for the city is to develop a user-friendly bus route system map, which would effectively bring information to the public and facilitate bus rides. Public Transport System Map Traffic Management Minor intersection measures, while improving behaviors of motorists, appear to have limited impact. Understanding major causes of traffic conflicts in HCMC and devising locally fit major traffic measures would be crucial for the fundamental improvements in bus operations and corridor traffic conditions. Enforcement and Education : , : These have been proved effective in changing driving behaviors for a short period. Duel efforts on strict enforcement and continual education would be central to form good driving behaviors and ensure the designed outcome of bus priority scheme. Education on public transport and .driving behavior to schoolchildren is a useful ,me,ans. Certainly, they are the future patronage of public transport and road users.- In..' addition, messages from children will be brought to their parents, who would likely raise their attention on traffic safety and public transport. This Newsletter reports the progress of The' Study on the Urban Transport Master Plan and Feasibility Study in HCM Metropolitan Area" (HOUTRANS) being conducted^ TDSI-South afid JICA, as well as other issues about urban transport in HCM area For comments or questions about this Newsletter or, the Study,, please contact us. JICA Project Office TDSI-South office, Ho Chi Minn City, Vietnam Tel/Fax: (08) 914-2853 E-mail: info@houtrans.org Website: http://www.houtrans.org перевод технической литературы документации. технические условия перевод. русские технические переводы. курсы технического перевода. практикум по научно техническому переводу элективный курс. пособие научно техническому переводу. кандидат технических наук перевод. курсы научно технического перевода. дистанционные курсы по техническому переводу. основы технического перевода. правила технического перевода. пособия по техническому переводу. технический переводчик. русский переводчик. русский английский переводчик. переводчик немецкий русский. виды технического перевода. технические науки перевод. техническое обеспечение перевода. техническая поддержка перевод. технические характеристики перевод. материально техническое обеспечение перевод. сложный технический перевод. документация перевод. готовый технический перевод. примеры технического перевода. пособие техническому переводу английского языка. сайт технического перевода. военно технический перевод. перевод текстов военно технической направленности. нужен технический перевод. нужен технический перевод. заказать технический перевод. технический перевод расценки. технический перевод стоимость страницы. пособие по переводу технического текста. технический журнал перевод. медицинский перевод. перевод с английского. перевод с немецкого. перевод с французского. перевод с итальянского. перевод с технического итальянского на русский. перевод с испанского. перевод с китайского . перевод с русского на английский. кандидат технических наук перевод на английский. перевод с русского на немецкий. перевод на русский язык. русский язык перевод. бюро технического перевода. бюро технических переводов. технический перевод. технические переводы. Оценка проекта анализа политики обеспечивает всесто-роннее обследование влияния проекта на работу автобу-сов, ощущения пользующихся и условия движения в коридоре. Основные выводы выглядят следующим обра-зом: •Проект был принят и оценен общественностью, вклю-чая автобусных операторов, пассажиров, пользующихся дорогой и живущих вдоль дороги. • Преимущество автобусной полосы оказалось много-обещающим и применимым для развития автобусного транспорта. • Улучшение автобусного обслуживания оказалось успешным и привлекательным для пассажиров. • Торговля и принудительные меры являются эффектив-ными для повышения безопасности общественного транспорта и дорог. • Оборудование для парковки и поездок в автобусах удобно для людей, ездящих на работу на автобусах. • Различные меры безопасности движения на малых пе-рекрестках функционировали с умеренным влиянием. • Запрет парковки на улицах действенно способствует преимуществу автобусов. Автобусное обслуживание Пассажирские перевозки (1) Автобусный маршрут 1 в коридоре Tran Hung Dao Пассажирские перевозки маршрута 1 значительно вы-росли. Ежедневные перевозки возросли на 80 %: с 8300 в среднем в июле до уровня 15700 за время внедрения Тенденция роста пассажирских перевозок Введенное новое вечернее обслуживание нравится людям в коридоре. К концу октября среднее количество пассажиров на поездку между 8 и 9 часами вечера дошло до 19. Такой быстрый рост пассажирских перевозок вдохновля-ет и означает, что НСМС имеет в общественном транс-порте огромный потенциал, если будет внедрена хорошо продуманная система улучшений. (2) Круговой маршрут СВО Круговой маршрут был введен . Пас-сажирские перевозки на этом новом маршруте вначале быстро возросли, а затем установились на уровне 170 пассажиров в день. Такой низкий уровень перевозок был вследствие ряда перекрывающихся марш-рутов. Время движения автобуса Так как маршрут 1 внутри коридора Tran Hung Dao яв-ляется коротким – 8 км – автобусным маршрутом, изме-нение времени движения автобуса является незначитель-ным. Вообще, время движения при поездках в СВО ста-новится короче, а время исходящих поездок несколько больше. Предоставление автобусной полосе преимущества и предложенная схема оказали немедленное влияние на автобусное обслуживание. Изменение пикового времени движения автобуса до полудня исключительного движения автобусов (участок D) имеет наибольшее преимущество для уско-рения автобусного обслуживания. Полоса преимущественного движения автобусов на ши-рокой дороге (участок А) также улучшает работу автобу-сов. Утреннее пиковое время движения в обоих направ-лениях уменьшается. Время движения в середине дня, хоть и не изменяется, показывает меньшее отклонение при ежедневных операциях. Предоставление автобусам преимущества на узкой доро-ге (участки В и С), с другой стороны, трудно сделать эффективным. Пассажирский опыт Оценка пользователя Проект оказался для пассажиров общественного транс-порта хорошим обучающим опытом и получил их силь-ную поддержку. После завершения проекта больше пассажиров получи-ли удовлетворение от автобусного обслуживания. Но пассажиры получили еще больше опыта от всех аспектов автобусного обслуживания. В частности, более 70 % пассажиров высоко оценили опыт, связанный с временем движения, точностью, комфортом и безопасностью авто-буса после внедрения стадии 2. Оценка пассажирами состояния обслуживания На стадии внедрения 1 наиболее успешными считаются улучшения, касающиеся частоты. часов работы и при-нуждения. Точность была добавлена сверху в октябре, вероятно, как результат внедрения автобусной полосы. Маркетинговые усилия эффективны при достижении общественности и содействии автобусному обслужива-нии. Пользующиеся автобусом быстро познакомились с этим проектом: от большинства, не знакомого с проек-том на стадии 1, до знакомых с проектом на стадии 2. Из различных каналов для достижения общественности газеты, заголовки, написанные крупными буквами и памфлеты на начальной стадии были наиболее эффек-тивными каналами информации. Во время октябрьской кампании передачи по телевидению помогли сообщить о проекте многим пассажирам. Каналы информации для пассажиров Места для парковки и поездки на автобусе Использование в Ben Thanh достигало более 55 человек в день а в Bien Tay –менее 10 человек. Близость к авто-бусному терминалу является решающим фактором для P&BR. Большинство пользующихся являются пассажи-рами автобусов, а 70 % пассажиров использую парковку более 4 часов за .вход. Движение в коридоре Состояние автобусной полосы Встречная полоса исключительно для движения автобу-сов имеет наилучшие условия для работы автобусов. Состояние полосы преимущества автобусов в значитель-ной степени зависит от доступного пространства дороги, объема движения мотоциклистов и мер принуждения. Вообще, полосы с преимуществами на отрезках широкой дороги имеют меньше помех от мотоциклов и велосипе-дов, чем полосы на узких дорогах. Полоса исключительного движения автобусов Хотя водители отчетливо понимают, что заезжать на полосу исключительного движения автобусов нельзя, потребуется время и обучение, чтобы они изучили и соблюдали правила полосы с преимуществом. Повышение безопасности Вдоль срединных блоков коридора, где используются полосы с преимуществами и исключительным движени-ем, состояние безопасности улучшилось. Оказывается, водители имеют более сильное чувство отделения неко-торых видов транспорта как результат предназначения полосы и запрета на парковку на автобусной полосе. Состояние движения на перекрестках является значи-тельно более затруднительным, чем состояние у средин-ных блоков. Незначительные меры, действующие на перекрестках, хотя и улучшают поведение некоторых водителей, но имеют ограниченное влияние. Результат запрета на парковку Наблюдается значительное уменьшение парковки транс-порта на автобусной полосе, так как запрет на парковку стал действенным. Автобусная полоса на широкой доро-ге имеет наименьшее число нарушений, связанных с парковкой. С другой стороны, мотоциклисты имеют наибольшее количество нарушений среди пользующихся дорогой, и вечерний пиковый период является затрудни-тельным, так как проявляется склонность мотоциклистов парковаться на автобусной полосе, чтобы заниматься другими делами. Для ограничения незаконной парковки важно принужде-ние. В дни строгих принудительных мер число наруше-ний парковки со стороны всех категорий водителей зна-чительно уменьшается. Оценка пользователя дорогой Со времени внедрения стадии 1и до завершения стадии 2 пользователи дорог давали благоприятные оценки состо-яния движения в часы пик, состояния дорожного обору-дования и безопасности движения. Оценка пользователем условий коридора (% пользователей дорог, дающих оценки «хорошо» и «очень хорошо») Все польз. дорог Мотоциклисты/ велосипедисты Мотоциклисты и велосипедисты, составляющие 60 % обследуемых групп, имели даже лучший опыт, касаю-щийся дорожных условий. После завершения проекта они оценили все основные аспекты условий движения и состояния дорог значительно лучше. С точки зрения этих 2-хколесных водителей, повышение безопасности является наиболее выдающимся результатом. Оценка придорожного жителя Жители считают большинство мер по управлению дви-жением успешными. Из них наиболее успешными и лучше всего принимаемыми общественностью мерами являются запрет на парковку на улице, 2-хшаговый ле-вый поворот для велосипедистов, центральная точечная маркировка и полоса преимущества автобусов. Что же касается мер автобусного обслуживания, точ-ность, частота и долгие часы работы считаются самым лучшим результатом проекта. Придорожные жители за-метили улучшение автобусных остановок, предусмот-ренное проектом, однако все еще считают этот аспект недостаточным. Что мы можем узнать из РТР? Автобусный транспорт может быть привлекательным и может работать в НСМС в ближайшее время. Столичная область НСМ имеет огромный потенциал долговремен-ного развития общественного транспорта, если будет создано благоприятное автобусное обслуживание и усло-вия работы. Всевозможные эксперименты по РТР дали ценное пони-мание для будущего усовершенствования автобусного транспорта. Достижения по улучшению обслуживания и дорожных условий оценены пассажирами автобусов, пользователями дорог, а также жителями. Многие испы-танные меры применимы в больших коридорах, а также на местных улицах. Поэтому общественность будет в высшей степени желать улучшения условий работы ав-тобусов на местных линиях и для автобусов службы снабжения, работающих на второстепенных дорогах. Применение в будущем Проект доказывает, что объединенные усовершенствова-ния работы автобусов и управления движением оказы-вают положительное влияние на предоставление авто-бусного обслуживания, пользователей и общие условия движения в испытуемом коридоре. Проверенные экспериментально концепции и схемы осуществимы и могут применяться в НСМС. Подход и результаты проекта благоприятны для краткосрочного усовершенствования и развития автобусного транспорта в НСМС. Изложенное далее устанавливает примени-мость основных элементов проекта. Автобусная полоса Автобусная полоса в форме полосы преимущества и исключительного движения работоспособна для кратко-срочного развития автобусных перевозок и создает пре-имущество для работы автобусов. Тем не менее, авто-бусная полоса не может действовать в одиночку, она нуждается в поддержке со стороны управления движени-ем и услуг, чтобы создать для автобусов желаемые усло-вия работы. Улучшение автобусного обслуживания Улучшение обслуживания – основной элемент этой объ-единенной схемы. Частота и долгие часы работы являют-ся для первичного автобусного обслуживания приорите-тами, находящимися на рассмотрении HOUTRANS И города. Ближайшее, что нужно сделать городу, - разрабо-тать ориентированную на пользователя карту системы автобусных маршрутов, которая будет давать общественности полезную инфор-мацию и создавать условия для поездок в автобусах. Карта системы общественного транспорта Управление движением Незначительные меры, действующие на перекрестках, улучшая поведение водителей, имеют, оказывается, ограниченное влияние. Решающим для существенного улучшения работы автобусов и условий движения в ко-ридорах является понимание главных причин дорожных конфликтов в НСМС и разработка пригодных на местах относящихся к транспорту крупных мероприятий. Принудительные меры и обучение Эти меры доказали свою эффективность для изменения поведения водителей на короткое время. Двойные уси-лия по жесткому принуждению и постоянному обучению были бы стержнем для формирования хорошего поведе-ния водителей и обеспечения намеченного результата схемы приоритета автобусов. Обучение школьников поведению в общественном транспорте и при вождении является важным средством. Конечно, они являются будущими покровителями обще-ственного транспорта и пользователями дорог. В допол-нение, высказывания детей будут доведены до их роди-телей, которые, вероятно, повысят их внимание к без-опасности движения и общественному транспорту.

2017-02-22.

The steppe zone is located predominantly on the right bank and occupies over 80% of the region’s territory. Its South border lies along Yerguens, and then along Volga it stretches North-eastward, to Yeruslan River. The main background of cover is made up of narrow-leaved sod grasses (feather grass, fescue, narrow-leaved bluegrass) and miscellaneous herbs (sage, locoweed, etc.). The steppe changes during the summer. Instead of early plants, the serotinous plants begin to blossom and the steppe acquires other tones and colors. Cover along with other factors determines the type of soil. The steppe looks more colorful on black earth; it is therefore often dubbed the grassland-fescue-feather grass steppe. In spring, it is covered with an emerald carpet, on which a great variety of bright flowers are scattered – mostly yellow and red tulips, and undersized blueflags. By end of spring, these plants disappear, whereas by early summer they get replaced by redolent sage and multicolor locoweed. The steppe turns dark violet when sage blossoms. By the same time various narrow-leaved grasses with well-developed sod (fescue, narrow-leaved bluegrass, June grass) begin to blossom. Feather grass stretch out their silky fuzzy feathers which makes the steppe look silverfish and agitated like the sea. By end of summer, there are fewer blossoming plants left. The hot sun burns them down, and the steppe grows brown because of deflowered and withered grasses. In fall, the steppe grows stramineous. This cover type is favorable for black earth formation. Besides, the other contributing factors are the moderately hot summer, high level of precipitation, and lesser vaporability. Every year the rich flora provides soil with plenty of died out roots and open-air sections of plants. Black earth has a thick humus coat (from 45 to 80 cm) and firm granular structure. The lower coat of soil is rich in lime which makes clods of soil firmer and prevents washing out of humus and other useful substances from it. The properties of black earth change when moving South-eastward. In this direction, regular black earths gradually transfer into South type black earths which feature smaller content of humus. Black earth has a high natural fertility rate. V.V. Dokuchaev, a famous Russian soil scientist, argued that Russian black earth (chernozem) which is formed by the steppe vegetation was more precious than coal, oil, and even gold – since it contains everlasting Russian resources. Almost all black earths in our region are used for sowing; and they yield big crops. Less colorful is the feather grass-fescue steppe on dark chestnut-colored and chestnut-colored soil. There are fewer types of grass. The cover is represented mostly by early spring plants, miscellaneous herbs are less common – they are represented by more drought-resistant plants. A new feature is wormwood grass canopy. The feather grass-fescue steppe gets bright and colorful only in spring which tulips and gagea blossom. In summer, the steppe grows gray: its major color background is formed by fescue and feather grass. Tumble-weed, a round plant, brings diversity to the steppe in fall. It is rolled by wind, alone or in groups, by openness of the steppe, thus dispersing its seeds. Clusters of bushes make this steppe picture complete – rain, meadowsweet, steppe cherry, etc. Dark chestnut-colored soils are commonplace on the right bank of Don, Слева направо – From left to right Пырей ползучий, шалфей, тырса (ковыль) – Couch-grass, sage, feather grass in the Medveditsko-Volzhsky interfluve. These soils are different from black earth in that they have thinner humus coat (from 30 to 40 cm), weak clod structure, higher dryness and salinity. Carbonate strata is closer to the surface. Such properties of the soil are due to the fact that it is formed in conditions lacking moisture, as well as sagebrush and other grasses. Dark chestnut-colored soils are similar to chestnut-colored soils; they feature alkalinity which is due to higher content of sodium in soil. This contributes to densification of soil and damaging of its water-physical properties. Dark chestnut-colored soils and chestnut-colored soils contain the necessary amount of main nutritious elements for plants. These soils provide good crops if treated by appropriate agricultural methods (creation of woodland belt, retention of snow, deep plowing which enables moisture penetration). Compared to the steppe, the forestland of river valleys, gullies, and ravines looks picturesque. This forestland consists of oak, maple, poplar, elm, and various bushes. There are rare pine forests along the sandy river shores; common willow and rich meadow grasses (used as hayfields) are commonplace in the river bottomland. The biggest forestland can be found in the valleys of Volga, Don, Khopr, and Medveditsa. The Shemyakinskaya Dacha is featured with a beautiful forest; it is located next to Verkhne-Soinsky farm in Uryupinsky district. The highland forests can be found on the plateau of Guselsko-Teterevyatsky Kryazh (Mountain Ridge). The steppe zone of Russia stretches from the forest-steppe to Black Sea and Sea of Azov. In the South-East it borders with the semi-desert zone. This border stretches along the Western edge of Yerguens, North-Eastern coast of Tsymlyansky Reservoir, and then it turns to Dubrovka on Volga (North of Volgograd) and passes the Volga valley to Saratov, but not reaching Saratov it sharply turns eastward, to Uralsk. East of Ural River, it slightly deviates South-Eastward, passes Ilek upper river (South of Aktyubinsk). The steppe zone of Russian Plain has enormous land resources used primarily as arable land. As in the forest-steppe, on the West of the steppe zone 70-80% land is arable. The best grades of wheat, corn, millet, sunflower, melons and gourds are cultivated in the steppe. West of Volga, there are plenty of gardens and vineyards. In the steppe zone, livestock farming is just as highly developed as farming. The steppe zone is one of the main biomes of dry land. The zonal specifics of biomes have been formed primarily by climatic factors. The steppe zone is characterized by hot and dry climate for the most part of the year, and since there is high level of moisture in spring, there are plenty of ephemers and ephemeroids among plants, many animals are also tied to seasonal lifestyle – they are dormant in dry and cold time of the year. The steppe zone is represented in Eurasia by steppe, in North America – by prairies, in South America – by pampas, in New Zealand – by tussock communities. These are areas of temperate zone occupied by more or less siccocolous vegetation. From the animal representation viewpoint, they are characterized by the following features: good coverage, abundant vegetable food, relatively dry summers, and summer-period dormancy or as it is now dubbed – semi-dormancy. In this sense, the steppe coenoses are quite different from the forest ones. Among the prevailing life forms of the steppe vegetation are herbs. Their caulis is acervated in bunches – bunchgrass. In Southern hemisphere such bunches are called tussocks. Tussocks can be very tall and their leaves are less firm than of bunches of bunchgrasses of Northern hemisphere – since the climate of the steppe coenoses of Southern hemisphere is milder. Rootstock grasses, which do not form tussocks, with a single caulis on creeping underground rootstock are more widespread in the northern steppe, quite unlike bunchgrasses, the number of which grows southward. Bilobular herbs can be divided into two groups – the northern colored miscellaneous herbs and the southern blind miscellaneous herbs. The colored herbs have a mesophilous appearance and large bright flowers or blossom clusters, whereas for the southern blind herbs – more siccocolous appearance – downy caulis and leaves, oftentimes their leaves are narrow and sectile, their flowers are unobtrusive and inconspicuous. Annotinous ephemers are commonplace in the steppe, they wither in spring and die after blossoming, and perennial ephemeroids – after their open-air sections die, their tubers, bulbs and underground rootstock remain alive. Colchicum is quite an interesting example: its leaves evolve in spring when there is still plenty of moisture in the steppe soils, whereas its underground organs are kept for winter, in fall – when the steppe looks lifeless and yellow – it delivers bright lilac flowers (hence the name). Bushes are quite typical of the steppe: oftentimes they grow in groups, sometimes – as singles. They are: meadowsweet, pea shrub, steppe cherry, steppe almond, and certain types of juniper. Fruits of many bushes are eaten by animals. Siccocolous mosses, bushy and crustose lichen, and sometimes cyanobacteriae grow on the soil surface. They dry up during summer, but after the rain they revive and assimilate. Frequent change of aspects is quite typical of the steppe, i.e. the steppe’s change of appearance is due to the replacement of flowering plants. The less common case is when the aspects are formed by the dominant animals – ungulates and some mammal rodents, and lark of birds. Unlike the aspects formed by plants, the aspects formed by animals are ephemeral – they may emerge and disappear several times a day. Holes are also inhabited by species that only use them as habitation, and by saprophages which eat food residues of their hosts, and by numerous ectoparasites. This life form is represented by plants which are broken off at their root collar due to drying up, rarely – due to digestion, and are rolled over by wind across the steppe; thus they disperse their seeds – by rising up in the air and falling down and hitting the ground. Generally, wind plays a pivotal role in moving seeds of the steppe plants. There are many plants with feathers. There are more plants subject to wind pollination than those subject to insect pollination, which is more the case for the forest areas. Siccocolous herb coenoses of the temperate zone differ in both zonal and regional aspects. Grassland and meadow steppe coenoses are more developed in the forest-steppe zone of the European part of Russia. To the South, in the steppe zone, there are two types of steppe – the more northern colored-miscellaneous herbs and the more southern feather-grass type. Swamping is quite typical of the steppes of Western Siberia. As a result of this process, a significant number of swamp forms participate in grass stand; salinization process is also commonplace – it leads to intrusion of halophilic microorganisms into grass stand. There are a smaller number of herbs in the steppes of Western Siberia than in the steppes of the European part of Russia. These steppes are also subdivided into the northern and southern ones. Just as in the European part of Russia, to the South of grassland steppes there are plenty of feather-grass steppes which, in turn, are subdivided into the more northern colored-feather-grass and the more southern blind-feather-grass type. Special steppes can be found as islands in Eastern Siberia. Here are coil and four-grass steppes. особенности технического перевода. заказ технического перевода. акция на технический перевод. направления технического перевода. компания технические переводы. синхронный технический перевод. стоимость технического перевода. английский. научно технический перевод русского английский. техническое задание перевод на английский. технический итальянский перевод. заказывать перевод. заказать перевод. техническое предложение перевод. специфика технического перевода. трудности перевода технических терминов. цель технического перевода. учебное пособие по техническому переводу. технический перевод цена. технические переводы с английского. перевод с русского на казахский. технический научно-технический перевод. научно технический перевод. научно технический перевод на научно технические статьи переводом. технический перевод на английский язык. технический отдел перевод. научно технический перевод английского языка. технический перевод с английского на русский стоимость. технический перевод с украинского на русский. переводчик с русского на украинский технический перевод. технический перевод руководств. перевод руководства по эксплуатации. перевод руководства по эксплуатации с английского. технический перевод немецких текстов. технический перевод французского. технический перевод испанский. трудности технического перевода. сложности технического перевода. технические способы перевода. технические приемы перевода. особенности технического перевода с русского на английский. устный технический перевод. профессиональный технический перевод. срочный технический перевод. англо русский технический перевод. скачать технический перевод. технический перевод строительство. сколько стоит технический перевод. практика технического перевода. программа курса технического перевода. перевод технической сфере. перевод технической тематики. Степная зона расположена преимущественно в правобережье и занимает более 80% территории области. Ее южная граница проходит по Ергеням, затем вдоль Волги идет на северо-восток, к реке Еруслан. Основной фон растительного покрова образуют узлолистные дерновиннме злаки (ковыль, типчак, мятлик узколистный) и разнотравье (шалфей, астрагал и др.). Облик степи в течение лета меняется. На смену ранним видам растений зацветают более поздние, и степь приобретает другие топа и окраски. Растительный покров наряду с другими факторами определяет тип почв. Иа черноземных почвах степь более красочная, ее называют разнотравно-типчаково-ковыльной. Весной она покрывается изумрудным ковром, по которому разбросаны яркие цветы желтых и красных тюльпанов, низкорослых ирисов. К концу весны эти растения исчезают, а в начале лета на смену им приходят сильно пахнущие шалфей, разноцветные астрагалы. От цветущего шалфея степь становится темно-лиловой. К этому же времени зацветают и многочисленные степные злаки с узкими листьями и хорошо развитыми дернинами (типчак, мятлик узколистный, келерия тонкая). Выбрасывают шелковистые пушистые перья ковыли, отчего степь кажется серебристой и волнуется, словно море. К концу лета цветущих растений становится меньше, Под жгучими лучами солнца растения выгорают, от отцветших и засыхающих злаков степь начинает буреть, а осенью приобретает соломенно-желтый цвет. Отмеченная растительная формация благоприятна для образования черноземов. Кроме того, этому процессу способствует умеренно-жаркое лето, большое количество осадков и меньшая испаряемость. Богатая травянистая растительность ежегодно даст почве большую массу отмерших корней и наземных частей растений. Черноземы имеют довольно мощный перегнойный слой (от 45 до 80 см) и прочную зернистую структуру. В нижней части почвы находится слой, богатый известью, которая делает комочки почвы более прочными и предохраняет вымывание из нее перегноя и других полезных частиц. Свойства черноземов меняются по мере движения на юго-восток. В этом направлении обыкновенные черноземы постепенно переходят в южные, отличающиеся меньшим содержанием перегноя, Черноземы обладают высоким естественным плодородием. Известный русский почвовед В. В. Докучаев писал о том, что русский чернозем, который формируется подстепной растительностью, дороже каменного угля, нефти, дороже золота: в нем вековечные русские богатства. Почти все черноземы в нашей области освоены под посевы, и на них получают высокие урожаи сельскохозяйственных культур. Менее красочна ковыльно-типчаковая степь на темно-каштановых и каштановых почвах. Обеднен и видовой состав. Большое значение в растительном покрове приобретают ранне весенние растения, разнотравья здесь меньше, и представлено оно более засухоустойчивыми растениями. Появляются полынные травостои. Яркими и красочными типчаково-ковыльные степи бывают только весной, когда цветут тюльпаны и гусиный лук. Летом степь приобретает серые тона: основной фон создают типчак, ковыль. Осенью однообразие степи нарушает шарообразное растение перекати-поле. В одиночку или группами оно перекатывается ветром по открытым пространствам степей, рассеивая свои семена, Картину степи довершают присутствующие здесь скопления кустарников— бобовника, спиреи, вишии степной и других. Темно-каштановые почвы распространены в правобережье Дона, направо: пырей в Медведицко-Волжском междуречье. От черноземов эти почвы отличаются меньшей мощностью перегнойного слоя (от 30 до 40см), непрочной комковатой структурой, большей сухостью и засоленностью. Карбонатный горизонт расположен ближе к поверхности, Такие свойства этих почв объясняются тем, что образование их приводит в условиях большого недостатка влаги и разреженной злаковой и полынной растительности, Темно-каштановые почвы- близки к каштановым, для них характерна солонцеватость. которая возникает в результате увеличения содержания натрия в почве Это способствует уплотнению почвы и ухудшению ее водио-физических свойств, Темно-каштановые и каштановые почвы содержат необходимое количество главных элементов питания для растений и при правильной агротехнике (создании лесополос, проведении снегозадержания, глубокой вспашке земли, которая обеспечивает свободный доступ влаги) дают хорошие урожаи. На фоне степных простоев живописно выглядят лесные массивы по долинам рек, по балкам и оврагам. Состоят они из дуба, клена, тополя, вяза и различных кустарников. По песчаным берегам местами встречаются сосноьые-боры, а в лоймах рек распротранены ветла и богатая луговая растительность, используемая под сенокосы. Особенно большие массивы леса—в долинах Волги, Дона, Хопра, Медведицы. Из числа байрачных лесов красотой отличается Шемякиной* дача, находящаяся по соседству с хутором Верхне-Соинским на территории Урюпинского района Крупные массивы нагорных лесов сохранились на плато Гусельско-Тетеревятского кряжа. Степная зона России простирается от лесостепи до Черного и Азовского морей, На юго-востоке она граничит с зоной полупустынь, Эта граница проходит по западной окраине Ергеней, северо-восточному побережью Цимлянского водохранилища, выходит к Дубовке на Волге (севернее Волгограда), отсюда направляется по долине Волги к Саратову и, не дойдя до него, резко поворачивает на восток, к Уральску, Восточнее реки Урал она несколько отклоняется на юго-восток, проходит через верховья реки Илек (южнее Актюбинска. Степная зона Русской равнины обладает огромными земельными; богатствами, используемыми преимущественно под пашни. Как и в лесостепи, на западе зоны пашня занимает 70—80% территории.. В степях возделываются лучшие сорта пшеницы, кукурузы, проса, подсолнечника, бахчевых культур; западнее Волги много садов и виноградников. Земледелие в степной зоне сочетается с высокоразвитым животноводством. Степная зона является одним из основных биомов суши. Под влиянием, прежде всего, климатических факторов складывались зональные особенности биомов. Для зоны степей характерен жаркий и засушливый климат в течение большей части года, а весной имеется достаточное количество влаги, поэтому для степей характерно наличие большого количества эфемеров и эфемероидов среди видов растений, а многие животные также приурочены к сезонному образу жизни, впадая в спячку в засушливое и холодное время года. Зона степей представлена в Евразии степями, в Северной Америке - прериями, в Южной Америке - пампасами, в Новой Зеландии - сообществами туссоков. Это пространства умеренного пояса, занятые более или менее ксерофильной растительностью. С точки зрения условий существования животного населения степи характеризуются следующими признаками: хороший обзор, обилие растительной пищи, относительно сухой летний период, существование летнего периода покоя или, как его теперь называют, полупокоя. В этом отношении степные сообщества резко отличаются от лесных, Среди преобладающих жизненных форм растений степи выделяются злаки, стебли которых скучены в дерновины - дерновинные злаки. В Южном полушарии такие дерновины называются туссоками. Туссоки бывают очень высокими и листья их менее жесткие, чем у дерновин степных злаков Северного полушария, так как климат близких к степям сообществ Южного полушария более мягок. Корневищные злаки, не образующие дерновин, с одиночными стеблями на ползучих подземных корневищах шире распространены в северных степях в отличие от дерновинных злаков, роль которых в Северном полушарии возрастает к югу. Среди двудольных травянистых растений выделяются две группы - северное красочное разнотравье и южное бескрасочное. Для красочного разнотравья характерен мезофилышй облик и крупные яркие цветы или соцветия, для южного, бескрасочного разнотравья - более ксерофильный облик - опущенные стебли в листья, часто листья узкие или мслкорасссчённые, цветы малозаметные, неяркие. Характерны для степей однолетние эфемеры, отцветающие весной после цветения отмирающие, и многолетние эфемероиды, у которых после отмирания наземных частей остаются клубни, луковицы, подземные корневища. Своеобразен безвременник который развивает листву ьесний, когда в степных почвах еще много влаги, на лето сохраняет лишь подземные органы, а осенью, когда вся степь выглядит безжизненной, пожелтевшей, дает яркие сиреневые цветы (отсюда и его название). Для степи характерны кустарники, часто растущие группами, иногда -одиночные. К ним относятся спиреи, караганы, степные вишни, степной миндаль, иногда некоторые виды можжевельника. Плоды многих кустарников поедаются животными. На поверхности почвы растут ксерофильные мхи, кустистые и накшпше лишайники, иногда сине-зеленые водоросли из рода носток. На летный сухой период они засыхают, после дождей оживают и ассимилируют. Для степей характерна резкая многократная смена аспектов, т. е. изменение внешнего облика степей в связи с тем, что цветущие растения, обычно развивающиеся в массах, сменяют друг друга. Реже аспекты создаются массовыми видами животных -копытными и некоторыми грызунами из млекопитающих, жаворонками из птиц. В отличие от аспектов, создаваемых растениями, аспект, обязанный своим существованием животным, носит эфемерный характер, он может возникать и исчезать по несколько раз в день. Норный образ жизни, широко распространенный в степи, - результат отсутствия естественных укрытий. В степи много землероев. Одни из них (слепушонки и слепили) роют сложные системы нор в поисках основной пищи (подземных частей растений) и закупоривают выходы из них, другие (суслики и сурки) роют глубокие поры, в которых они впадают в летнюю спячку, переходящую в длительную зимнюю, третьи (преимущественно полевки и хомячки) роют относительно неглубокие (-30 см) норы, представляющие систему ветвистых ходов. Другие животные, сами не роющие нор, охотно поселяются в чужих норах. Таковы беспозвоночные, в том числе жуки - чернотелки, жужелицы и многие другие, ящерицы и змеи и даже некоторые птицы, например поганка и огарь (красная утка). Эти птицы выводят в норах птенцов, а затем переводят их на ближайший водоем. Таким образом, норы могут служить и укрытиями, и местами, где животные впадают в спячку, а л некоторых случаях и кормовыми ходами. Многие строящие норы животные ведут колониальный образ жизни. Для колониальных животных имеют существенное значение звуковые и зрительные предупредительные сигналы. Когда, например, пересекаешь колонии сусликов, то вес время находишься в центре круга, лишенного их. по периферии которого стоят у выходов из нор зверьки. Вместе с тобой передвигается и этот лишенный сусликов круг: спереди зверьки прячутся в норы, а сзади - выскакивают из нор и становятся живыми столбиками. При этом зверьки все время пересвистываются, давая знать товарищам об идущем возможном враге. В порах обитают и виды, только использующие их под жилье, и сапрофита, поедающие остатки пищи хозяев, и многочисленные эктопаразиты. растений и животные вынуждены предпринимать миграции, после чего стравленная ими растительность быстро восстанавливается. Своеобразной жизненной формой растений степи являются перекаги-полс. К этой жизненной форме относятся растения, которые отламываются у корневой шейки в результате пересыхания, реже - перегнивания, и переносятся ветром по степи; при этом, то поднимаясь в воздух, то ударяясь о землю, онв рассеивают семена. Вообще ветер в переносе семян степных растений играет существенную роль. Здесь очень много растений с летучками. Велика роль ветра не только в опылении растений, но количество видов, в опылении которых принимают участие насекомые, здесь меньше, чем в лесах. Ксерофнльные травяные сообщества умеренного пояса различаются в зональном и в региональном отношении. Так, венгерские пушты представляют собой северные, разнотравные или луговые варианты степей. В лесостепной зоне европейской части России развиты разнотравные или луговые степные сообщества. Южнее, в степной зоне, имеются два типа степей - более северные красочно-разнотравные и более южные ковыльные. Для степей Западной Сибири характерны процессы заболачивания, которые приводят к участию значительного количества болотных форм в составе травостоя, развиты и процессы засоления, вызывающие внедрение в травостой галофильных видов. В степях Западной Сибири меньше, чем в степях европейской части России, злаков. Эти степи также подразделяются на северные и южные. К югу от разнотравных степей и здесь, как в европейской части России, развиты ковыльные степи, подразделяющиеся на более северные - красочно -ковыльные и более южные - бескрасочно - ковыльные. Особые степи встречаются островами в Восточной Сибири. Здесь имеются степи вострецовые, змеевковые и четырехэлаковые. Прерии Северной Америки могут быть подразделены с востока на запад на высокотравные (со значительным участием видов родов бородач, ковыль и др.) и низкотравные, где основную роль играют бизонова трава и трава грама. Видовая насыщенность и участие разнотравья с востока на запад уменьшаются. Пампасы Южной Америки представляют степеподобные сообщества с преобладанием злаков из .родов перловник, ковыль, просо, паспалум и др., а из разнотравья - пасленов, синеголовников, вербен, портулаков, кислиц и др. В Новой Зеландии встречаются злаковые сообщества туссоков с преобладанием дерновинных видов мятлика, овсяницы и др.

2017-02-15.

10.0 FORCE MAJEURE 10.1 Any non-performance or delay in performance by any Party hereto of any one or more of its obligations under this Contract shall not constitute default nor give rise to any claim for damage by the other Party if such delay or failure is wholly and directly caused by any occurrence which the affected Party is unable to prevent, including Acts of God or the affected Party is unable to control or the consequences of which the affected Party is unable to prevent, by the exercise of reasonable diligence, provided that the affected Party gives prompt written notice to the other Party specifying the circumstances constituting the occurrence and have used all reasonable endeavors to minimize the effects thereof. For avoidance of any doubt, strike or any dispute between Seller and his employees or claims of lack of funds by either Party shall not be considered a force majeure event. 10.2. Whenever such events continue to persist for more than 30 (thirty ) days , each Party has a right to terminate this Contract by a 10 (ten) business days advance written notice to the other Party. 11.0 TERMINATION 11.1 Buyer shall be entitled to terminate this Contract if the Seller a) fails to materially comply with the terms of the Contract. b) delay in delivery due to the Seller is 60(sixty) days c) is adjudicated or found bankrupt or insolvent or any order is made or resolution passed for winding up, liquidation or dissolution of the Seller, d) makes a general assignment for the benefit of the creditors, without prior agreement of the Buyer. e) owned property is assigned to any Receiver by a court of law. 11.2 Termination on the grounds as set forth above shall be made subject to the following conditions and the procedure: the Buyer shall send a written notice of a possible or existing default of the Seller and grant the Seller a fifteen (15 ) calendar days grace period. In case the Seller doesn't correct such violation, the Contract should be terminated and all advance payments for the undelivered Goods are subject to return on the settlement account of the Buyer specified in point 21 of the Section I of the Contract, within 15 (Fifteen) working days from the date of receipt of the requirement of the Buyer 11.3 Termination of this Contract shall be without prejudice to any rights or remedies accrued to either Party prior to such termination. In case of termination of this Contract on the grounds that the Seller fails to execute its obligations and other grounds mentioned in clause 11.1 such exception will not apply and the Parties will act in accordance with clause 11.1. The provision of this clause shall not prejudice the right of the Buyer from involving any other provisions of the Contract for delays and failures of the Seller to deliver the Supplies in accordance with the terms of the Contract. 11.4 Termination for convenience: Buyer may at any time cancel the Contract, in whole or in part, by giving written notice to the Seller. In case of cancellation as aforesaid the Seller shall effect immediate cancellation of orders placed with others of delivery the Goods. 11.5 In case of termination according to thе 11.4 for convenience of the Buyer under the provisions of this clause, the Buyer shall pay to the Seller the following amounts: The actual price for all Goods, which have been completed in accordance with the Contract; a) The actual cost incurred by the Seller in accordance with the Contract to the extent that such costs are reasonable in amount under generally accepted accounting practices, including the actual cost of Goods delivered to Buyer in accordance with the provisions of this clause, and including the actual cost of discharging liabilities. 12.0 VARIATIONS 12.1 Buyer reserves the right to make instructions to vary the Contract. If such instructions cause an increase or decrease in Seller’s costs or an alteration in the Delivery Date, Seller shall so advise the Buyer of a claimed Variation and shall give an estimate of the consequent price and /or Delivery Date adjustment. Any claim by Seller for adjustment must be submitted in writing to the Buyer within 14 (fourteen) days from the date on which such instruction was advised or and claimed Variation could reasonably have been identified by Seller. 12.2 Seller shall not effect and carry out the claimed variation to the Contract unless the Buyer has agreed in writing the consequent price and /or Delivery Date adjustment or otherwise instructed the Seller in writing to carry out the claimed Variation. If agreed the Parties sign the Additional Agreement to the present Contract.. No instruction by the Buyer shall automatically infer any right by Seller to claim a Variation. No instructions by the Buyer requiring compliance with the requirements of the Contract shall be construed as a Variation. 13.0 SUB-SELLER Seller shall not sublet any part of the Supply without the prior written consent of the Buyer and such consent, if given, shall not relieve the Seller from any liability or obligation under the Contract and he will be wholly responsible for the acts, defaults and neglects of any Sub Seller, his agents or workmen as fully as if they were acts, defaults or neglects of the Seller. 14.0 INDEMNITY 14.1. The Seller shall be responsible for ensuring that all Canadian statutory licenses, consents or permits required for the purposes or performance of the Contract have been obtained and the Seller shall indemnify the Buyer against all losses, damages and claims of whatever nature arising directly or indirectly out of the Seller’s failure to obtain any such Canadian licenses or permits or to observe such laws and regulations. The Buyer shall be responsible for all Russian Federation statutory licenses, consents or permits required for the purposes or performance of the Contract. 14.2. The Seller shall indemnity and hold Buyer and its Co-venturers and any of Buyer’s holding, subsidiary or associated companies free and harmless from and against any claim that the sale, supply or use of the Goods infringes any Intellectual Property Rights. This indemnity shall extend to all expenses, costs and damages, which Buyer or any of its aforesaid may incur as a result of such claim. This indemnify shall not extend to instances in which the Goods have been supplied to a design provided by the Buyer to the Seller. 14.3. Each Party shall be responsible for and shall save, indemnify defend and hold harmless the other Party from and against all claims, losses, damages, costs (including legal costs) expenses and liabilities in respect of: (a) loss of or damage to its property, whether owned, hired, leased or otherwise, arising from or relating to the performance of the Contract; and (b) personal injury including death or disease to its person employed, arising from or relating to the performance of the Contract. 14.4. Notwithstanding any other provision of this Contract, it is specifically understood and agreed in relation to this Contract, its performance or non-performance: (i) that the repair or replacement of the defective products under the limited warranty in clause 8 shall constitute Buyer’s sole and exclusive remedy and Seller’s sole obligation for all claims for defects regarding the products hereunder; and (ii) that in no event shall Seller’s maximum liability to Buyer in connection with this Contract, including without limitation resulting from breach of contract or any other performance or non-performance of this Contract exceed the Contract Value plus 10% (ten per cent) as stated in clause 7.2 hereof. (iii) the limitations of liability set out in this contract (including limitations on warranty obligations) shall apply whether any actions, injury, claims, liabilities, losses, costs, damages and expenses (including legal expenses) and causes of action of any kind whatsoever are based in contract, warranty, tort (including product liability, negligence and strict liability), or other theories. 14.5. Seller shall maintain levels of insurance sufficient to cover their respective liabilities and obligations under the Contract and at law. 15.0 TRANSFER OF OWNERSHIP AND TITLE The ownership and title of all Supply under the Contract shall be transferred from Seller to Buyer as stipulated in the Contract. 16.0 CONFIDENTIALITY The Contract shall be treated by the Seller as confidential, and the Seller shall not make use of Buyer’s name (or the name of any holding Buyer or subsidiary of Buyer or the name of any Buyer associated with Buyer or the name of any company for whom Buyer is acting as Operator in relation to the Contract) for publicity purposes without the prior written consent of the Buyer. All engineering designs, data, and specifications (“Technical Information”) delivered to Buyer are proprietary and shall (a) only be used by Buyer for goods sold as part of this Contract and, (b) not be disclosed or reused without Seller's prior written consent. Seller grants Buyer a royalty free, non-exclusive license to use the Technical Information that is specifically identified and purchased as a part of the Contract for Buyer’s internal business purposes, including the right to share such Technical Information with Buyer’s contractors and their subcontractors for the sole purpose of providing services to Buyer (and no other purpose), but only if such contractors and their subcontractors execute confidentiality agreements that are acceptable to Seller; provided, however, that Seller assumes no responsibility for such use. Notwithstanding the above, Buyer and its contractors and their subcontractors shall not use any Technical Information for commercial purposes of any kind. Any right granted herein shall be non-transferable except that Buyer may transfer such right to any successor owner or operator of the goods sold by Seller in this Contract. 17.0 GENERAL LEGAL PROVISIONS Neither Seller nor Buyer shall without the prior written approval of the other Party assign or transfer the Contract or any rights or benefits thereunder to any other person/firm/company. Any assignment by one of the Parties shall be null and void unless other Party consents in writing prior to such assignment. 17.1 The contract comes into force from the date of its signing by both Parties and operates to 31 December 2012 but in any case before complete execution by the Parties of the obligations under this Contract 18.0 NOTICES All notices or communication to be given under this Contract shall be in writing and sent or delivered by hand or by registered mail or courier. If sent by facsimile a copy sent by registered mail or courier shall confirm it. технический перевод с английского. технический перевод с английского цена. бюро технического перевода Москва. бюро переводов москва цены. бюро переводов цены. бюро технических переводов Москва. бюро технического перевода в Москве. бюро технических переводов в Москве. бюро переводов технических текстов. бюро переводов Москва. бюро переводов в Москве. бюро технического перевода. бюро переводов технического английского. бюро переводов Москва цены. бюро переводов. список бюро переводов москва. рейтинг бюро переводов москва. технический перевод с английского на русский. бюро технических переводов. технический перевод. технический перевод пример. технический перевод стоимость. технические переводы. технические переводы с английского. перевод инструкций с английского на русский. технический перевод Москва. технический перевод в Москве. бюро переводов цены. бюро переводов Москва дешево. список бюро переводов Москва. адреса бюро переводов. каталог бюро переводов. бюро переводов Москва отзывы. центральное бюро переводов. перевод бюро Москва. услуги бюро переводов. агенство переводов. текстов. язык перевод. смотреть перевод. сделать технический перевод. английский язык. английский язык перевод. английский язык русский язык перевод. перевод текстов по английскому. технический перевод английского особенности. лексика для технического перевода. проблемы перевода технических текстов. особенности перевода технических терминов. особенности технического перевода с немецкого на русский. агентство переводов. агентство технических переводов. переводческое агентство. агентство перевод. переводческое бюро. переводческие услуги. центр переводов. центр технических переводов. отдел переводов. перевод. переводы. письменный перевод. хороший перевод. письменный технический перевод. перевод технического текста цена. письменный перевод технических особенности перевода научно технических текстов химической. технические термины на английском языке с переводом. услуги технического перевода. технический перевод на русский язык. перевести русский. русский английский. технический перевод языков. теория технического перевода. правила перевода технических текстов. технический перевод с немецкого. технический перевод с немецкого языка. технический перевод с немецкого на русский. технический перевод на финский язык. русский казахский. технический перевод с английского на русский. перевод английского технического текста стоимость. технические переводы с английского на русский цены. русский перевод технический перевод казахский. технический перевод французского языка. технические тексты на французском с переводом. перевод технического французского русский. технический перевод с китайского на русский. технический перевод с японского. китайский язык технический перевод. технический перевод статей. технический перевод английских текстов русский язык. технический перевод с китайского. технический перевод задачи. технический перевод чертежей. технический перевод руководств. технический перевод текст. перевод научно технических материалов. перевод стандартов технический. требования техническому переводу. 10.0 ФОРС-МАЖОР ФОРС-МАЖОР 10.1 Любое невыполнение или задержка в выполнении одного или более обязательств любой из Сторон согласно Контракту не могут привести к претензии о нарушении Контракта другой Стороной, если такая задержка или невыполнение целиком и непосредственно вызвано обстоятельствами, в том числе стихийными бедствиями, которые Сторона, даже при принятии соответствующих мер, не в состоянии предотвратить. При этом Сторона, для которой наступили непреодолимые обстоятельства, должна соответствующим образом письменно уведомить другую Сторону о наступлении таких обстоятельств и принять все возможные меры для минимизации их последствий. Во избежание сомнений, забастовки или любой конфликт между Продавцом и его Персоналом, а также заявления о нехватке денежных средств любой из Сторон, не считаются форс-мажорным обстоятельством. 10.2 В случае существования Обстоятельств непреодолимой силы в течение более 30 (тридцати) дней, каждая из Сторон вправе расторгнуть Контракт путем направление другой Стороне письменного уведомления за 10 (десять) рабочих дней, при этом стороны производят взаиморасчеты на дату наступления форс-мажорных обстоятельств. 11.0 РАСТОРЖЕНИЕ КОНТРАКТА 11.1 Покупатель имеет право расторгнуть Контракт, если Продавец а) не соблюдает условий выполнения Контракта; б) задерживает поставку по своей вине на период более 60 (шестидесяти ) дней; в) против Продавца возбуждено дело о признании банкротом или Продавец объявлен банкротом, а так же при наличии любого указа или решения о закрытии, ликвидации или роспуске Продавца; г) передает права в пользу кредиторов без предварительного согласования с Покупателем; д) находящееся в его собственности имущество предназначено для любого Преемника судом общего права. 11.2 Расторжение по вышеназванным основаниям осуществляется на следующих условиях и порядке: Покупатель обязуется направить Продавцу письменное уведомление о возможном или существующем нарушении и предоставить Продавцу срок 15 (пятнадцать) календарных дней для исправления такого нарушения. В случае если Продавец не исправляет такое нарушение, Контракт должен быть расторгнут и все авансовые платежи за непоставленный Товар подлежат возврату на расчетный счет Покупателя указанный в пункте 21 Раздела I Контракта, в течение 15 (Пятнадцати) рабочих дней с даты получения требования Покупателя. 11.3 Расторжение настоящего Контракта не влияет на соблюдение прав любой из Сторон, полученных до расторжения Контракта. В случае расторжения данного Контракта на основании не выполнения своих обязательств Продавцом, а также на основаниях, предусмотренных в п.11.1, данное исключение не применяется, и Стороны обязуются действовать в соответствии с положениями п.11.1. Выполнение условий данного пункта не отменяет права Покупателя использовать другие положения Контракта относительно задержек и несостоятельности Продавца в выполнении Поставок в соответствии с положениями Контракта. 11.4 Расторжение по собственной инициативе: Покупатель может в любое время расторгнуть Контракт целиком или частично после письменного уведомления, направленного Продавцу. В случае расторжения Продавец обязуется немедленно аннулировать все размещенные заказы по осуществлению поставки Товара. 11.5 В случае расторжения Контракта согласно п.11.4 Контракта, Покупатель должен выплатить Продавцу следующие суммы, Фактическую цену всей поставки Товара по соответствующей Спецификации, которая уже была выполнена в соответствии с Контрактом или; Фактические затраты, понесенные Продавцом в соответствии с Контрактом при условии, что такие затраты являются обоснованными по сумме в соответствии с общепринятыми методами отчетности, включая фактическую стоимость Товара, которые поставлены Покупателю в соответствии с условиями данного пункта, а также фактическую стоимость отменяющих обязательств, которые разносятся (просьба к переводчикам: перевести данный абзац с англ.на русский) 12.0 ИЗМЕНЕНИЯ 12.1 Покупатель сохраняет за собой право давать указания по изменению Контракта или соответствующей Спецификации. Если подобные инструкции вызывают увеличение или уменьшение затрат Продавца или изменения в Сроках Поставки, Продавец должен уведомить Покупателя о требуемом изменении, а также должен предоставить калькуляцию итоговой цены и /или корректировку Сроков Поставки. Любая претензия со стороны Продавца в отношении корректировки должна быть предоставлена Покупателю в письменной форме в течение 14 (четырнадцати) дней от даты уведомления о подобной инструкции или от даты, определённой Продавцом, как обоснованная в отношении изменения. 12.2 Продавец не должен осуществлять требуемое изменение к Контракту или соответствующей Спецификации, если только Покупатель не выразил своего согласия в письменном виде относительно последующей цены и/или корректировки Срока Поставки или дал другие указания Продавцу в письменном виде для осуществления требуемого изменения. При согласовании, Стороны подписывают дополнительное соглашение к соответствующей Спецификации или к Контракту. Никакая инструкция Покупателя автоматически не предполагает любого права Продавца претендовать на изменения. Никакие указания Покупателя, требующие соответствия с требованиями Контракта, не должны трактоваться как Изменение. 13.0 СУБПОСТАВЩИК Продавец не должен передавать в субаренду какую-либо часть Поставки без предварительного письменного согласия Покупателя и подобное согласие, в случае предоставления, не должно освобождать Продавца от какого-либо обязательства или обязательства по Контракту, и он несёт всю ответственность за действия, невыполнение и пренебрежение со стороны какого-либо Субпоставщика, его агентов или рабочих в той же мере, как если бы они являлись поступками, невыполнением или пренебрежением со стороны Продавца. 14.0 ГАРАНТИЯ ОТ УБЫТКОВ 14.1. Продавец несёт ответственность за обеспечение получения всех предусмотренных законами Канады лицензий, соглашений или разрешений, требуемых для выполнения условий Контракта, и Продавец обязуется освободить Покупателя от всех убытков, ущерба и претензий любого рода, возникающих непосредственно или косвенно вследствие несостоятельности Продавца получить подобные канадские лицензии или разрешения, или соблюсти такие законы и правила. Покупатель несет ответственность за получение всех предусмотренных законами Российской Федерации лицензий, соглашений или разрешений, требуемых для выполнения условий Контракта. 14.2. Продавец обязуется предоставить Покупателю гарантию от убытков, а также оградить Покупателя и его соучредителей и любые холдинги Покупателя, дочерние предприятия или ассоциированные Покупателя от каких-либо заявлений, что продажа, поставка или использование Товаров нарушает любые Права Интеллектуальной Собственности. Данная гарантия должна распространяться на все расходы, затраты и повреждения, которые Покупатель или любое из его вышеупомянутых подразделений, возможно, взял на себя в результате такого заявления. Данная гарантия не должна распространяться на случаи, в которых Товары были поставлены согласно проекту, подготовленному Покупателем для Продавца. 14.3. Каждая Сторона несёт ответственность и должна оградить другую Сторону от всех претензий, убытков, ущерба, затрат (в том числе судебных издержек) и расходов, имеющих отношение к: а) утрате или ущербу его собственности, принадлежащей на правах собственности или взятой или сданной в аренду, или иначе, возникших в ходе выполнения условий Контракта; и б) травмам, в том числе смерти или болезни любого нанятого лица, возникших в ходе выполнения условий Контракта. 14.4 Несмотря на все другие положения Контракта, особо подразумевается и оговаривается в отношении Контракта, его исполнения или неисполнения, следующее: (i) Ремонт или замена дефектных товаров согласно ограниченной гарантии, указанной в п. 8, составляют единственное право защиты Покупателя и единственное обязательство Продавца в отношении всех претензий относительно дефектов товаров по Контракту; (ii) Ни в коем случае, максимальное обязательство Продавца перед Покупателем в отношении этого Контракта, включая без ограничения его нарушение, или любое другое выполнение или невыполнение Контракта, не должно превышать стоимость Контракта плюс 10% (десять процентов), как это указано в п. 7.2. (ііі) ограничения ответственности, предусмотренные Контрактом (включая ограничения по гарантийным обязательствам), применяются независимо от того, являются ли какие-либо действия, травмы, претензии, обязательства, убытки, затраты или ущерб (включая судебные расходы), а также причины действий любого характера, оговоренными Контрактом, гарантией, деликтом (включая обязательства о поставке, безусловные обязательства и небрежность) или другими правовыми принципами. 14.5. Продавец должны обеспечивать уровень страхования, который является достаточным для покрытия их соответствующих обязательств и обязательств по Контракту и по закону. 15.0 ПЕРЕДАЧА СОБСТВЕННОСТИ И ПРАВ СОБСТВЕННОСТИ Собственность и право собственности на поставляемый Товар по Контракту должны передаваться от Продавца Покупателю согласно условиям Контракта или соответствующих Спецификаций. 16.0 КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ Контракт должен считаться Продавцом как конфиденциальный, и Продавец не уполномочен разглашать название Покупателя (или название любого холдинга Покупателя или дочернего предприятия Покупателя или название любой компании, связанной с Покупателем, или название любой компании, для которой Покупатель выступает оператором относительно Контракта) в целях гласности без предварительного письменного согласия Покупателя. Все технические решения, данные и спецификации («Техническая информация»), передаваемые Покупателю, являются частной собственностью и (а) должны использоваться Покупателем только в отношении Товара или части товара, поставляемого по Контракту; и (б) не подлежат раскрытию или повторному использованию без предварительного письменного согласия Продавца. Продавец передает Покупателю на безвозмездной основе, не-эксклюзивную лицензию на использование той Технической информации, которая описывается и включается в данный Контракт для внутренних деловых целей Покупателя, включая право делиться данной информацией с поставщиками и их субпоставщиками Покупателя для единственной цели оказания услуг Покупателю (и только для этого), но только если такие поставщики и их субпоставщики подпишут приемлемое для Продавца соглашение о неразглашении; однако, с условием, что Продавец не несет ответственности за такое пользование. Несмотря на вышеописанное, Покупатель и его поставщики и их субпоставщики не должны использовать данную Техническую информацию в коммерческих целях. Любое право, данное здесь, не должно передаваться кому-либо, за исключением случая, когда Покупатель может передать это право любому последующему владельцу или оператору товара, проданного в рамках Контракта. 17.0 ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ Продавец и Покупатель не должны без предварительного письменного согласия другой Стороны назначать или передавать Контракт или любые права или льготы по нему любому другому лицу/фирме/компании. Передача любых своих прав одной из сторон без предварительного письменного согласия другой стороны является ничтожной. 17.1 Контракт вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами и действует до 31 декабря 2013, но в любом случае до полного исполнения Сторонами своих обязательств по данному Контракту. 18.0 УВЕДОМЛЕНИЯ Все уведомления или сообщения по Контракту должны предоставляться в письменном виде и отправляться или доставляться лично или зарегистрированной почтой или курьером. При отправке факсимильной связью, экземпляр, отправленный почтой или курьером, должен подтвердить это.

2017-01-30.

Product description Flow volume: 15-160 l/min Max differential pressure: 16 bar Applications: Lubrication, circulation and transfer Application The Std Line (standard) pumps come in two executions; Lube Line and Fuel Line. The main differens is the shaft seal design, optimi- zed for light duty and heavy duty respectivly. The pumps are used for handling non-aggres- sive fluid with sufficient lubricating proper- ties. When so required the Std Line pump may be certified according to any of following classification societies: DnV, BV, LRS, ABS, RS, GL, RINA, KR, NK or CCS. Typical applications are: • Lubrication of diesel engines, gears, gas and steam turbines, hydro turbines and paper machines. • Circulation for cooling and filtration in large machineries, hydraulic systems and transfor- mer oil for insulation in transformers. • Transfer onboard ships, in oil factories, refi- neries, tank farms etc. • Fuel supply duties for diesel engines. Discharge pressure Technical data Maximum discharge pressure is 16 bar. Differential pressure Maximum differential pressure is 16 bar but is reduced at low viscosities as shown in the table below. Viscosity (cSt) 2 6 10 20 Max. diff. pressure (bar) 8 12.4 15.2 16 Inlet pressure Maximum inlet pressure is 7 bar. Minimum inlet pressure is shown in the Selection guide. Displacement Size, lead 025L 025N 032L 032N 038K 038N Displacement (cm3/r) 9.8 13.9 20.6 29.1 38.8 49.1 Pressure relief valve The pump is equipped with an integral pres- sure relief valve with internal return, limiting the differential pressure across the pump and protecting the pump, should the discharge line be blocked. The valve is adjustable for different opening pressures. The value of the pressure limit can be set at the factory and should be adjusted at installation (see Instal- lation & Service instruction for pumps). The maximum pressure ackumulation varies with pump size, speed and viscosity, but will normally not exceed 4 bar. The characteris- tic of the valve allows the valve to be used as pressure regulating valve when not too high demands on pressure modulation are requi- red. The valve has a maximum set pressure of 16 bar. Drive The pump is designed to be connected to an electrical motor by a flexible shaft coupling. Max speed limit The maximum speed is 3600 rpm. For higher speeds contact your IMO-representative. Rotation The pump is designed to operate in one rotational direction only, as standard clockwi- se when facing the shaft end. Pumps for CCW operation can be delivered on special request. For shorter periods of time, a few minutes for emptying a discharge line, the pump may be operated in reverse direc- tion, provided the back pressure is limited to 3 bar. Fluid viscosity Min. viscosity, all oil types 1.6 cSt Lube Line (Seal version code V): Max. viscosity, lube & hydraulic oils 800 cSt Max. viscosity, fuel oils 200 cSt Fuel Line (Seal version code T): Max. viscosity 3 500 cSt For higher viscosity contact IMO AB. Fluid temperature Lube Line: -20 C to 90 C. Fuel Line: -20 C to 155 C Sound level A typical sound level from a pump with stan- dard driver is 58 dB(A). This value refers to free field conditions at 5 bar, 2940 rpm and 40 cSt, measured according to ISO-3741. Moment of inertia For bare shaft pump Size 025 032 038 10-6 kgm2 20 60 140 Mounting attitude The is mounted vertically with the shaft pointing upwards or horizontally with pipe connections facing upwards or sideways. On special request a pump for horizontal moun- ting with pipe connections facing downwards can be delivered. Material and design Lube Line Fuel Line Pump body Nodular cast iron Nodular cast iron Power rotor Surface-treated steel Surface-treated steel Idler rotors Surface treated cast iron Surface treated cast iron Shaft seal Carbon/Silicon Carbide Silicon Carbide/Silicon Carbide Viton elastomers Viton elastomers For handling of fluids that may be aggressive to above materials consult your IMO-representa- tive. Viscosity table Units The following units are frequently used for specification of pumps: SI IMO USA Conversion Pressure Pa (MPa) bar psi 1 bar = 14.5 psi = 0.1 MPa Speed Viscosity r/s mm2/s rpm cSt rpm SSU 1 rpm = 0.016667 r/s mm2/s = cSt (see table) Temperature C C F C = ( F-32)/1.8 Length Flow rate m m3/s mm lit/min inch GPM 1 mm = 0.0394 inch 1 lit/min = 0.264 GPM Performance guide Typmca1 performance va1ues at 5 bar F1ow ca1cu1ated at 26 cSt, power at 500 cSt For values under other operating conditions, please refer to the IMO AB pump selection softwa- re WinPump (download it from www.imo.se and apply for licence). m3/h 1/mm Pump model code Pump series Size (Power rotor diameter, mm) 025, 032, 038 Lead L = Low lead K = Low lead N = Normal lead Generation Design generation 3 Material in pump body N = Nodular cast iron Shaft seal design V = Carbon/Stainless steel, elastomers in Viton (Lube Line) T = Carbide/Carbide, elastomers in Viton (Fuel Line) Q = Carbide/Carbide with SealGuard, elastomers in Viton (Fuel Line with Sealguard) Mounting B = Flange mounting Valve P = Pressure relief valve included Special design Code group omitted for standard design Pump dimensions Dimensions in mm (The counter flanges are accessories) 1) Tolerances l 0 H7 2) Tolerances l 0 j6 Flange size FH Fl FR FY Fig. 1 Pump dimensions Pump size IEC No Frame size Main dim. Foot dim. Pump size/ IEC No/ Frame size Outlet Inlet Dismantling Weight Fig. 2 List of components Pos No Denomination 1020 Power rotor 113 Key 122 Ball bearing 125 Secondary seal 202 Idler rotor 351 Balancing bush 401 Pump body 440 Return valve 451 Screw 453 Screw 462 Plug 462A Sealing washer 463 Plug 463A Sealing washer 501 Front cover 506 Gasket 509 Shaft seal Pos No Denomination 537 Deaeration plug 537A Washer 551 Rear cover 556 Gasket 557 Plug 557A Washer 6000 Compl. valve element 605 0-ring 608 Valve spindle 608A Tension pin 6120 Set screw 613 Pin 614 Valve piston 615 Valve spring 7310 Compl. SealGuard 732 Gas generator Installation The -pump is designed to be flange- mounted to an electric motor via a connecting frame and a flexible shaft coupling and has an angle bracket for mounting horizontally and vertically, see mounting instructions. Two pump units can also be mounted to a double assembly on a common frame with inlet and outlet pipe connections. The double assembly saves space and facilitates installation, main- tenance, service and supervision. See Product description for T4. The pump unit, pump with connecting fra- me and motor, is designed to work in an air temperature between +2 C and +40 C. This with a maximum humidity of 80 %. For other environmental conditions, please contact your IMO-representative. The pump body, howe- ver, can be heated to maximum fluid tempera- ture. For more information about installation, see the Installation and Service instruction for pumps. Accessories A bare shaft pump (Fig. 3) can be ordered with the accessories in fig. 4-10. Fig. 3 Bare shaft pump Fig. 4 Set of counter flanges Fig. 5 Connecting frame Fig. 6 Electric motor Fig. 7 Angle bracket Fig. 8 Shaft coupling Fig. 9 Double assembly unit Fig. 10 SealGuard SealGuard enhances shaft seal life when handling Heavy Fuels, having a tendency to form hard deposits impairing the shaft seal performance. Maintenance and Service Spare parts for these pumps are easily available from stock. For detailed information and know- how about service see the Installation and Service instruction for pumps or contact your IMO-representative. технические тексты русском языке перевода. тысячи по английскому с переводом технические. перевод технической литературы с английского на русский. технический специалист перевод. перевод слов технический. анализ технического перевода. образец технического перевода. технические книги английском переводом. программа перевода технических текстов. переводческое агентство. translation. translate. russian translation. translation from english into russian. translation from german into russian. translation from french into russian. translation from spanish into russian. translation from italian into russian. translation from chinese into russian. russian native speaker. native russian speaker. translation from russian. translation into russian. translation from russian into english. translation from russian into german. translation from russian into french. translation from russian into spanish. translation from russian into italian. translation from russian into chinese. translation services translation agency. translation bureau. translation office. translator. translators. interpreter. interpreters. russian interpreter. russian interpreter services. translations. language. languages. document translation. text translation. technical translation. manual translation. translation editing. edit translation. web page translation. website translation. html translation. localization. website localization. software localization. technical translation from english into russian. scientific technical translation. engineering and technical translation services. engineering and technical translation services in moscow. technical translation russian text translation. translation language. russian translation. english russian translation. russian language translations. russian translation services. german russian translation. translation russian translation html. russian translation moscow. technical translation from english into russian. moscow translations. moscow translation agency. russian translation moscow. text translation. translation of manuals. translation of technical documentation. translation of maintenance manual. translation of operating manual. translation of tender documentation. human translation. professional translation. written translation. translation services in moscow. interpretation services in moscow. translation services. interpretation services. exhibition translation services. translation services. exhibition interpretation services. Руководство по эксплуатации Объемная подача: 15-160 л/мин Предельное дифференциальное давление: 16 бар Области применения: подача смазки, циркуляция и подача среды Области применения Насосы стандартной серии Std Line поставляются в двух исполнениях: для подачи смазки (Lube Line) и для подачи топлива (Fuel Line). Основное отличие заключается в типе уплотнения вала привода. Настоящие насосы предназначены для работы с неагрессивными рабочими средами с достаточными смазывающими свойствами. При необходимости насос Std Line может быть сертифицирован одним из следующих классификационных обществ: DnV, BV, LRS, ABS, RS, GL, RINA, KR, NK или CCS. Стандартные применения: • Системы смазки дизельных двигателей, редукторов, газовых и паровых турбин, гидротурбин и бумагоделательных машин. • Циркуляция среды с целью охлаждения и фильтрации в крупном производственном оборудовании, гидравлических системах, а также циркуляция трансформаторного масла для повышения изоляции трансформаторов. • Подача среды на судах, нефтеперерабатывающих заводах, нефтехранилищах и т.д. • Подача топлива в дизельные двигатели. Технические данные Давление на выходе Предельное давление на выходе из насоса составляет 16 бар. Дифференциальное давление Предельное дифференциальное давление равно 16 барам, но при малой вязкости рабочей среды оно снижается (см. таблицу ниже). Вязкость (сСт) 2 6 10 20 Предельное дифференциальное давление (бар) 8 12,4 15,2 16 Давление на входе Предельное давление на входе в насос составляет 7 бар. Предельное давление на входе в насос указано в "Руководстве по выбору" (Selection Guide). Подача Размер винта, вывод 025L 025N 032L 032N 038K 038N Подача за один оборот винта (см3/об) 9,8 13,9 20,6 29,1 38,8 49,1 Предохранительный клапан Насос комплектуется предохранительным клапаном с функцией возврата для защиты насоса от недопустимого превышения давления. Клапан можно отрегулировать на различные рабочие давления. Предельное давление настройки может устанавливаться производителем, а затем настраиваться на нужное в ходе установки насоса (см. документ "Инструкция по монтажу и обслуживанию насосов " (Installation & Service instruction). Рабочее давление может изменяться в зависимости от типоразмера насоса, скорости перемещения и вязкости среды, но оно не должно быть больше 4 бар. При отсутствии особых требований к снижению давления предохранительный клапан может использоваться, как регулятор давления. Максимальное давление настройки составляет 16 бар. Привод В качестве привода насоса используется электродвигатель, вал которого соединяется с ведущим винтом насоса через эластичную муфту. Предельная скорость Предельная скорость составляет 3600 об/мин. Если необходима большая предельная скорость, обратитесь к представителю фирмы IMO. Направление вращения Насос поддерживает только одно рабочее направление вращения - по часовой стрелке (если стоять лицом к валу). По отдельному заказу возможно поставка насосов, работающих от вала, вращающегося против часовой стрелки. Насос может работать при изменении направления вращения вала в течение небольших промежутков времени для слива среды. При этом предельное обратное давление составляет 3 бара. Вязкость текучей среды Мин. вязкость, все типы масла 1,6 сСт Lube Line (код уплотнения V): Макс. вязкость, смазка и гидравлические масла 800 сСт Макс. вязкость, жидкое топливо 200 сСт Fule Line (код уплотнения T): Макс. вязкость 3500 сСт Относительно более высоких значений вязкости проконсультируйтесь с компанией IMO AB. Температура текучей среды Lube Line: от -20°C до 90°C. FuelLine: от -20°C до 155°C Уровень шума Обычный уровень шума насоса, оснащенного стандартным приводом, составляет 58 дБ(А). Это значение получено при измерении в условиях свободного поля при давлении 5 бар, числе оборотов 2940 об/мин и вязкости 40 сСт в соответствии с ISO-3741. Момент инерции Для насосов без муфты и двигателя Размер 025 032 038 10-6 кгм2 20 60 140 Положение установки Насос устанавливается вертикально так, чтобы вал был направлен вверх, или горизонтально так, чтобы трубные соединения были обращены вверх или в сторону. По запросу может поставляться насос для горизонтальной установки, трубные соединения которого обращены вниз. Материал и конструкция Корпус насоса Ротор насоса Ведомые винты Уплотнение вала Lube Line Чугун с шаровидным графитом Сталь с обработанной поверхностью Чугун с обработанной поверхностью Графит/карбид кремния Эластомеры Viton (витон) Fuel Line Чугун с шаровидным графитом Сталь с обработанной поверхностью Чугун с обработанной поверхностью Карбид кремния/карбид кремния Эластомеры Viton (витон) При работе с текучими средами, которые могут оказывать агрессивное воздействие на указанные выше материалы, проконсультируйтесь с представителем компании IMO. Таблица вязкости Единицы измерения В технических описаниях насосов чаще всего встречаются следующие единицы измерения: СИ IMO США Перевод Давление Па (МПа) бар фунт/дюйм2 1 бар = 14,5 фунт/дюйм2 = 0,1 МПа Скорость рад/с об/мин об/мин 1 об/мин = 0,016667 рад/с Вязкость мм2/с сСт УСС (универсальные секунды Сейболта) мм2/с = сСт (см. таблицу) Температура °C °C °F °C= (°F-32)/1,8 Длина м мм дюйм 1 мм = 0,0394 дюйма Подача м3/с л/мин галлонов в минуту 1л/мин = 0,264 галлона в минуту Сведения по рабочим характеристиками Типичые рабочие характеристики при 5 бар Подача рассчитана при 26 сСт, мощность при 500 сСт Значения для других условий эксплуатации см. в программном обеспечении для выбора насосов WinPump компании IMO AB (загрузите с сайта www.imo.se и обратитесь за лицензией). Код модели насоса Размеры насосов Насос Размеры в мм (контрфланцы являются комплектующими) Размер насоса Основной размер Размер фланца 1) допуски ISO H7 2) допуски ISO j6 Размеры насосов Насосный агрегат Размеры в мм (со стандартным электрическим двигателем) Размер насоса № МЭК Размер каркаса Основной размер Размер основания Размер насоса/№ МЭК/размер каркаса Выход Вход Демонтаж Масса Рис. 2 Сечение Все модели Рис. 11 Перечень компонентов Поз. Наименование Поз. Наименование 1020 Ведущий винт 537 Заглушка дегазации 113 Шпонка 537A Шайба 122 Шарикоподшипник 551 Задняя крышка 125 Дополнительное уплотнение 556 Прокладка 202 Ведомый винт 557 Заглушка 351 Вкладыш балансировочный 557A Шайба 401 Корпус насоса 6000 Клапан в сборе 440 Клапан обратный 605 Кольцо уплотнительное 451 Винт 608 Шпиндель клапана 453 Винт 608A Штифт натяжной 462 Заглушка 6120 Винт установочный 462A Шайба уплотнительная 613 Штифт 463 Заглушка 614 Поршень клапана 463A Шайба уплотнительная 615 Пружина клапана 501 Передняя крышка 7310 Устройство SealGuard в сборе 506 Прокладка 732 Генератор газа 509 Уплотнение вала Установка Насос соединяется с трубопроводом посредством фланцев, с двигателем - через соединительный каркас и эластичную муфту. Для установки насоса в горизонтальное или вертикальное положение предусмотрен специальный угловой кронштейн. Возможна установка двух насосов на общий каркас с возможностью подключения входного и выходного трубопровода. Сдвоенная конструкция занимает меньше места и упрощает процедуры установки, обслуживания и контроля. См. описание для T4. Насосный агрегат, насос с соединительным каркасом и электродвигателем, предназначен для работы при температуре воздуха от +2°C до +40°C и влажности 80%. Если необходима работа в других условиях, необходимо связаться с представителем фирмы IMO. При этом допускается нагрев корпуса насоса до максимальной температуры жидкости. Дополнительные сведения по установке см. в "Инструкции по монтажу и обслуживанию насосов " (Installation and Service instruction). Дополнительные комплектующие Насос без муфты и двигателя (рис. 3) можно заказать вместе комплектующими, приведенными на рис. 4-10. Рис. 3. Насос без муфты и двигателя Рис. 4. Установка контрфланцев Рис. 5. Соединительный каркас Рис. 6. Электродвигатель Рис. 7. Угловой кронштейн Рис. 8. Муфта вала Рис. 9. Сдвоенный насос Рис. 10. Устройство SealGuard Устройство SealGuard увеличивает срок службы вала при работе с тяжелым топливом. В этом случае происходит отложение твердых фракций топлива, негативно влияющих на свойства уплотнения вала. Техническое обслуживание Запасные детали для этих насосов можно без проблем заказать со склада. Детальная информация и указания по проведению технического обслуживания содержаться в "Инструкции по монтажу и обслуживанию насосов ". Кроме того, по всем вопросам можно обращаться к представителю фирмы IMO.

2017-01-21.

Contents THE SIGNIFICANCE OF MAINTENANCE SERVICE CONDITIONS REDUCING INSULATION LIFE VISUAL INSPECTION METHODS INSULATION MAINTENANCE TESTS INSULATION RESISTANCE TESTS AT LOW VOLTAGE CLEANING INSTRUCTIONS FIELD SERVICE CLEANING - ASSEMBLED MACHINES FIELD SERVICE CLEANING - DISASSEMBLED MACHINES MAINTENANCE SCHEDULES DAILY CHECKS EVERY 2000 HOURS OR 6 MONTHS OF OPERATION EVERY 8000 HOURS OR YEARLY EVERY 20,000 HOURS OR 3 YEARS EVERY 40,000 HOURS OR 5 YEARS THE SIGNIFICANCE OF MAINTENANCE Rotating electric machines are complex structures that are subjected to mechanical, electrical, thermal and environmental stresses of varying magnitude. Of the various components, the insulation systems are the most susceptible to aging or damage due to these stresses. The service life of an electric machine will, therefore, largely depend on the serviceability of the insulations systems. Adequate inspection and testing programs are advocated to assure that the equipment is maintained in satisfactory condition to minimize the possibility of in-service failure. A regular maintenance and inspection program can provide an evaluation of the present condition of the equipment and indicate potential long term problems. The extent to which a maintenance program is pursued will depend on application, environmental conditions, and the operator’s own experience and philosophy. A regular maintenance program involving periodic disassembly and knowledgeable visual examination of the equipment, together with the application of electrical tests is strongly recommended. It should be recognized that over potential tests can damage insulation that is contaminated or in marginal condition. SERVICE CONDITIONS REDUCING INSULATION LIFE Electric machines and their insulation systems are subjected to mechanical, electrical, thermal and environmental stresses that give rise to many deteriorating influences. The most significant of these are the following: THERMAL AGING: This is the normal service temperature deteriorating influence on insulation. OVER-TEMPERATURE: This is the unusually high temperature of operation caused by conditions such as overload, high ambient temperature, restricted ventilation, foreign materials deposited on windings or winding faults. OVERVOLTAGE: This is an abnormal voltage higher than the normal service voltage such as caused by switching or lightning surges. Operating above rated nameplate voltage will reduce insulation life. CONTAMINATION: This deteriorates electrical insulation by conducting current over insulated surfaces or by attacking the material reducing electrical insulation quality or physical strength or by thermally insulating the material that causes the material to operate at higher than normal temperatures. Such contaminants include the following: (A) Water or extreme humidity (B) Oil or grease including unstable anti-wear and extreme pressure lubricants (C) Conducting and nonconducting dusts and particles (D) Industrial Chemicals such as acids; solvents and cleaning solutions. PHYSICAL DAMAGE: This contributes to electrical insulation failure by opening leakage paths through the insulation. Physical damages includes the following: (A) Physical shock (B) Vibration (C) Over-speed (D) Short-circuit forces or line starting (E) Erosion by foreign matter (F) Damage by foreign objects (G) Thermal cycling IONIZATION EFFECTS: Ionization (corona), which may occur at higher operating voltages is accompanied by several undesirable effects such as chemical action, heating and erosion. 5 VISUAL INSPECTION METHODS To achieve maximum effectiveness, a visual inspection program should be directed initially to those areas that have been shown by previous experience to be most prone to the forms of damage or degradation caused by the influences listed. The most suspect areas for deterioration or damage to which inspection should be directed are: GROUND INSULATION: Ground insulation is generally defined as that insulation intended to isolate the current carrying components from the noncurrent bearing components. SUPPORT INSULATION: Support insulation, such as block, slot wedges, etc. are usually made from compressed laminates of fibrous materials, polyester or similar felt pads impregnated with various types of bonding agents. DETERIORATION OR DEGRADATION OF INSULATION FROM THERMAL AGING: Examination of coils reveal general puffiness, swelling into ventilation ducts or a lack of firmness of the insulation, suggesting a loss of bond with consequent separation of the insulation layers from themselves or from the winding conductors or turns. ABRASION: Coil and connection surfaces may be damaged by abrasion or contamination from other sources, such as chemicals or abrasive or conducting substances. CRACKING: Cracking or abrasion of insulation may result from prolonged or abnormal mechanical stress. In stator windings, looseness of the bracing structure is a certain guide to such phenomena and can itself cause further mechanical or electrical damage if allowed to go unchecked. EROSION: Erosion may be caused by foreign substances impinging against coil insulation surfaces. INSULATION MAINTENANCE TESTS Insulation tests are conducted for two reasons: (1) To discern existing weakness or faults (2) To give some indication of expected service reliability INSULATION RESISTANCE TESTS AT LOW VOLTAGE These tests are usually made on all or parts of an armature or field circuit to ground. They primarily indicate the degree of contamination of the insulating surfaces or solid insulation by moisture and other conducting influences and will not usually reveal complete or uncontaminated ruptures. Insulation resistance tests are based on determining the current through the insulation and across the surface when a direct voltage is applied. The current is dependent on the voltage and time of application, the area and thickness of the insulation and on temperature and humidity conditions during the test. The insulation resistance test is used to determine the insulation condition prior to application of more extensive testing measures. Refer to the following electrical measurement procedures for testing detail. Exciter Field (Stator) 1. Disconnect the exciter leads from the terminals in the terminal box. 2. Connect exciter leads to one clamp of 500 volt megger and connect the other clamp to the machine frame. 3. Apply 500 volts from the megger and measure the resistance reading after one minute. The minimum reading should be 1.0 megohm. If not, refer to dry out procedures. 4. Short the exciter field leads to the machine frame for several minutes after the megger has been disconnected. This will allow the voltage build up to be properly discharged. Exciter Armature 1. Disconnect the exciter armature leads from the rotating rectifiers. Disconnect the machine field leads from the positive and negative rectifier heat sinks. 2. Never apply megger to rotating rectifiers. Connect the leads of exciter armature to one clamp of a 500 volt megger and connect the other clamp to suitable connection on the shaft. 3. Record the megohm reading after one minute of applying 500 volts 4. One minute reading must be a minimum of 1 megohm. If not, refer to dry out procedures. 5. Ground the exciter leads to the shaft after disconnecting the megger. Machine Rotor Winding 1. Connect the positive and negative leads to one clamp of the 500 volt megger and connect the other clamp to the shaft. 2. Record the megohm reading after one minute of applying 500 volts. 3. One minute reading must be a minimum of 1 megohm. If not, refer to dry out procedures. 4. Ground the field leads to the shaft after disconnecting the megger. Machine Stator 1. Disconnect power connections and all control apparatus from the machine terminals. 2. Measure insulation resistance of each phase separately with the two other phases shorted to the frame. 3. Use a 500 volt megger connected between the lead of the phase to be measured and machine frame. The minimum one minute insulation resistance (corrected to 40° C) should not be less than that given by the following formula: Resistance in megohms = Rated machine voltage +1000 1000 If less than above, refer to dry out procedure. 4. Ground the leads to the frame after the one minute megger test. NOTE: The insulation resistance value increases with decreasing winding temperatures. All readings must be referenced to winding temperatures. Use Figure 1 for converting megger readings to other temperatures. Drying Methods If the insulation resistance readings are below the recommended minimum values specified previously, use one of the dry out methods described below. The method selected should be based on the size and location of the unit, and available equipment with experienced personnel. Remove voltage regulator and cover all inlet and discharge openings. Provide an opening at the top of the machine, preferably at the fan end, for moisture to evaporate. Monitor winding temperatures. DO NOT APPLY HEAT TOO RAPIDLY. Winding temperature should be raised gradually at a rate of 10° C per hour up to 93°C (200°F). Measure insulation resistance at one hour intervals. Typically the insulation resistance will slowly drop while the temperature is coming up, and then gradually increase and level out. переводчик. услуги переводчика. перевод инструкций. перевод инструкций на русский. инструкция перевод на английский. техническое обслуживание перевод. техническое обслуживание перевод на английский. перевод инструкций на русский язык. перевод инструкции с английского на русский. перевод инструкций по эксплуатации. технический перевод инструкций. технический перевод инструкций с английского на русский. технические характеристики перевод на английский. технический юридический перевод. технический перевод документов. перевод тендерной документации. перевод руководства по эксплуатации. инструкция эксплуатация. перевод технического руководства. перевод технических текстов. памятка по переводу технических текстов. перевод технического текста с английского на русский. перевод научно технических текстов. перевод научно технической литературы. перевод технической литературы английского. технический текст на английском с переводом. перевод технического текста пример. технический текст с переводом 10000 знаков. 5000 знаков по английскому с переводом технический. текст на техническую специальность английский с переводом. технические тексты переводом русский. технические тексты на английском языке с переводом. пример перевода технического текста. стоимость перевода технического текста. техническая статья на английском с переводом. технические тексты на немецком языке с переводом. техническая литература английском языке переводом. технические статьи на английском языке с переводом. технические условия перевод на английский. технический словарь на английском языке с переводом. научно технический перевод анализ текста пример. техническая книга английском языке переводом. научно технические тексты на английском с переводом. основы научно технического перевода. технические слова на английском с переводом. техническая литература на немецком языке с переводом. технический перевод техническая спецификация. Содержание ЗНАЧЕНИЕ ТЕХНИЧЕСКОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ РАБОЧИЕ УСЛОВИЯ, СОКРАЩАЮЩИЕ СРОК СЛУЖБЫ ИЗОЛЯЦИИ МЕТОДЫ ВИЗУАЛЬНОГО ОСМОТРА ЭКСПЛУАТАЦИОННЫЕ ИСПЫТАНИЯ ИЗОЛЯЦИИ ПРОВЕРКА СОПРОТИВЛЕНИЯ ИЗОЛЯЦИИ ПРИ НИЗКОМ НАПРЯЖЕНИИ ИНСТРУКЦИИ ПО ЧИСТКЕ ЧИСТКА В УСЛОВИЯХ ЭКСПЛУАТАЦИИ - МАШИНА В СБОРЕ ЧИСТКА В УСЛОВИЯХ ЭКСПЛУАТАЦИИ - РАЗОБРАННАЯ МАШИНА ГРАФИКИ ТЕХНИЧЕСКОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ ЕЖЕДНЕВНАЯ ПРОВЕРКА9 КАЖДЫЕ 2000 ЧАСОВ ИЛИ 6 МЕСЯЦЕВ РАБОТЫ КАЖДЫЕ 8000 ЧАСОВ ИЛИ РАЗ В ГОД КАЖДЫЕ 20 000 ЧАСОВ ИЛИ РАЗ В 3 ГОДА КАЖДЫЕ 40 000 ЧАСОВ ИЛИ РАЗ В 5 ЛЕТ ЗНАЧЕНИЕ ТЕХНИЧЕСКОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ Вращающиеся электрические машины — сложные структуры, подвергающиеся механическому, электростатическому, температурному напряжению и воздействию окружающей среды разной степени. Из всех компонентов система изоляции наиболее подвержена старению или повреждению в результате этих воздействий. Следовательно, срок службы электрической машины во многом будет зависеть от обслуживаемости системы изоляции. Рекомендованы соответствующие программы осмотра и проверки, чтобы гарантировать, что оборудование содержится в удовлетворительных условиях, что сводит к минимуму вероятность эксплуатационного отказа. С помощью программы регулярного технического обслуживания и осмотра можно дать оценку текущего состояния оборудования и выявить потенциальные долгосрочные проблемы. Степень соблюдения программы технического обслуживания будет зависеть от применения, окружающих условий, а также опыта и принципов оператора. Настоятельно рекомендуется программа регулярного технического обслуживания, включающая периодическую разборку и квалифицированный визуальный осмотр оборудования в сочетании с применением электрических испытаний. Нужно иметь в виду, что испытания с повышенным напряжением могут повредить изоляцию, если она загрязнена или находится в предельном состоянии. Если возникают сомнения, следует свериться со стандартом I.E.E.E. 432-1992 или обратиться в Engineering Co. РАБОЧИЕ УСЛОВИЯ, СОКРАЩАЮЩИЕ СРОК СЛУЖБЫ ИЗОЛЯЦИИ Электрические машины и их система изоляции подвергаются механическому, электростатическому, температурному напряжению и воздействию окружающей среды, которые оказывают различные разрушительные последствия. Наиболее существенные из них следующие: ТЕПЛОВОЕ СТАРЕНИЕ: Разрушающее воздействие на изоляцию нормальной рабочей температуры. ПЕРЕГРЕВ: Необычно высокая рабочая температура, вызванная такими условиями, как перегрузка, высокая температура окружающей среды, ограниченная вентиляция, посторонние материалы, отложившиеся на обмотках, или повреждение обмотки. ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ ПЕРЕНАПРЯЖЕНИЕ: Необычное напряжение, превышающее обычное рабочее напряжение, вызванное, например, коммутационным или грозовым перенапряжением. Работа при напряжении, превышающем указанное на паспортной табличке, сокращает срок службы изоляции. ЗАГРЯЗНЕНИЕ: Портит электрическую изоляцию, проводя ток поверх изоляционной поверхности или воздействуя на материал, снижая качество электрической изоляции или механическую прочность, или создавая тепловую изоляцию материала, что заставляет материал работать при температуре выше нормальной. Эти загрязнения включают следующее: (А) Вода или избыточная влажность (В) Масло или консистентная смазка, в том числе нестойкие противоизносные и выдерживающие сверхвысокое давление смазочные материалы (С) Проводящая и непроводящая пыль и частицы (D) Промышленные химикаты, такие как кислоты; растворители и чистящие растворы ФИЗИЧЕСКОЕ ПОВРЕЖДЕНИЕ: Дополнительно портит электрическую изоляцию, открывая в ней пути для протечек. Физическое повреждение включает следующее: (А) Механический удар (В) Вибрация (С) Заброс оборотов (D) Короткое замыкание или прямой пуск двигателя (E) Разъедание посторонним веществом (F) Повреждение посторонним предметом (G) Циклическое изменение температуры ЭФФЕКТЫ ИОНИЗАЦИИ: Ионизация (коронный разряд), которая может возникнуть при более высоком рабочем напряжении, сопровождается некоторыми нежелательными эффектами, такими как химическое воздействие, нагревание и эрозия.   МЕТОДЫ ВИЗУАЛЬНОГО ОСМОТРА Чтобы добиться максимальной эффективности, программа визуального осмотра должна быть прежде всего направлена на те участки, где предыдущий осмотр показал наибольшую склонность к разным формам повреждения или разрушения, вызванного вышеперечисленными факторами воздействия. Наиболее вероятные области износа или повреждения, на которые должен быть направлен осмотр: КОРПУСНАЯ ИЗОЛЯЦИЯ: Корпусную изоляцию обычно определяют как изоляцию, предназначенную изолировать токопроводящие компоненты от непроводящих компонентов. ИЗОЛЯЦИЯ ОПОРЫ: Изоляция опоры, такая как плиты, пазовые клинья и т.д., обычно изготавливаются из прессованных слоистых пластин волокнистых материалов, полиэстрового или аналогичного фетра, пропитанных различными видами клеящих веществ. ПОВРЕЖДЕНИЕ ИЛИ УХУДШЕНИЕ ИЗОЛЯЦИИ ИЗ-ЗА ТЕПЛОВОГО СТАРЕНИЯ При осмотре катушек обнаруживается общая вздутость, выпирание в вентиляционные воздуховоды или недостаточная прочность изоляции, что предполагает потерю связующего вещества с последующим отделением слоёв изоляции друг от друга или от проводников либо витков обмотки. АБРАЗИВНЫЙ ИЗНОС: Поверхности катушки и соединений могут быть повреждены трением или загрязнением от других источников, таких как химикаты, абразивные или проводящие вещества. РАСТРЕСКИВАНИЕ Растрескивание или истирание изоляции могут быть вызваны продолжительным или чрезмерным механическим напряжением. В обмотке статора разболтанность конструкции крепления обязательно приводит к такому явлению и само по себе может вызывать дополнительное механическое или электрическое повреждение, если оставить его без внимания и не пресечь. ЭРОЗИЯ Эрозия может быть вызвана инородными частицами, ударяющимися о поверхности катушечной изоляции.   ЭКСПЛУАТАЦИОННЫЕ ИСПЫТАНИЯ ИЗОЛЯЦИИ Испытания изоляции проводятся по двум причинам: (1) Чтобы выявить имеющиеся слабые места или дефекты (2) Чтобы получить некоторые указания об ожидаемой эксплуатационной надёжности ПРОВЕРКА СОПРОТИВЛЕНИЯ ИЗОЛЯЦИИ ПРИ НИЗКОМ НАПРЯЖЕНИИ Эти испытания обычно проводятся на всей цепи якоря или обмотки возбуждения к земле, либо на её частях. В них прежде всего устанавливается степень загрязнения изолирующих поверхностей или твёрдой изоляции влагой и прочими проводящими факторами и обычно не выявляются полные или незагрязнённые пробои. Проверка сопротивления изоляции основана на определении тока, проходящего через изоляцию и по поверхности, когда приложено постоянное напряжение. Ток зависит от напряжения и от времени применения, площади и толщины изоляции и от окружающей температуры и влажности во время испытания. Проверка сопротивления изоляции используется, чтобы определить состояние изоляции перед тем, как применить более комплексные меры испытания. Подробности испытания см. в следующих ниже процедурах электрических измерений. Когда требуются более комплексные испытания изоляции, следует связаться с Engineering или справиться со стандартом I.E.E.E. 432-1992. Обмотка возбуждения (статор) 1. Отсоединить выводы обмотки возбуждения от контактов в распределительной коробке. 2. Присоединить выводы обмотки возбуждения к одному зажиму мегомметра на 500 вольт, а другой зажим присоединить к корпусу машины. 3. Применить 500 вольт от мегомметра и через минуту измерить значение сопротивления. Минимальное значение должно быть 1,0 мегом. В противном случае применить процедуру сушки. 4. Закоротить выводы обмотки возбуждения на корпус машины на несколько минут после того, как мегомметр был отсоединён. Это позволит повышенному напряжению должным образом разрядиться. Якорь возбудителя 1. Отсоединить выводы якоря возбудителя от вращающихся выпрямителей. Отключить выводы обмотки возбуждения машины от положительного и отрицательного теплоотводов выпрямителя. 2. Нельзя применять мегомметр к вращающимся выпрямителям. Подключить выводы якоря возбудителя к одному зажиму мегомметра на 500 вольт, а другой зажим присоединить к подходящему соединению на вале. 3. Записать показания мегомметра через одну минуту применения 500 вольт. 4. Значение через одну минуту должно быть минимум 1 мегом. В противном случае применить процедуру сушки. 5. Заземлить выводы якоря возбудителя на вал после отключения мегомметра. Обмотка ротора машины 1. Присоединить положительный и отрицательный выводы к одному зажиму мегомметра на 500 вольт, а другой зажим подсоединить к валу. 2. Записать значение мегомметра через одну минуту применения 500 вольт. 3. Значение через одну минуту должно быть минимум 1 мегом. В противном случае применить процедуру сушки. 4. Заземлить обмотки возбуждения на вал после отключения мегомметра. Статор машины 1. Отсоединить силовые соединения и всю регулирующую аппаратуру от контактов машины. 2. Измерить сопротивление изоляции для каждой фазы в отдельности, две другие фазы при этом должны быть закорочены на корпус. 3. Использовать мегомметр на 500 вольт, подключенный между выводом измеряемой фазы и корпусом машины. Сопротивление изоляции после минимум одной минуты (скорректированное к 40°С) не должно быть меньше значения, данного в следующей формуле: Сопротивление в мегомах = номинальное напряжение машины + 1000 1000 Если оно окажется меньше вышеуказанного, применить процедуру сушки. 4. После одной минуты испытания с мегомметром заземлить выводы на корпус. ПРИМЕЧАНИЕ: Значение сопротивления изоляции возрастает при снижении температуры обмотки. Все показания должны соотноситься с температурой обмотки. Для поправки показаний мегомметра к другой температуре нужно пользоваться Рисунком 1. Методы сушки Если значения сопротивления изоляции ниже рекомендуемых минимальных значений, определённых выше, нужно использовать один из методов сушки, описанных ниже. Выбор метода должен быть основан на размере и местоположении установки и имеющегося в наличии оборудования с опытным персоналом. Снять регулятор напряжения и закрыть все впускные и выпускные отверстия. Обеспечить отверстие наверху машины, предпочтительно со стороны вентилятора, для испарения влаги. Следить за температурой обмотки. НЕ НАГРЕВАТЬ СЛИШКОМ БЫСТРО. Температура обмотки должна повышаться постепенно со скоростью 10°С в час, дойдя до 93°С (200°F). Измерять сопротивление изоляции с интервалом один час. Обычно сопротивление изоляции медленно падает по мере повышения температуры, а затем постепенно растёт и выравнивается. Рисунок 1

2017-01-15.

Assemble to prime mover, alignment Follow either the two-bearing alignment (if your generator model has two bearings but no adapter to bolt to an engine fl ywheel housing), two-bearing close-coupled alignment (if your generator model has two bearings and an adapter for bolting to a fl ywheel housing), or singlebearing alignment (if your generator has one bearing and drive plates). Two-bearing alignment Follow the tolerances specifi ed by the coupling manufacturer when they are tighter than described in this manual. Use shims, if necessary, between the mounting pad and the base to properly level and align the generator to the prime mover. Install the coupling(s) on the generator and engine drive shafts in accordance with the coupling manufacturer installation procedures. Use a straight edge and a thickness gauge for rough alignment as shown in Figure 2. Check for angular and parallel alignment as follows: Figure 2: Rough alignment Straight edge Thickness gauge Notes: Mounting of the indicators must allow complete rotation of the prime mover. Use dial indicators that are rigid so indicator sag won’t be a factor. Using the shortest offset distance of the indicator bracket will reduce the effects of indicator droop or sag. During alignment, you may also need to compensate for engine expansion due to heating. Generator expansion is generally not considered a factor. If the genset is moved to a different location, check alignment before startup. Caution: Do not pry on the generator fan. Angular alignment: Fasten a dial indicator to one of the coupling halves, and scribe the position of the dial button on the face of the opposite coupling half as shown in Figure 3. Rotate both shafts simultaneously, keeping the fi nger or button on the indicator at the reference mark on the coupling hub. Note the reading on the indicator dial at each one quarter revolution. A variation of readings at different positions will indicate how the machine needs to be adjusted to obtain a maximum misalignment of 0.001 inch (0.0254 mm) for each inch (25.4 mm) of the coupling hub’s radius, total indicator runout. Place or remove slotted shims from under the front or rear engine or generator mounting pads and/or shift the front or back half of one component from side to side until the components are properly aligned. Tighten the mounting bolts, and recheck alignment. Page 12 Parallel alignment: Fasten a dial indicator to one of the coupling halves, and scribe the position of the dial button on the top of the opposite coupling half as shown in Figure 4. Rotate both shafts simultaneously, keeping the fi nger or button on the indicator at the reference mark on the coupling hub. Note the reading on the indicator dial at each one quarter revolution. A variation of readings at different positions will indicate how the machine needs to be adjusted to obtain a maximum misalignment of 0.002 inch (0.0508 mm). Place or remove slotted shims from under all of the engine or generator mounting pads and/or shift one component from side to side until the components are properly aligned. Tighten the mounting bolts, and recheck alignment. Dial indicator Figure 3: Angular alignment Dial indicator Figure 4: Parallel alignment Page 13 Two-bearing close-coupled alignment Check the engine fl ywheel housing pilot’s radial and face runout by mounting a dial indicator and measuring the fl ywheel to the fl ywheel housing as shown in Figure 5. See Table 3 for maximum allowable runout. SAE housing number Allowable runout (TIR) inch (mm) Housing inside dia., inch (mm) Table 3: Maximum allowable fl ywheel housing runout Figure 5: Flywheel housing check Shaft Flywheel Flywheel housing Dial indicator pointer for radial runout Dial indicator pointer for face runout Notes: Mounting of the indicators must allow complete rotation of the prime mover. Use dial indicators that are rigid so indicator sag won’t be a factor. Using the shortest offset distance of the indicator bracket will reduce the effects of indicator droop or sag. During alignment, you may also need to compensate for engine expansion due to heating. Generator expansion is generally not considered a factor. If the genset is moved to a different location, check alignment before startup. Caution: Do not pry on the fan. Page 14 Check the engine fl ywheel’s radial and face runout by mounting a dial indicator and measuring the fl ywheel housing to the fl ywheel as shown in Figure 6. See Table 4 for maximum allowable runout. Table 4: Maximum allowable fl ywheel runout Figure 6: Flywheel check Shaft Flywheel Flywheel housing Dial indicator pointer for radial runout Dial indicator pointer for face runout Pilot diameter Allowable runout (TIR) inch (mm) Page 15 Figure 7: Generator adapter check Shaft Adapter Dial indicator pointer for radial runout Dial indicator pointer for face runout Figure 8: Generator coupling check Shaft Adapter Dial indicator pointer for radial runout Dial indicator pointer for face runout Check the generator adapter’s radial and face runout by mounting a dial indicator on the generator shaft or coupling as shown in Figure 7. The maximum radial and face runout on the generator adaptor must not exceed 0.010 inch (0.254 mm). Check the generator coupling’s radial and face runout by mounting a dial indicator to the generator adapter as shown in Figure 8. The maximum radial and face runout on the coupling must not exceed 0.003 inch (0.076 mm). Page 16 Measure and record the engine crank shaft end play and generator end play. Set the engine end play to the manufacturer’s recommended position for alignment. Verify the generator end play is set at a position of one half of the measured distance or at a position that will allow full thermal growth of the gen erator shaft when operated at rated temperatures. Mount the generator on the skid, and move the generator to within 0.010 inch (0.254 mm) of the engine. Place two 0.010-inch (0.254 mm) shims in the horizontal (9 o’clock and 3 o’clock) positions between the generator adapter and the engine fl ywheel housing. Raising the rear, exciter end of the generator as necessary, place two 0.010-inch (0.254 mm) shims in the vertical (6 o’clock and 12 o’clock) positions between the generator adapter and the engine fl ywheel housing. This will give a good starting point for alignment. Remove the vertical shims at this time. (If necessary, mark holes to be drilled on the base, and remove the generator at this time.) Shaft Flywheel Flywheel housing Dial indicator pointer for radial runout Dial indicator pointer for face runout Figure 9: Engine coupling check Install the portion of the coupling that fi ts into the engine fl ywheel following the manufacturer’s recommended procedures and in accor dance with engine manufacturer’s specifi cations. Check the coupling’s radial and face runout by mounting a dial indicator to the engine fl ywheel housing as shown in Figure 9. The maximum radial and face runout on the coupling must not exceed 0.004 inch (0.102 mm). Page 17 Mount a dial indicator on the generator shaft or half coupling to the fl ywheel radial surface for parallel alignment as shown in Figure 10. Mount a dial indicator on the fl ywheel coupling to the face of the generator half coupling for angular alignment as shown in Figure 10. Align the engine by rotating the prime mover in 90-degree incre ments and measuring total indicator runout. Tighten the generator to the base before taking each set of readings. Raise or lower the generator by adding or removing shims under the feet. Shaft Flywheel housing Dial indicator pointer for angular alignment Dial indicator pointer for parallel alignment Flywheel Figure 10: Alignment check Following the fi nal generator adjustment and runout check, remove the horizontal shims from the adaptor fl ywheel housing, and move the generator all the way to the adaptor. Then tighten the fasteners. Recheck alignment. Make sure angularity (face) total indicated runout does not exceed 0.001 inch (0.0254 mm) per inch (25.4 mm) of generator shaft diameter and parallel (radial) total indicated runout does not exceed 0.003 inch (0.076 mm). Torque the fasteners to the value shown in Table 5. Note: Clearances between the adaptor pilot and the fl ywheel housing recess are designed to meet the tolerance of 0.001 to 0.015 inches (0.0254 to 0.381 mm). Page 18 Table 5: Recommended lubricated torque values. (If no lubricant is used, increase values by 25%.) Grade 2 Size Page 19 Single-bearing alignment Before assembling the generator to the prime mover, remove the exciter cover and adapter cover. Remove the blocking holding the drive discs to the adapter and the air gap spacers. Also make sure the generator bearing end clearance is not less than the total engine crankshaft axial movement plus 1/16 inch (1.59 mm). The generator is shipped from the factory with approximately 1/4-inch (6.36 mm) bearing endplay. (This dimension is specifi ed on the generator’s corresponding outline drawing.) Check the engine fl ywheel housing pilots’s radial and face runout by mounting a dial indicator and measuring the fl ywheel to the fl ywheel housing as shown in Figure 5. See Table 3 for maximum allowable runout. Check the engine fl ywheel’s radial and face runout by mounting a dial indicator and measuring the fl ywheel housing to the fl ywheel as shown in Figure 6. See Table 4 for maximum allowable runout. Measure the generator drive plate diameter (dimension S of Figure 11) and fl ywheel bore diameter (dimension B of Figure 12). Drive plate diameter must not be greater than the fl ywheel bore diameter. Also check to make sure the hole centers match (dimension W of Figure 11 and dimension C of Figure 12). Notes: Mounting of the indicators must allow complete rotation of the prime mover. Use dial indicators that are rigid so indicator sag won’t be a factor. Using the shortest offset distance of the indicator bracket will reduce the effects of indicator droop or sag. During alignment, you may also need to compensate for engine expansion due to heating. Generator expansion is generally not considered a factor. If the genset is moved to a different location, check alignment before startup. Caution: Do not pry on the generator fan. Figure 11: Single bearing generator drive plate and adaptor Adaptor Bolt holes Drive plates Fan Shaft Caution: Never grind the OD of drive discs or attempt to drill out the holes. If the dive discs do not fi t properly, use different discs or a different fl ywheel. Page 20. обучения переводу научно технического текста. сайты перевода технических текстов. лекции по техническому переводу. сколько стоит перевод технического текста. обучение переводу. учебник технического перевода немецкий язык. история технического перевода. теория научно технического перевода. учимся переводить. обучение техническому переводу. научно технический перевод учебник. технические тексты с параллельным переводом. упражнения техническому переводу. скачать перевод технического текста. технический английский перевод скачать. перевод технической документации. перевод научно технической документации. английский перевод технической документации. технический перевод инструкций. перевод технической документации с английского на русский. перевод английской научно технической литературы. технические науки перевод английский. особенности научно технического перевода. особенности английского научно технического перевода. кафедра технического перевода. особенности перевода научно технических текстов. обучение техническому переводу. пособие по переводу русской научно технической литературы. перевод технической литературы. перевод технических паспортов. техническое задание перевод на английский язык. перевод технических терминов. перевод сайтов. профессиональный перевод. техническое задание перевод. английский. немецкий. перевод документации. перевод текста. перевод технического текста с немецкого на русский. перевод немецкой технической литературы. перевод сайта. перевод сайтов. перевести текст. текст перевод. центр перевод. перевод бюро. Установка на первичный двигатель, регулировка Выполните либо процедуру регулировки для двух подшипников (если ваш генератор имеет два подшипника, но не имеет адаптера для болтового крепления к картеру маховика двигателя), либо процедуру регулировки для двух подшипников с глухим соединением (если ваш генератор имеет два подшипника и адаптер для болтового крепления к картеру маховика), либо процедуру регулировки для одного подшипника (если ваш генератор имеет один подшипник и ведущие диски). Регулировка с использованием двух подшипников Соблюдайте допуски, указанные производителем соединительной муфты, если эти допуски более жесткие, чем те, которые описываются в настоящем руководстве. Если нужно, используйте прокладки между монтажной подушкой и основанием, чтобы надлежащим образом выровнять генератор и отрегулировать его по отношению к первичному двигателю. Установите соединительную муфту(-ы) на генератор и ведущие валы двигателя в соответствии с процедурами по монтажу, представленными производителем соединительных муфт. Используйте поверочную линейку и толщиномер для предварительной регулировки, как показано на рис.2. Проверьте угловую и параллельную регулировку следующим образом: Поверочная линейка Толщиномер Рис. 2: Предварительная регулировка Угловая регулировка: прикрепите циферблатный индикатор к одной из половинок муфты и отметьте положение циферблатной кнопки на поверхности противоположной половинки муфты, как показано на рис.3. Поверните одновременно оба вала, поставив палец или кнопку на отметку на соединительной втулке индикатора. Снимите показания с индикаторного циферблата при каждом ¼ оборота. Изменение показаний в разных положениях будет говорить о том, как нужно отрегулировать станок, чтобы получить максимальное смещение 0.001 дюймов (0.0254 мм) на каждый дюйм (25,4 мм) радиуса втулки муфты, общего биения индикатора. Поместите или удалите перфорированные прокладки из-под переднего или заднего двигателя или монтажных подушек генератора и/или подвигайте передней или задней половинкой одного компонента из стороны в сторону, пока компоненты не будут выровнены надлежащим образом. Затяните монтажные болты и проверьте регулировку. Примечания: Установка индикаторов должна обеспечивать возможность полного вращения первичного двигателя. Используйте устойчивые циферблатные индикаторы, так чтобы спад импульса индикатора не являлся фактором. Использование кратчайшей базы приема индикаторного кронштейна снизит воздействие ослабления сигнала или спада импульса индикатора. Во время регулировки вам также может потребоваться компенсация расширения двигателя, возникающего по причине тепла. Обычно расширение генератора не рассматривается как фактор воздействия. Если генераторный агрегат перемещается в другое место, проверьте регулировку перед запуском. Осторожно: не поднимайте за вентилятор генератора. Рис. 3: Угловая регулировка Параллельная регулировка: прикрепите циферблатный индикатор к одной из половинок муфты и отметьте положение циферблатной кнопки на верхней части противоположной половинки муфты, как показано на рис.4. Поверните одновременно оба вала, поставив палец или кнопку на отметку на соединительной втулке индикатора. Снимите показания с индикаторного циферблата при каждом ¼ оборота. Изменение показаний в разных положениях будет говорить о том, как нужно отрегулировать станок, чтобы получить максимальное смещение 0.002 дюймов (0.0508 мм). Поместите или удалите перфорированные прокладки из-под всех монтажных подушек двигателя или генератора и/или подвигайте компонент из стороны в сторону, пока компоненты не будут выровнены надлежащим образом. Затяните монтажные болты и еще раз проверьте регулировку. Рис. 4: Параллельная регулировка Регулировка с использованием двух подшипников и глухого соединения Проверьте радиальное и торцевое биение направляющей части картера маховика двигателя путем установки циферблатного индикатора и снятия замеров от маховика до картера маховика, как показано на рис. 5. См. максимально допустимое биение в таблице 3. Рис. 5. Проверка картера маховика Номер картера SAE Внутр. диаметр картера, дюймы (мм) Допустимое биение (TIR) дюймы (мм) Таблица 3: Максимально допустимое биение картера маховика Примечания: Установка индикаторов должна обеспечивать возможность полного вращения первичного двигателя. Используйте устойчивые циферблатные индикаторы, так чтобы спад импульса индикатора не являлся фактором. Использование кратчайшей базы приема индикаторного кронштейна снизит воздействие ослабления сигнала или спада импульса индикатора. Во время регулировки вам также может потребоваться компенсация расширения двигателя, возникающего по причине тепла. Обычно расширение генератора не рассматривается как фактор воздействия. Если генераторный агрегат перемещается в другое место, проверьте регулировку перед запуском. Осторожно: не поднимайте за вентилятор генератора. Рис. 6: Проверка маховика Диаметр направляющего пояска Допустимое биение (TIR) дюймы (мм) Таблица 4: максимально допустимое биение маховика Проверьте радиальное и торцевое биение адаптера генератора путем установки циферблатного индикатора на вал генератора или на соединительную муфту, как показано на рис. 7. Максимальное радиальное и торцевое биение на адаптере генератора не должно превышать 0.010 дюймов (0,254 мм). Рис. 7: Проверка адаптера генератора Проверьте радиальное и торцевое биение муфты генератора путем установки циферблатного индикатора на адаптер генератора, как показано на рис. 8. Максимальное радиальное и торцевое биение на соединительной муфте не должно превышать 0.003 дюйма (0,076 мм). Рисунок 8: Проверка муфты генератора Установите часть муфты, которая входит в маховик двигателя, в соответствии с процедурами, рекомендованными производителем, и с техническим требованиями производителя двигателя. Проверьте радиальное и торцевое биение соединительной муфты путем установки циферблатного индикатора на картер маховика двигателя, как показано на рис.9. Максимальное радиальное и торцевое биение на соединительной муфте не должно превышать 0.004 дюйма (0,102 мм). Рис.9: Проверка соединительной муфты двигателя Замерьте осевой зазор коленчатого вала двигателя и генератора и зарегистрируйте результаты измерения. Установите осевой зазор двигателя в соответствии с позицией регулировки, рекомендованной производителем. Убедитесь в том, что осевой зазор генератора установлен в положении ½ измеренного расстояния или в положении, которое обеспечит возможность для полного термического расширения вала генератора во время работы при номинальных температурах. Установите генератор на платформу и подвиньте генератор на расстояние не менее 0.010 дюймов (0,254 мм) от двигателя. Поместите две прокладки 0.010 дюймов (),254 мм) в горизонтальное положение (9 часов и 3 часа) между адаптером генератора и картером маховика двигателя. Поднимая задний конец генератора (где располагается возбудитель), поместите две прокладки 0.010 дюймов (),254 мм) в вертикальное положение (6 часов и 12 часов) между адаптером генератора и картером маховика двигателя. Это обеспечит хорошую исходную точку для выравнивания. В это время уберите вертикальные прокладки. (Если нужно, отметьте места для сверления отверстий в базе и уберите генератор). Установите циферблатный индикатор на вал генератора или полумуфту к радиальной поверхности маховика для параллельной регулировки, как показано на рис. 10. Установите циферблатный индикатор на соединительной муфте маховика к поверхности полумуфты генератора для угловой регулировки, как показано на рис.10. Отрегулируйте двигатель, вращая первичный двигатель с приращением 90 градусов и измеряя биение индикатора. Перед каждым снятием показаний подтягивайте генератор к базе. Поднимайте или опускайте генератор, подкладывая или убирая прокладки под ножками. Рис.10: Проверка регулировки После окончательной регулировки генератора и проверки биения удалите горизонтальные прокладки из картера маховика адаптера и полностью подвиньте генератор к адаптеру. Затем затяните крепежные детали. Еще раз проверьте регулировку. Убедитесь в том, что полное указанное угловое (торцевое) биение не превышает 0.001 дюймов (0,0254 мм) на дюйм (25,4 мм) диаметра вала генератора, а полное указанное параллельное (радиальное) биение не превышает 0.003 дюйма (0,076 мм). Затяните крепежные детали до величины, указанной в Таблице 5. Примечание: зазоры между направляющей частью адаптера и углублением картера маховика должны соответствовать допуску 0.001 -0.015 дюймов (0,0254 – 0,381 мм). Класс 2 Класс 5 Класс 8 Маркировка класса ASTM и SAE Класс 8.8. Класс 10.9 Маркировка класса в метрических единицах Таблица 5: Рекомендуемые значения крутящего момента (в смазанном состоянии). (Если смазка не используется, увеличьте значения на 25%). Регулировка с одним подшипником Перед установкой генератора на первичный двигатель снимите крышку возбудителя и крышку адаптера. Снимите блокировку, удерживающую ведущие диски у адаптера и изоляционных прокладок. Также убедитесь в том, что концевой зазор подшипника генератора не меньше, чем полное осевое перемещение коленчатого вала двигателя плюс 1/6 дюйма (1.59 мм). Генератор отгружается с завода-изготовителя с осевым зазором подшипника около ¼ дюйма (6.36 мм). (Этот размер указан на соответствующем схематическом чертеже генератора). Проверьте радиальное и торцевое биение направляющей части картера маховика двигателя путем установки циферблатного индикатора и снятия замеров от маховика к картеру маховика, как показано на рис. 5. См. максимально допустимое биение в табл.3. Проверьте радиальное и торцевое биение маховика двигателя путем установки циферблатного индикатора и снятия замеров от картера маховика к маховику, как показано на рис. 6. См. максимально допустимое биение в табл.4. Измерьте диаметр ведущего диска генератора (размер S на рис. 11) и диаметр отверстия маховика (размер В на рис.12). Диаметр ведущего диска не должен быть больше диаметра отверстия маховика. Также убедитесь в том, что центры отверстий совпадают (размер W на рис.11 и размер С на рис.12). Рис. 11: Ведущий диск и адаптер одноподшипникового генератора Примечания: Установка индикаторов должна обеспечивать возможность полного вращения первичного двигателя. Используйте устойчивые циферблатные индикаторы, так чтобы спад импульса индикатора не являлся фактором. Использование кратчайшей базы приема индикаторного кронштейна снизит воздействие ослабления сигнала или спада импульса индикатора. Во время регулировки вам также может потребоваться компенсация расширения двигателя, возникающего по причине тепла. Обычно расширение генератора не рассматривается как фактор воздействия. Если генераторный агрегат перемещается в другое место, проверьте регулировку перед запуском. Осторожно: не поднимайте за вентилятор генератора. Осторожно: никогда не шлифуйте наружный диаметр ведущих дисков и не пытайтесь высверлить отверстия. Если ведущие диски плохо подгоняются, используйте другие диски или другой маховик. Осторожно: Номер и толщина ведущих дисков указаны для требований крутящего момента. Не удаляйте ведущие диски с целью компенсации зазора. Рис. 12: маховик и адаптер SAE Измерьте осевое расстояние от поверхности на адаптере генератора до наружной поверхности на соединительных пластинах ведущих дисков (размер Y на рис.11). Этот размер указан на соответствующем контурном чертеже генератора. Если размеры не совпадают, двигайте ротор в осевом направлении относительно статора, пока размеры не станут равными, проверяя, чтобы подшипник не касался какой-либо поверхности. Чтобы избежать осевой или тяговой нагрузки, необходим зазор около 0.060 дюймов (1.52 мм). Замерьте осевое расстояние от обработанной поверхности картера маховика двигателя до нижней части углубления ведущего диска маховика (размер G на рис. 12). Убедитесь в том, что разница между размерами Y (рис.11) и G меньше 1/32 дюймов (0,79 мм). Если G больше Y, установите дополнительные прокладки между ведущими дисками и втулкой генератора. Если Y больше G, уберите прокладки (если они есть) между ведущими дисками и втулкой генератора. Если прокладок нет, подвиньте ротор, убедившись, что подшипник не касается ни одной поверхности. Чтобы избежать осевой или тяговой нагрузки, необходим зазор около 0.060 дюймов (1.52 мм). Поддерживайте вал генератора, чтобы облегчить процесс сопряжения, и установите генератор на двигатель. Убедитесь, что ведущие диски плотно вставлены в углубление в картере маховика. Закрепите генератор на двигателе (ведущие диски к маховику, адаптер к картеру маховика) и базе. Используйте стопорные шайбы для всех болтов. Затяните адаптер и ведущие диски крест-накрест до значений, указанных в таблице 5. Убедитесь, что болты в маховике не выходят наружу. Если они слишком длинные или не могут быть затянуты с помощью торцевого или накидного ключа, то используйте более короткий болт или прокладки, вставленные в болты, как показано на рис.13, чтобы увеличить зазор между головкой болта и маховиком.

2017-01-14.

INFORMATION FROM THE APPLICATION ENGINEERS AT ENGINE ApplicationNotes ENGINATOR® APPLICATION GUIDELINES The gas pressure delivered to the gas train has to be 3.5 to 6 bar (51 to 87 PSI) at 0 to 50ºC (32 to 122ºF). Compressed (control) air of 6 to 8 bar (87 - 116 PSI) is required. A fl anged fl exible wire braid connection is required at the fuel pipe into the engine. This prevents breakage from fabrication misalignment and engine vibrations. The maximum allowable distance between the gas train and the engine inlet is 5 m (16 ft). Stainless steel piping is recommended between the gas train and the engine connection. Manual and automatic fuel shutoff valves must be located as close as practical to the inlet of the fuel connection and within easy reach of the operator. This allows rapid shutoff of fuel automatically or manually in an emergency. A manual valve assures servicing personnel that the fuel line is closed during servicing. The fuel line should be cleaned and free of dirt, dust, etc prior to start-up. This prevents start-up damage of the fuel system and internal engine components. ’s Engine System Manager (ESM) and the auxiliary systems interface, which are included in the standard scope of supply of the Enginator, provide the logic for the gas train. More information on fuel systems can be found in ’s “Installation of Engines and Enginator® Systems”. AIR INDUCTION SYSTEM The fi ltered air has to be delivered by the customer. The standard scope does not include intake air fi lters. Air fi lters must be supplied by the customer or can be ordered as an option from . requires the customer to choose a option for either a radial or the axial inlet air suction piece. Note: The guidelines provided here have been established to assist a fabricator with the requirements of Enginators. It is important that these guidelines be followed to receive satisfactory performance from APG2000/3000 Enginators. FUEL SYSTEM The gas train is included in the standard scope of the Enginator and is shipped loose. The gas train regulates the gas pressure to a predetermined value based on the intake manifold pressure and is, along with the opening duration of the fuel injectors, used to control air fuel ratio. The gas train consists of: fuel pressure regulator, coalescing fi lter with differential pressure switch gage, two blocking valves, ventilation system, temperature and pressure sensors and gauges. Figure 1 Gas Train Gas inlet Gas outlet Gas regulator pilot (connected to engine intake manifold). Compressor air connection Gas vent Electrical junction box ApplicationNotes offers optional equipment: air intake insulation on the turbo compressor and charge air cooler which is recommended for CHP applications. dry-panel type air fi lter with rain shields. heavy duty air fi lter with inertia separators and rain shields The air fi lters should remove over 99.6% of coarse dust as described in SAE J726 Air Cleaner Test Code Standard. Reference S-9200-13 or most current version in Technical Data for air fi ltration quality. Air inlet piping between the fi lter and engine: must be permanently corrosion resistant (no rust, scale or fl akes should be pulled into the engine). This can be accomplished with PVC, aluminum or stainless steel piping, or with an adequate cleaning and treatment of steel. must be vacuum tight (gasketed). must be non-collapsible. must have a vacuum tight fl exible connection at the turbocharger inlet adapter. A rubber “Hump Hose” specifi cally designed for internal combustion engines is preferred. This prevents turbocharger damage from piping strain and vibration. should have a restriction indicator located near each turbocharger inlet. Air inlet piping restriction, including the maximum air fi lter restriction prior to renewing of the fi lter element, must not exceed 3 kPa (11.8 inch of H2O). Turbocharger air inlets must be covered and sealed during fabrication, shipping and storage. Air piping must be thoroughly cleaned prior to engine start-up and after extended periods of shutdown. Air inlet piping must be sealed from water entrance during shipping and storage. Air inlet piping must be supported such that no weight is carried by the turbocharger inlet adapter. Induction air should be drawn from a cool location. More information on air induction systems can be found in ’s “Installation of Engines and Enginator® Systems”. STARTING SYSTEM The A are standard equipped with one air starter (air only), a relay valve, a strainer and an air exhaust silencer. The required regulated air pressure depending on engine type (12V or 18V ), driven equipment and engine temperature is 6.9 to 10.3 bar (100 to 150 PSI). Reference or most current version in Technical Data for more information. The starting equipment provided with the engine must remain intact as assembled and piped by . Flexible connections must be used at the engine connections. This is to compensate for misaligned piping and engine vibration. A manual valve must be installed upstream of the fl exible connection near the engine within easy reach of the operator. This provides a means of emergency shutdown and allows servicing personnel a guarantee that the starting air is off during servicing. More information on starting systems can be found in ’s “Installation of Engines and Enginator ® Systems”. igure 2 12V/18V220GL Air Starter System ApplicationNotes EXHAUST SYSTEM The exhaust system must be designed in accordance with S-8242 or most current version in Technical Data which addresses piping strength, thermal growth and piping support. Flexible connections are required to compensate for thermal growth of engine and exhaust pipe. Supports must direct thermal growth away from the engine. Symmetry of dual exhausts is required to create equal back pressure and fl ow on both banks allowing uniform operation. Back pressure must not exceed 5 kPa (19.7 inch H2O). Combined exhaust backpressure and air inlet restriction must not exceed 71 mbar (28 inch H2O). The exhaust system should be made from a minimum of Schedule 10 stainless steel pipe to withstand exhaust explosion occurrences. Explosion relief valves prior to the silencer, catalytic converter or heat recovery equipment will help protect these devices in the event of an exhaust explosion. These valves must be vented to a safe area (reference local codes). To prevent exhaust explosions and hazardous situations at start-up, a ventilation blower is required on the exhaust system. The blower should be located close to the engine exhaust using a valve to separate the blower from the engine during normal operation. A fl ow switch is to be installed to ensure that the blower is functioning. A temperature switch is to be installed to ensure that the valve is closed during engine operation, contact WED Application Engineering if recommendations are needed on equipment supply. It is advised to purge the exhaust with a volume of air at least three times the exhaust system volume after every shut-down and before every start-up. The auxiliary system interface provides the logic for the exhaust ventilation system. Cover the engine exhaust outlets during fabrication to prevent dirt, slag and water from entering the turbochargers. Clean exhaust piping of slag and loose dirt prior to start-up. Seal exhaust during storage and shipping to prevent water and dirt from entering the turbochargers and cylinders. Exhaust must discharge away from the air induction system and cooling systems. Exhaust systems must be designed to prevent water from entering the engine. More information on exhaust systems can be found in ’s “Installation of Engines and Enginator ® Systems”. Figure 3 Breather System Schematic Legend: Check Valve* Restriction Valve* Blower* Drain** Test Gauge** Oil Separator* 2 requested Flexible connection** Rain Hood and Drip Collector** Notes: Breather piping should slope upward from the engine connection to the blower (i.e. no low spots to trap oil) Adjust restriction valve to maintain required crankcase pressure per engine specifi cation All connections must be fl exible ----- Indicates customer piping * Component supplied as a loose part ApplicationNotes Figure 4 APG Bladder Style Pressurization System With Degassing Tank BREATHER SYSTEM offers an optional crankcase breather. The optional crankcase breather is shipped loose and consists of a crankcase ventilation blower with 50 or 60 Hz motor, crankcase emission absorbers (oil separators), restrictor valve and check valve. Breather piping should slope upwards from the engine connection to the blower (i.e. no low spots to trap oil). The typical crankcase volume fl ow for new engines is . Just before engine overhaul this will be higher. A factor of two or higher can be expected. A crankcase vacuum pressure of 0 to 5 mbar (0 to 2 inches of H2O) is required. Figure 3 shows the schematic for the breather system. Blower operating logic should be as follows: Blower start on engine start. Blower stop at engine shutdown. The breather connection must be sealed during fabrication, shipping and storage. A crankcase pressure switch should be used to detect positive crankcase pressure. The engine should not be allowed to operate with positive crankcase pressure. High positive crankcase pressure can also indicate engine damage. At crankcase pressure over 13 mbar (5 inches H2O) the engine has to be stopped as this can result in engine damage. Reference or most current version in Technical Data for more detailed information. General information on breather systems can be found in ’s “Installation of Engines and Enginator ® Systems” COOLING SYSTEM The cooling system standard consists of 2 or 3 circuits. The HT circuit consists of the (high temperature) fi rst stage intercooler and the jacket water. The LT circuit consists of the (low temperature) second stage intercooler and the optional lube oil cooler. When the customer chooses the customer supplied lube oil cooler, this becomes the third cooling circuit. HT and LT twin water pump and thermostat and jacket water pre-heater with circulating pump are standard equipment. A Jacket Water heater is included in the standard scope of the Enginator to maintain a temperature above The LT circuit can be selected at either 45ºC (113ºF) for high effi ciency or 55ºC (131ºF) for hot climate applications. The optional internal lube oil cooler is available for applications where 45ºC or 55ºC LT coolant will be used for the oil circuit. A customer supplied external oil cooler is required when the lube oil heat is to be reclaimed at a higher temperature. More information is available in Application Note “ Enginator Lube Oil Cooling. The A comes standard with a 100ºC (212ºF) thermostat for the HT circuit. The inlet head to both the HT and LT water pump should be within 1.6 and 2 bar (23 to 29 PSI). To safely and continuously meet this requirement a bladder style pressurization system with degassing tank and relief valve is strongly recommended. One expansion tank can pressurize both cooling systems. As the pressure difference between the inlet of the two pumps has to be below 0.3 bar (4.4 PSI) a balance line between the inlet of both pumps is required. As shown in Figure 4 the expansion tank can be connected to this balance line thus reducing the costs. This balance line should be installed preferably within 2 meters (6.6’) of the inlet locations to the engine and be a minimum DN25 (1”) pipe. The degassing tank is to be connected to the highest points of the engine. For the A this is the port between the front two cylinders on the A bank. Venting of the LT system is required when fi lling the system during the fi lling checks and immediately after. Reference the O&M manual for the correct fi lling, venting and draining procedure. ApplicationNotes Engine strongly recommends the use of the optionally offered bladder style pressurization system for the A . This system includes a degassing tank, a pressure relief valve and an air compressor for the pressure in the bladder all specially designed for the A . Flexible connections must be used at the engine cooling system connections to compensate for misaligned piping and vibrations. The piping must be cleaned and free of dirt, rust, scale, tools and rags prior to engine start-up. Coolant quality and treatment must meet specifi cations as outlined in ’s “Water Treatment for Engine Cooling Systems” or most recent version. Reference , “Cooling Systems Guidelines for Engines”, or most current version for more information. More information on cooling systems can be found in ’s “Installation of Engines and Enginator ® Systems”. LUBRICATION SYSTEM The lubrication system comes standard with a wet oil sump, an oil pump, pre-lube pump, lube oil module with fi berglass fi lter cartridges, and a centrifugal fi lter for the removal of fi ne particles. offers an optional internal lube oil cooler with lube oil thermostats for applications where the coolant temperature is 45ºC (113ºF) or 55ºC (131ºF). For other coolant temperatures, as in CHP applications that have a demand for heat at higher temperatures, a customer supplied oil cooler with lube oil thermostats is required. Reference Application Note “ Enginator Lube Oil Cooling” for more information. At low ambient temperatures use oil which will provide proper lubrication when the engine is hot and working. Flex connections must be used at all lube oil connections to the engine to compensate for misaligned piping and vibrations. The piping must be cleaned and free of dirt, rust, scale, tools and rags prior to engine start-up. Check that the elements have been installed in the main lube oil fi lter. The engine must be prelubed by the auxiliary system interface logic prior to each start. Prelubrication purges the lubrication system of air and ensures all moving parts subjected to friction are properly lubricated before the engine starts. This protects the engine from starvation or extreme wear at start-up. The engine will be postlubed by the auxiliary systems interface logic, in non emergency shutdown conditions, to cool down components and protect the oil from overheating at hot spots. Reference , “Lubrication Oil Recommendations for Engines”, or most current version for more information, lube oil recommendations and change intervals. More information on lubricating systems can be found in ’s “Installation of Engines and Enginator ® Systems”. CONTROLS Engine System Manager (ESM) integrates the controls of the engine. This includes: fuel injection, spark timing control, speed governing, detonation protection, start-stop control, diagnostic tools, fault logging and engine safeties. The auxiliary systems interface is located on the engine, communicates to the ESM, and provides the logic to operate prelube and postlube, HT heating and circulation, gas train and exhaust ventilation system. The A have factory mounted and wired sensors for lube oil pressure and temperature, intake manifold temperature and pressure, overspeed, knock, speed and jacket water temperature all accessible through ESM. ESM also controls the performance and safety of the engine through these sensors and ignition timing, fuel injection and waste gate. ESM provides predictive spark plug diagnostics, advanced diagnostics of engine and sensors, and logs any faults. Customer connections are required to the local control panel through the supplied customer interface harness, the gas train, the AC junction box (400V for 50 Hz and 480V for 60 Hz) and for 24V DC power supply. ApplicationNotes MOUNTING The Enginator base is designed to be rigidly mounted to a foundation or installed on vibration isolators. supplies isolators as an option. Information on mounting can be found in ’s “Installation of Engines and Enginator® Systems”. SERVICE Overhead cranes with a minimum 1 ton capacity must be available to position individual cylinders, turbochargers and the fl ywheel. A larger crane is required for lifting the crankcase or complete generator. To allow sufficient space for all servicing functions, spacing between engines should be a minimum of 1.60 meter (63 inches) and 1.35 meter to the wall (53 inches). Overhead clearance should be at least 1.62 meter (64 inches). Crankcase pressure relief valves must not be blocked. SHIPPING In most cases the Engine mounted to the base will be shipped in one container while the generator (on wood skid) along with any loose items (gas train, pressure tank, etc) will be in another. The engine is to be picked by the base. Consult your local Distributor for system application assistance. The manufacturer reserves the right to change or modify without notice, the design or equipment specifi cation as herein set forth without incurring any obligation either with respect to equipment previously sold or in the process of construction except where otherwise specifi cally guaranteed by the manufacturer. технический перевод расценки. технический перевод стоимость страницы. пособие по переводу технического текста. технический журнал перевод. медицинский перевод. перевод с английского. перевод с немецкого. перевод с французского. перевод с итальянского. перевод с технического итальянского на русский. перевод с испанского. перевод с китайского . перевод с русского на английский. кандидат технических наук перевод на английский. перевод с русского на немецкий. перевод на русский язык. русский язык перевод. перевод на английский. перевод на немецкий. перевод на французский. перевод на итальянский. перевод на испанский. перевод на китайский. перевод английский. перевод на украинский технические. англо-русский перевод. русско-английский перевод. английский перевод. перевод английский русский. перевод научно технических терминов. переводы с иностранных языков. услуги перевода перевод договора. юридический перевод. качественный технический перевод. перевод технических текстов. значит технический перевод. перевод технических текстов учебник. статья особенности перевода научно технических текстов. курс технического перевода английского. школа переводов. школа технических переводов. курсы технического перевода. РУКОВОДСТВО ПО ПРИМЕНЕНИЮ ENGINATOR Примечание: Настоящее Руководство разработано с целью оказания помощи предприятию путем предъявления требований, которые следует выполнять при использовании двигательных установок APG2000/3000. Соблюдение настоящего Руководства является залогом удовлетворительной работы двигательных установок APG2000/3000. ТОПЛИВНАЯ СИСТЕМА 1. Газовый тракт входит в стандартный объем поставки двигательной установки и перевозится в разобранном виде. В газовом тракте происходит регулирование давления газа, т.е. доведение до заданного значения, с учетом давления во впускном коллекторе, а также (за счет продолжительности открытия топливных форсунок) регулирование соотношения компонентов топливной смеси. 2. В состав газового тракта входят: регулятор давления топлива, коалесцирующий фильтр с дифференциальным реле давления, два запорных клапана, система вентиляции, датчики температуры и давления, а также манометры. Рисунок 1. Газовый тракт 3. Давление газа, подаваемого в газовый тракт, должно находиться в диапазоне 3.5 – 6 бар (51 – 87 фунтов/кв.дюйм) при температуре 0 – 500С (32 – 1220F). 4. Требуется сжатый (импульсный) воздух 6 – 8 бар (87 – 116 фунтов/кв.дюйм). 5. На входе топливного трубопровода в двигатель требуется выполнить гибкое фланцевое соединение в металлической оплетке. Соблюдение данного требования предотвращает поломки, которые могут возникнуть из-за недостаточно корректно выполненной Изготовителем центровки, а также в результате вибрации двигателя. 6. Максимально допустимое расстояние между газовым трактом и входом в двигатель составляет 5 м (16 футов). 7. Между газовым трактом и подсоединением к двигателю рекомендуется установить трубу из нержавеющей стали. 8. Ручные и автоматические клапаны отсечения топлива необходимо разместить как можно ближе к входу в штуцер топливной системы в легкодоступном для оператора месте. В случае аварии это позволит выполнить быстрое отсечение топлива в автоматическом или ручном режиме. Ручной клапан дает возможность техническому персоналу перекрывать топливную линию на время проведения обслуживания. 9. Перед запуском топливная линия должна быть очищена от мусора, пыли и т.д. Соблюдение данного требования защищает топливную систему и внутренние компоненты двигателя от повреждений, которые могут возникнуть в процессе запуска. 10. Логику газового тракта обеспечивают менеджер системы двигателя и вспомогательный системный интерфейс, входящие в стандартный объем поставки двигательной установки. Дополнительная информация о топливных системах представлена в документе фирмы «Монтаж двигателей и систем двигательных установок Enginator® фирмы ». СИСТЕМА ПОДАЧИ ВОЗДУХА 1. Подачу отфильтрованного воздуха должен обеспечивать Заказчик. Впускные воздушные фильтры не входят в стандартный объем поставки APG2000/3000. Воздушные фильтры должны поставляться Заказчиком, или их можно приобрести у фирмы по дополнительному заказу. 2. Фирма предлагает Заказчику на выбор радиальное или осевое воздуховпускное устройство. казания по применению 3. Оборудование фирмы , поставляемое по дополнительному заказу: - изоляция воздухозабора на турбокомпрессоре и охладитель наддувочного воздуха (рекомендуется использовать в области теплоэнергетики); - сухой панельный воздушный фильтр в комплекте с дождевыми щитами; - воздушный фильтр грубой очистки в комплекте с инерционными сепараторами и дождевыми щитами. 4. Воздушные фильтры должны обеспечивать удаление более 99.6% крупной пыли, как указано в Стандарте на проведение испытаний воздухоочистителей SAE J726. Характеристики качества фильтрации воздуха см. в S-9200-13 или в последней версии Технических Данных фирмы . 5. Воздуховпускная труба, установленная между фильтром и двигателем, должна обладать следующими свойствами: - длительная коррозионная стойкость (в двигатель не должны попадать ни ржавчина, ни оседающий на стенках твердый осадок, ни осколки). Это требование можно обеспечить за счет использования труб из ПВХ, алюминия или нержавеющей стали, или за счет соответствующей очистки и обработки стали; - герметичность (наличие прокладок); - монолитность; - наличие герметичного гибкого соединения на впускном адаптере турбонагнетателя. Предпочтение отдается резиновому «сортировочному шлангу», предназначенному специально для двигателей внутреннего сгорания. Соблюдение данного требования защищает турбонагнетатель от повреждений, которые могут возникнуть в результате вибрации и напряжения труб. - наличие индикаторов сопротивления вблизи от входов в турбонагнетатель. 6. Сопротивление воздуховпускной трубы, в т.ч. максимальное сопротивление воздушного фильтра перед заменой фильтрующего элемента, не должно превышать 3 кПа (11.8 дюйма Н2О). 7. В процессе производства, транспортировки и хранения воздуховпускные отверстия турбонагнетателя должны быть плотно закрыты. 8. Перед запуском двигателя и после длительных периодов останова воздуховпускную трубу необходимо тщательно очистить. 9. В процессе транспортировки и хранения воздуховпускная труба должна быть герметично заглушена, чтобы предотвратить попадание в нее воды. 10. Воздуховпускная труба должна иметь необходимые опоры, чтобы не допустить воздействие нагрузки от собственного веса конструкции на впускной адаптер турбонагнетателя. 11. Воздух на впуск следует забирать их прохладного места. Дополнительная информация о системах подачи воздуха представлена в документе фирмы «Монтаж двигателей и систем двигательных установок Enginator® фирмы ». ПУСКОВАЯ СИСТЕМА 1. Как правило, A укомплектовываются одним пневматическим пускателем (только воздух), ускорительным клапаном, сетчатым фильтром и глушителем выхлопа. 2. Регулируемое давление воздуха в зависимости от типа двигателя (12 В или 18 В для APG2000 или APG3000), приводного оборудования и температуры двигателя находится в диапазоне 6.9 – 10.3 бар (100 – 150 фунтов/кв.дюйм). Дополнительную информацию см. или в последней версии Технических Данных фирмы . 3. Пусковое оборудование, предоставляемое вместе двигателем, необходимо оставить в том виде, в каком оно смонтировано и подсоединено фирмой . 4. Для соединений двигателя необходимо использовать гибкие конструкции. Соблюдение данного требования позволяет компенсировать смещение трубы, а также вибрации двигателя. 5. Ручной клапан необходимо установить перед гибким соединением рядом с двигателем в легкодоступном для оператора месте. Соблюдение данного требования позволит выполнить аварийный останов и дает возможность техническому персоналу отключать пусковой воздух на время проведения обслуживания. Дополнительная информация о пусковых системах представлена в документе фирмы «Монтаж двигателей и систем двигательных установок Enginator® фирмы ». Рисунок 2. 12V/18V220GL Система воздушного пускателя Указания по применению ВЫХЛОПНАЯ СИСТЕМА 1. Выхлопная система должна быть разработана согласно последней версии Технических Данных фирмы , которые разработаны с учетом прочности трубопровода, теплового расширения и характеристик опорной конструкции. - Гибкие соединения необходимы для компенсации теплового расширения двигателя и выхлопной трубы. - Опоры должны отводить нагрузку теплового расширения в направлении от двигателя. - Выхлопы (в раздельной по рядам цилиндров выхлопной системе) должны располагаться симметрично, чтобы выравнивать противодавление и расход на разных сторонах; за счет этого обеспечивается равномерный характер работы. - Противодавление не должно превышать 5 кПа (19.7 дюймов Н2О). - Противодавление на выхлопе и сопротивление на входе воздуха в совокупности не должны превышать 71 мбар (28 дюймов Н2О). - Для выхлопной системы следует использовать трубу из нержавеющей стали (как минимум, согласно «Спецификации 10»), выдерживающую вспышки выхлопных газов. 2. Предохранительные разрывные клапаны, установленные перед глушителем, каталитическим конвертером или устройствами регенерации тепла, помогут защитить оборудование в случае вспышки выхлопных газов. Выпуск газа через эти клапаны необходимо производить в безопасную зону (см. местные нормативные документы). 3. Чтобы предотвратить вспышки выхлопных газов и другие опасные ситуации в процессе пуска, выхлопная система должна быть оборудована нагнетательным вентилятором. Вентилятор следует расположить рядом с двигателем. Для отсечения вентилятора от двигателя в условиях нормальной эксплуатации следует использовать специальный клапан. Установите реле расхода, чтобы иметь возможность контролировать работу вентилятора. Установите температурное реле, чтобы обеспечивать закрытое состояние клапана в процессе эксплуатации двигателя. Если вам нужны рекомендации по поставкам оборудования, обратитесь в Отдел прикладного проектирования WED. После каждого останова и перед каждым пуском рекомендуется выполнять продувку выхлопного устройства, при этом объем воздуха продувки должен превышать объем выхлопной системы не менее чем в три раза. Логику выпускной системы обеспечивает вспомогательный системный интерфейс. 4. Закройте выхлопные отверстия двигателя в процессе производства, чтобы избежать попадания грязи, шлама и воды в турбонагнетатели. Перед запуском очистите выхлопную трубу от шлама и прочего мусора. 5. Герметично заделайте выхлоп на время хранения и транспортировки, чтобы предотвратить попадание воды и грязи в турбонагнетатели и цилиндры. 6. Выхлопы должны производиться по направлению от системы подачи воздуха и систем охлаждения. 7. Выхлопная система должна иметь конструкцию, предотвращающую попадание воды в двигатель. Дополнительная информация о выхлопных системах представлена в документе фирмы «Монтаж двигателей и систем двигательных установок Enginator® фирмы ». Рисунок 3. Схема дыхательной системы A . Указания по применению ДЫХАТЕЛЬНАЯ СИСТЕМА 1. Фирма предлагает дополнительный (по дополнительному заказу) сапун картера. Дополнительный сапун картера поставляется в разобранном виде. В его состав входят: нагнетательный вентилятор картера с двигателем 50 или 60 Гц, абсорберы выбросов картерных газов (маслоотделители), ограничительный клапан и обратный клапан. 2. Дыхательный трубопровод должен иметь уклон в направлении от нагнетательного вентилятора к соединению двигателя (отсутствие участков, в которых может скапливаться масло). 3. Стандартный объемный расход картера для новых двигателей составляет 41 м3/ч (24 куб.футов/мин) для APG2000 и 62 м3/ч (32 куб.футов/мин) для APG3000. Предполагается, что непосредственно перед капитальным ремонтом двигателя это значение будет выше в два раза или более. В картере необходимо поддерживать вакууметрическое давление 0 – 5 мбар (0 – 2 дюйма Н2О). 4. На Рисунке 3 представлена схема дыхательной системы. 5. Логика управления нагнетательного вентилятора: - Нагнетательный вентилятор включается при пуске двигателя - Нагнетательный вентилятор отключается при останове двигателя 6. В процессе производства, транспортировки и хранения устройство подсоединения сапуна должно быть герметично заделано. 7. Реле давления в картере следует использовать для определения положительного (избыточного) давления в картере. При установлении положительного (избыточного) давления в картере двигатель не должен оставаться в работе. Кроме того, высокое положительное (избыточное) давление в картере может также указывать на повреждение двигателя. При давлении в картере более 13 мбар (5 дюймов Н2О) двигатель необходимо остановить, т.к. это может стать причиной его повреждения. Дополнительную информацию см. в S-9200-9 или в последней версии Технических Данных фирмы . Общая информация о дыхательных системах представлена в документе фирмы «Монтаж двигателей и систем двигательных установок Enginator® фирмы ». СИСТЕМА ОХЛАЖДЕНИЯ 1. Как правило, система охлаждения APG2000/3000 состоит из 2 или 3 контуров. В состав высокотемпературного контура входят: (высокотемпературный) промежуточный охладитель первой ступени и охлаждающая вода. В состав низкотемпературного контура входят: (низкотемпературный) промежуточный охладитель второй ступени и охладитель смазочного масла (поставляется по дополнительному заказу). Если Заказчик использует свой собственный охладитель смазочного масла, он рассматривается в качестве третьего контура охлаждения. 2. К стандартному оборудованию относятся: высоко- и низкотемпературный сдвоенный водяной насос, термостат, промежуточный подогреватель охлаждающей воды с циркуляционным насосом. 3. Подогреватель охлаждающей воды входит в стандартный объем поставки двигательной установки, чтобы поддерживать температуру более 400С. 4. Низкотемпературный контур может быть выбран из расчета или на 450С (1130F) для обеспечения высокого кпд, или на 550С (1310F) для использования в регионах с жарким климатом. 5. Дополнительно предлагаемые (поставляемые по дополнительному заказу) внутренние охладители смазочного масла подходят для тех случаев, когда в масляном контуре используется низкотемпературный теплоноситель 450С или 550С. Наружные охладители масла, поставляемые Заказчиком, требуются в тех случаях, когда регенерацию тепла смазочного масла необходимо осуществлять при более высокой температуре. Дополнительную информацию см. в Указаниях по применению WED10/06 «Охлаждение смазочного масла двигательной установки APG2000/3000». 6. Как правило, A поставляются в комплекте с термостатом на 1000С (2120F) для высокотемпературного контура. Давление на входе в оба водяных насоса (высоко- и низкотемпературный) должно быть в диапазоне 1.6 – 2 бар (23 – 29 фунтов/кв.дюйм). Чтобы обеспечить беспрерывное выполнение настоящего требования без угрозы для безопасности, настоятельно рекомендуется использовать систему наддува с эластичной разделительной диафрагмой в комплекте с баком-дегазатором и предохранительным клапаном. 7. Одного расширительного бака достаточно для обеих систем охлаждения. Поскольку разница давлений на входах в насосы должна быть менее 0.3 бар (4.4 фунт/кв.дюйм), между входами в насосы требуется предусмотреть уравнительную линию. Как показано на Рисунке 4, расширительный бак можно подсоединить к уравнительной линии, за счет чего уменьшится стоимость. Уравнительную линию желательно установить в пределах 2 метров (6.6’) от входов в двигатель. В качестве уравнительной линии следует использовать трубу не менее DN25 (1”). Рисунок 4. Система наддува APG с эластичной разделительной диафрагмой с баком-дегазатором 8. Бак-дегазатор необходимо подсоединить в самой верхней точке двигателя. Для APG2000 и APG3000 такой точкой является порт между передними двумя цилиндрами на стороне А. 9. Провоздушивание низкотемпературной системы требуется осуществлять при заполнении системы во время проверки заполнения и непосредственно по завершении. Процедуру заполнения, провоздушивания и дренирования см. в руководстве по эксплуатации и техобслуживанию. Указания по применению 10. Фирма настоятельно рекомендует использовать систему наддува с эластичной разделительной диафрагмой (поставляется по дополнительному заказу) для APG2000 и APG3000. В состав этой системы входят: бак-дегазатор, предохранительный клапан для сброса давления и воздушный компрессор для регулирования давления на эластичной разделительной диафрагме. Все это оборудование разработано специально для APG2000 и APG3000. 11. Для соединений системы охлаждения двигателя необходимо использовать гибкие конструкции, которые позволяют компенсировать смещение трубопровода, а также вибрацию. 12. Перед запуском двигателя трубопровод должен быть очищен от мусора, ржавчины, осевших на стенках твердых осадков, ветоши, там не должно оставаться инструментов. 13. Качество теплоносителя и его очистка должны соответствовать требованиям, изложенным в документе фирмы «Очистка воды для систем охлаждения двигателя» S-7610-3 или в его последней версии. 14. Дополнительную информацию см. в «Руководство по системам охлаждения двигателей фирмы » или в его последней версии. Дополнительная информация о системах охлаждения представлена в документе фирмы «Монтаж двигателей и систем двигательных установок Enginator® фирмы ». СМАЗОЧНАЯ СИСТЕМА 1. Как правило, в состав смазочной системы A входят: масляный поддон, масляный насос, насос предпусковой смазки, модуль смазочного масла в комплекте со стекловолоконными фильтрующими элементами, центробежный фильтр для удаления мелких частиц. 2. Фирма предлагает дополнительный внутренний охладитель смазочного масла с термостатами смазочного масла для тех случаев, когда температура теплоносителя составляет 450С (1130F) или 550С (1310F). Если теплоноситель имеет другую температуру (например, в области теплоэнергетики, когда имеется потребность в более высоких температурах), необходимо использовать поставляемый Заказчиком охладитель масла с термостатами смазочного масла. Дополнительную информацию см. в Указаниях по применениюWED10/06 «Охлаждение смазочного масла двигательной установки APG2000/3000». 3. При низкой температуре окружающей среды используйте масло, обеспечивающее надлежащую смазку в условиях, когда двигатель находится в горячем состоянии и работает. 4. Для всех соединений системы смазочного масла необходимо использовать гибкие конструкции, которые позволяют компенсировать смещение трубопровода, а также вибрацию. 5. Перед запуском двигателя трубопровод должен быть очищен от мусора, ржавчины, осевших на стенках твердых осадков, ветоши, там не должно оставаться инструментов. 6. Убедитесь, что соответствующие элементы установлены в главный фильтр смазочного масла. 7. Перед каждым пуском двигатель необходимо смазывать согласно логике вспомогательного системного интерфейса. Предпусковая смазка подразумевает продувку смазочной системы воздухом и нанесение смазки на все движущиеся детали, подверженные трению, до пуска двигателя. Это обеспечивает защиту двигателя от истощения или чрезмерного износа в процессе пуска. 8. В условиях штатного останова двигатель также подлежит смазке с целью расхолаживания компонентов и защиты масла от перегрева на горячих участках. Завершающая смазка осуществляется согласно логике вспомогательного системного интерфейса. 9. Дополнительную информацию, рекомендации по использованию смазочных масел и интервалы их замены см. в документе «Рекомендации по использованию смазочных масел для двигателей фирмы » S-1015-30 или в его последней версии. Дополнительная информация о смазочных системах представлена в документе фирмы «Монтаж двигателей и систем двигательных установок Enginator® фирмы ». СИСТЕМА УПРАВЛЕНИЯ 1. Менеджер системы двигателя включает в себя средства управления двигателем, которые отвечают за впрыск топлива, определение момента зажигания, регулирование скорости, защиту от детонации, управление пуском/остановом, средства диагностики, регистрацию отказов и безопасность самого двигателя. 2. Вспомогательный системный интерфейс расположен непосредственно на двигателе, имеет связь с менеджером системы двигателя и обеспечивает логику предпусковой и завершающей смазки, высокотемпературного нагрева и циркуляции, газового тракта и выхлопной системы. 3. APG2000/3000 укомплектованы датчиками давления и температуры смазочного масла, датчиками температуры и давления во впускном коллекторе, индикаторами превышения скорости, датчиками детонации, датчиками скорости, датчиками температуры охлаждающей воды. Установка и подсоединение этих датчиков осуществляется на заводе-изготовителе. Доступ ко всем этим датчикам осуществляется через менеджер системы двигателя. Менеджер системы двигателя также контролирует эксплутационные характеристики и безопасность двигателя с помощью выше перечисленных датчиков, посредством определения времени зажигания, впрыска топлива и за счет перепускного клапана. 4. ESM предусматривает прогнозную диагностику свечей зажигания, усовершенствованную диагностику двигателя и датчиков, а также выполняет функцию регистрации отказов. 5. Необходимо обеспечить интерфейс между Заказчиком и местной панелью управления (через поставляемое фирмой интерфейсное оборудование), а также газовым трактом, соединительной коробкой переменного тока (400 В для 50 Гц и 480 В для 60 Гц) и источником электропитания 24 В постоянного тока. Указания по применению МОНТАЖ Основание двигательной установки должно быть жестко прикреплено к фундаменту или установлено на виброизоляторы. Фирма осуществляет поставки виброизоляторов по отдельному заказу. Информация по монтажу представлена в документе фирмы «Монтаж двигателей и систем двигательных установок Enginator® фирмы ». ОБСЛУЖИВАНИЕ 1. Для перемещения отдельных цилиндров, турбонагнетателей и маховика необходимо использовать мостовой кран грузоподъемностью не менее 1 т. Для подъема картеров или генератора в сборе требуется кран большей грузоподъемности. 2. Обслуживание можно проводить при условии наличия достаточности пространства, т.е. расстояние между двигателями должно быть не менее 1.60 м (63 дюйма), а расстояние до стены – 1.35 м (53 дюйма). Высота просвета должна составлять не менее 1.62 м (64 дюйма). 3. Предохранительные клапаны для сброса давления из картера не должны быть заблокированы. ПЕРЕВОЗКА В большинстве случаев двигатель вместе с основанием перевозится в одном контейнере, а генератор (на деревянной подставке) со всеми разобранными деталями (газовый тракт, напорный бак и т.д.) – в другом. При транспортировке двигатель следует брать за основание. Если вам нужна помощь по части применения системы, обратитесь к местному дистрибьютору . Изготовитель оставляет за собой право без предварительного уведомления вносить изменения в представленные в настоящем документе технические характеристики оборудования и при этом не несет ответственность за ранее проданное оборудование или оборудование, находящееся на стадии разработки, за исключением отдельно оговоренных случаев.

2017-01-13.

SUBJECT: MICROSPIN MODELS AFFECTED: Engine announces the introduction of the MICROSPIN cleanable lube oil filtering system. The MICROSPIN system consists of two major components, a centrifuge, using a removable paper insert (see Figure 1and Figure 3), and cleanable oil filter elements (see Figure 2). The MICROSPIN system cleanable filter elements, are installed in the existing lube oil filtration canister. The centrifuge is installed as a bypass system, working in conjunction with the cleanable filter elements. The centrifuge is driven by the engine's oil pressure. The spinning action of the centrifuge's internal turbine assembly develops a force that exceeds 2000 G's, which compacts the contaminants against the turbine's housing. The centrifuge will remove oil contaminating particles as small as 0.5 microns. The cleanable filter elements remove remaining particles as small as 25 microns absolute. The MICROSPIN system is more environmentally friendly than systems that utilize disposable elements. Cleaning the elements eliminates the expense of replacement elements and the cost of hazardous waste disposal. Table 1 and Table 2, list the available MICROSPIN kits and maintenance parts available. INITIAL INSPECTION 1. Inspect the MICROSPIN for damage that may have occurred during shipping. 2. Remove the plastic plugs from the 0.5 in. NPT supply port and the 2 in. NPT drain port. Do not insert fingers into the MICROSPIN once installed, or during operation, to avoid severe personal injury. 3. Prior to installation of the MICROSPIN free movement of the rotor can be determined by inserting your index finger into the drain port. Lift the rotor to insure end play and then rotate the rotor to insure the rotor spins freely. If restriction is felt, disassemble the centrifuge and determine the cause and its correction. 4. Inspect the cleanable filter elements for holes or damage to the filter screens. INSTALLATION NOTE: Mounting of the MICROSPIN should be near the engine not to exceed a distance of 5 ft. (1.5 m), since this unit has a gravity flow to the sump. It must also be mounted a minimum of 12 in. (305 mm) above the highest oil sump level. Due to the speed at which the centrifuge runs, the unit must be mounted properly as described in the following Steps. 1. Securely mount the MICROSPIN using three 3/4-10 bolts to minimize vibration. 2. Pipe the oil return line using an unrestricted 2 in. (60 mm) line from the filter back to the engine oil sump (see Figure 1). Insure the return line has a downward slope to the engine, avoiding pockets that would trap oil returning to the sump. The initial length of the return line should not be any longer than 2 ft. (610 mm) before having the first drop, to a lower level back to the oil pan. This is to prevent too much oil build-up in the centrifuge base. NOTE: This is a parallel side stream filtering system. Do not change piping to existing filters. NOTE: This unit must be mounted in a vertical and level position as shown in Figure 1 . 3. Pipe the oil supply from the location shown for your engine (see Figure 5 through Figure 14), which is usually right off the engine oil pump. This will achieve maximum efficiency. 4. Install a shutoff valve as shown in Figure 1. This will allow the centrifuge unit to be serviced without shutting down the engine. 5. Install the cleanable filter elements in the lube oil filtration canister in accordance with existing maintenance procedures. STARTING 1. To start the unit, open the oil supply valve. It will take a few minutes for the rotor to come up to speed. Title - MICROSPIN OIL FILTRATION SYSTEM Page 2 of 14 NOTE: On 16V-AT Pipe Two Centrifuges in Parallel Figure 1: Mounting and Piping of the MICROSPIN Centrifuge APP. DPM CH. JAN Title - MICROSPIN OIL FILTRATION SYSTEM Page 3 of 14 SERVICING YOUR MICROSPIN Initial servicing should be about four weeks after startup, sooner if the oil is heavily contaminated. A maximum buildup of 0.75 in. (19 mm) is allowed on the centrifuge paper insert. This will help in establishing a cleaning interval. Centrifuge Solvents may be flammable and give off dangerous fumes, read and follow the manufacture's recommen-dations to avoid serious personal injury or death. Under normal operating conditions, the centrifuge should be cleaned and its paper insert removed, at every scheduled oil change. The centrifuge can be cleaned while the engine remains running provided the oil supply valve is shut off (see Disassembly for proper procedures). Cleanable Filter Elements The cleanable oil elements should be removed from the oil filtration canister, and cleaned in a solvent tank at every other regularly scheduled oil change, or when the oil pressure differential between the canister inlet pressure and outlet pressure, exceeds 15 psi (103 kPa). The cleanable filter elements should be ultrasonically cleaned if heavily contaminated. It is recommended that an oil pressure gauge be installed, to monitor the oil P”pressure. The engine must be shutdown to service the cleanable oil filters. Title - MICROSPIN OIL FILTRATION SYSTEM Page 4 of 14 Disassembly The oil supply valve must be shut off before servicing the centrifuge. Allow two minutes before proceeding with servicing the centrifuge to allow the rotor to stop spinning and the oil pressure to drop to zero. Failure to shut off the oil supply valve can cause severe oil burns. 1. Shut off the oil supply valve and wait two minutes for the oil pressure to drop to zero and the rotor to stop spinning. Oil and parts may be extremely hot. Always use caution when servicing the unit to avoid severe personal injury. 2. Loosen the bell knob 1/4 turn (see Figure 3). 3. Loosen and remove the side bell clamp. 4. Turn the bell knob counterclockwise until it is free. 5. Grasp the top bell knob and remove the bell housing from the base (this will expose the rotor assembly). 6. Insert a screwdriver under the rotor assembly and raise the rotor assembly up 1 - 2 in. (25.4 - 50.8 mm) to allow oil to drain from the rotor into the body base. When the oil is drained from the rotor assembly, lift it straight up until it clears the base shaft. 7. Position the unit on a clean work table, and remove the knurled can nut from the rotor assembly. Use caution during disassembly to avoid damage to the brass bushings. 8. Invert the rotor assembly and place it on a clean work table. 9. Holding the rotor can with both hands, press down until the can separates from the rotor. 10. Clean the baffle screen assembly, rotor and jets. Replace the O-ring if necessary. 11. If required, shut down the engine, and refer to the applicable maintenance procedure, to remove the cleanable oil filters from the oil filtration canister. Cleaning 1. Remove the paper insert from the rotor can by inserting a narrow flat tool between the paper insert and the rotor can. Run the tool around the inside of the can and remove the paper insert. Clean the contaminant build up in the rotor can, and insert a new paper insert. Solvents may be flammable and give off dangerous fumes, read and follow the manufacture’s recommendations to avoid serious personal injury or death. Remove rubber O-rings prior to placing parts in the solvent tank, to prevent damage to equipment. 2. Clean the baffle screen assembly, rotor turbine and jets, in a suitable solvent tank. Assembly 1. Install the rotor can to the rotor with the can nut, insuring that the side of the can nut marked “TOP” or “UP” is on top (see Figure 4). Tighten the can nut, finger tight. 2. Position the rotor assembly back over the base shaft. Check to insure that the rotor spins freely. NOTE: Tightening of the knob nut in Step 3 is for shaft support, not for sealing the housing to the base. 3. Clean or replace the base O-ring. Install the bell housing and tighten the knob nut finger tight. 4. Install and tighten the bell clamp finger tight. Open the oil supply valve to start the centifuge. Note the oil pressure rise, to insure it is the same as the engine oil pressure. Title - MICROSPIN OIL FILTRATION SYSTEM Page 5 of 14 Table 1. MICROSPIN Cleanable Lube Oil Filter Installation Kits, Part Numbers ENGINE MODEL PART NUMBER, SERVICE/PRODUCTION Table 2. MICROSPIN Cleanable Lube Oil Filter Maintenance Parts ENGINE MODEL DESCRIPTION PART NUMBER технические приемы перевода. особенности технического перевода с русского на английский. устный технический перевод. профессиональный технический перевод. срочный технический перевод. англо русский технический перевод. скачать технический перевод. технический перевод строительство. сколько стоит технический перевод. практика технического перевода. программа курса технического перевода. перевод технической сфере. перевод технической тематики. перевод технической литературы документации. технические условия перевод. русские технические переводы. курсы технического перевода. практикум по научно техническому переводу элективный курс. пособие научно техническому переводу. кандидат технических наук перевод. курсы научно технического перевода. дистанционные курсы по техническому переводу. основы технического перевода. правила технического перевода. пособия по техническому переводу. технический переводчик. русский переводчик. русский английский переводчик. переводчик немецкий русский. виды технического перевода. технические науки перевод. техническое обеспечение перевода. техническая поддержка перевод. технические характеристики перевод. материально техническое обеспечение перевод. сложный технический перевод. документация перевод. готовый технический перевод. примеры технического перевода. пособие техническому переводу английского языка. сайт технического перевода. военно технический перевод. перевод текстов военно технической направленности. нужен технический перевод. нужен технический перевод. заказать технический перевод. ПРЕДМЕТ: центрифуга MICROSPIN ДЛЯ МОДЕЛЕЙ Компания объявляет о вводе в действие очищаемой системы фильтрации смазочного масла MICROSPIN. Система MICROSPIN состоит из двух основных компонентов: центрифуги со съемной бумажной вставкой (см. Рис. 1 и 3) и очищаемых маслофильтров (см. Рис. 2). Очищаемые маслофильтры системы MICROSPIN устанавливаются в действующую емкость для фильтрации смазочного масла. Центрифуга устанавливается в качестве обходной системы, работающей совместно с очищаемыми маслофильтрами. Центрифуга приводится в движение давлением моторного масла. Вращающееся действие внутренней турбины центрифуги развивает силу, превосходящую 2000 G, уплотняя загрязняющие вещества на корпусе турбины. С помощью центрифуги удаляются частицы загрязняющих веществ размером до 0,5 микрона. С помощью очищаемых маслофильтров удаляются оставшиеся частицы загрязняющих веществ размером до 25 микрон. Система MICROSPIN более экологична по сравнению с системами, в которых используются одноразовые фильтрующие элементы. Очистка элементов позволяет экономить средства на их замене, а также утилизации опасных отходов. В таблицах 1 и 2 перечислены имеющиеся комплекты системы MICROSPIN, а также части к ним. ПЕРВИЧНЫЙ ОСМОТР 1. Осмотрите систему MICROSPIN на предмет повреждений во время доставки. 2. Выньте пластиковые заглушки из полудюймового входного отверстия и двухдюймового выходного отверстия. ВНИМАНИЕ Не допускайте попадания пальцев в установленную или работающую систему MICROSPIN. Это чревато серьезными травматическими последствиями. 3. Перед установкой MICROSPIN свободу хода ротора можно определить, просунув указательный палец в выходное отверстие. Поднимите ротор, обеспечив игру оси, и поверните его, чтобы убедиться в том, что он вращается свободно. Если при вращении чувствуется ограничение, центрифугу необходимо разобрать и, установив причину, устранить ее. 4. Осмотрите очищаемые маслофильтры на предмет дырок или повреждений решеток фильтра. УСТАНОВКА ПРИМЕЧАНИЕ: устанавливать систему MICROSPIN необходимо на расстоянии не более 5 футов (1,5 метра) от двигателя, поскольку слив в зумпф осуществляется самотеком. Высота установки системы над самым высоким уровнем зумпфа должна составлять минимум 12 дюймов (305мм). Скорость, с которой работает центрифуга, требует надлежащей установки системы, как описано ниже. 1. Тщательно закрепите систему MICROSPIN помощью болтов 3/4-10 для уменьшения вибрации. 2. Обустройте обратный маслопровод, используя 2-дюймовую (60мм) трубу, ведущую от фильтра к зумпфу двигателя (см. Рис. 1). Во избежание образования карманов, в которых будет скапливаться масло, стекающее в зумпф, обратный маслопровод должен идти к двигателю под наклоном. Чтобы в основании центрифуги не скапливалось слишком много масла, длина первого отрезка обратного маслопровода не должна превышать 2 футов (610мм) до первого перепада к более низкому уровню, ведущему к маслосборнику. ПРИМЕЧАНИЕ: это параллельная система фильтрации, поэтому не меняйте трубопроводы, ведущие к действующим фильтрам. ПРИМЕЧАНИЕ: систему MICROSPIN необходимо устанавливать вертикально и ровно, как показано на Рис. 1. 3. Обустройте подающий трубопровод от местоположения двигателя (см. Рис. 5 – 14), который обычно проходит справа от маслонасоса двигателя. Это обеспечит максимальную эффективность. 4. Установите запорный клапан, как показано на Рис. 1. Это позволит обслуживать центрифугу, не выключая двигателя. 5. Установите очищаемые маслофильтры в емкость фильтрации смазочного масла в соответствии с действующими процедурами технической эксплуатации. ЗАПУСК 1. Чтобы запустить систему, откройте клапан подачи масла. Потребуется несколько минут, чтобы ротор набрал скорость. Страница 1 из 14 Название – СИСТЕМА MICROSPINTM ДЛЯ ФИЛЬТРАЦИИ МАСЛА ПРИМЕЧАНИЕ: две параллельно установленные центрифуги на трубе 16V-AT Рис. 1: установка и обустройство трубопроводов центрифуги MICROSPIN 22 in/ (558,8mm) head clearance Зазор головки в 22 дюйма (558,8мм) 1/2 in NPT pressure port Полудюймовое отверстие подачи давления Mounting plate Монтажное основание ¾-10 bolts (3) Болты ¾-10 (3 шт.) 2 in. NPT drain port back to sump Двухдюймовое выходное отверстие слива в зумпф Mounting holes Монтажные отверстия Shutoff valve Запорный клапан ½ in. NPT supply Полудюймовое отверстие для подачи давления 12 in. (304,8mm) minimum above oil level На высоте 12 дюймов (304,8мм) над уровнем масла минимум 2 in. NPT drain connection Двухдюймовое сливное отверстие Customer supplied Поставляется (предоставляется) заказчиком ОБСЛУЖИВАНИЕ ЦЕНТРИФУГИ MICROSPIN Первое обслуживание центрифуги следует осуществлять примерно через четыре недели после запуска или раньше, если масло сильно загрязнено. Максимально допустимая аккумуляция загрязнений на бумажной вставке центрифуги не должна превышать 0,75 дюйма (19мм). Данный показатель поможет установить частотность обслуживания. ЦЕНТРИФУГА ВНИМАНИЕ Растворители могут быть пожароопасными и содержащими опасные испарения. Во избежание серьезных травматических последствий при использовании растворителей ознакомьтесь с инструкциями производителя и обеспечьте их соблюдение. При нормальных условиях эксплуатации центрифугу следует прочищать, вынимая бумажную вставку при каждом плановом обслуживании. Очистку центрифуги можно производить во время работы двигателя, при условии закрытия клапана подачи масла (порядок действий описан в разделе «Разборка»). ОЧИЩАЕМЫЕ МАСЛОФИЛЬТРЫ Вынимайте очищаемые маслофильтры из емкости для фильтрации мала и очищайте их в емкости с растворителем при каждой смене масла, либо если разница входного и выходного давлений емкости для фильтрации масла превышает 15 фунтов на квадратный дюйм (103 kPa). Рис. 2 Очищаемый маслофильтр. Рис. 3 Обслуживание и чистка центрифуги MICROSPIN Bell knob Ручка колокола Bell housing Корпус-колокол Rotor assembly Узел ротора Bell clamp Зажим колокола O-ring Кольцевое уплотнение Base shaft/body Вал/корпус основания Can nut (top marked “Top or Up”) Гайка корпуса (с верхом, помеченным как Top или UP) Rotor can Корпус ротора Paper insert Бумажная вставка Baffle screen assembly Узел сетчатой перегородки Rotor turbine Роторная турбина В случае сильного загрязнения маслофильтры необходимо очистить ультразвуком. Для мониторинга давления ∆P” рекомендуем установить манометр. Для обслуживания маслофильтров двигатель необходимо выключить. РАЗБОРКА ВНИМАНИЕ Перед началом обслуживания центрифуги клапан подачи масла необходимо закрыть. Перед началом обслуживания центрифуги выждите 2 минуты, чтобы ротор остановился, и давление масла упало до нуля. Оставленный открытым клапан подачи масла может вызвать серьезные ожоги. 1. Закройте клапан подачи масла и выждите две минуты, пока давление масла не упадет до нуля, а ротор не прекратит вращение. ВНИМАНИЕ Масло и компоненты центрифуги могут быть очень горячими. Обслуживая центрифугу, соблюдайте сугубую осторожность во избежание серьезных травматических последствий. 2. Поверните ручку колокола на 1/4 оборота (см. Рис. 3). 3. Ослабьте и снимите боковой зажим колокола. 4. Поверните ручку колокола против часовой стрелки и освободите ее. 5. Взявшись за верхнюю ручку колокола, снимите корпус- колокол с основания (обнажив узел ротора). 6. Вставьте отвертку под узел ротора и поднимите его на 1-2 дюйма (25,4 – 50,8 мм), чтобы масло стекло из ротора в основание. Когда масло стечет с ротора, поднимите его прямо, чтобы снять с вала основания. 7. Расположив узел на чистом столе, снимите с узла ротора гайку с насечкой. ОСТОРОЖНО Соблюдайте осторожность во время разборки, чтобы не повредить медные втулки. 8. Разверните узел ротора и поместите его на чистый стол. 9. Удерживая ротор обеими руками, нажмите вниз, чтобы отделить корпус от ротора. 10. Прочистите сетчатую перегородку, ротор и форсунки. При необходимости замените кольцевое уплотнение. 11. При необходимости, выключите двигатель и произведите соответствующие операции по выемке очищаемых фильтров из емкости для фильтрации масла. ЧИСТКА 1. Выньте бумажную вставку из корпуса ротора, вставив узкий плоский инструмент между бумажной вставкой и корпусом ротора. Счистите грязь, скопившуюся в корпусе, и вставьте новую бумажную вставку. Рис. 4 Гайка корпуса – вид сбоку Top marked “Top” or “UP” Верх помечен как “Top” или “UP” Bevel Скос ВНИМАНИЕ Растворители могут быть пожароопасными и содержащими опасные испарения. Во избежание серьезных травматических последствий при использовании растворителей ознакомьтесь с инструкциями производителя и обеспечьте их соблюдение. ОСТОРОЖНО Перед помещением компонентов в емкость с растворителем, снимите кольцевые уплотнения во избежание порчи оборудования. 2. Прочистите сетчатую перегородку, роторную турбину и форсунки в подходящей емкости с раствором. СБОРКА 1. Установите корпус ротора на ротор с помощью гайки с насечкой, убедившись в том, что сторона гайки с меткой “TOP" или “UP” обращена вверх (см. Рис. 4). Затяните гайку вручную. 2. Расположите узел ротора на вале основания. Проверьте свободное вращение ротора. ПРИМЕЧАНИЕ: гайка ручки в операции 3 затягивается для опоры вала, а не для уплотнения корпуса у основания. 3. Очистите или замените кольцевое уплотнение основания. Установите корпус-колокол и затяните гайку ручки вручную. 4. Установите и затяните зажим колокола вручную. Для запуска центрифуги, откройте клапан подачи масла. Заметьте подъем давления масла и убедитесь, что оно совпадает с давлением масла в двигателе. Таблица 1. Установочные комплекты очищаемой системы MICROSPIN для фильтрования смазочного масла. Идентификационные номера компонентов. МОДЕЛЬ ДВИГАТЕЛЯ НОМЕР КОМПОНЕНТА, ОБСЛУЖИВАНИЕ/ПРОИЗВОДСТВО

2017-01-12.

Foot defl ection After alignment, check for foot defl ection or “soft foot” condition on each shim location to eliminate distortion of the generator frame. Do this by loosing one mounting bolt at a time and checking defl ection after retightening. Defl ection at the shim location from shims under compression to a loosened condition must not exceed 0.003 inch. Doweling In case the mounting bolts loosen during operation, doweling will prevent movement of the generator. Dowel as follows: Check the alignment after the generator has been in operation for at least 48 hours. If alignment is not satisfactory, realign. Drill holes through the footpads and into the base in two mounting pads opposite each other. Drill the holes slightly smaller than the dowel pin. Ream the holes to the proper diameter for the pin. Clean out chips, and install the pins. Electrical connections If the generator was subjected to a rapid change in temperature, freezing or wet conditions during shipment or storage, measure the insulation resistance of each winding and dry the generator, if necessary, as described in the maintenance section below. Make all electrical connections (main load, temperature monitoring device, space heater, AVR) in accordance with local regulations and National/International Electrical Code requirements. Check the electrical diagrams provided with the generator or manual. The main terminals need to be properly spaced for the load connections. Refer to Table 3 for the proper torque values for the connections. On larger generators grounding points are provided for properly grounding the system to the generator frame. The grounding wire must be of the same size as the generator leads. Space heaters When the generator has optional space heaters to prevent water condensation during long periods of downtime, connect the space heaters so they start when the generator is turned off and stop when the generator is switched on. Refer to the electrical diagrams for the space heater characteristics. Warning: The space heaters are designed to be energized when the generator is shut down. They are hot enough to cause skin burns. Terminals for power at the space heaters are live during operation. Disconnect power to the space heaters before removing the generator covers. Page 22 Inspection before startup After electrical connections have been made, perform the following checks: • Check all the connections to the electrical diagrams provided. • Secure all covers and guards. • Turn the rotor slowly with the appropriate starting mechanism (bar the engine or fl ywheel) through one revolution to see if the rotor turns freely. • Check the bearings to see they are properly lubricated. • Determine the direction of the engine rotation, and make sure that it matches the rotation of the generator. • Make sure the power requirements comply with the data on the generator nameplate. • Make sure that the engine-generator set is protected with adequate engine governors and against excessive overspeed. • Make sure the output of the generator is protected with an overload protection device, such as circuit breakers or fuses, sized in accordance with National Electrical/International Electrical Code and local electrical code standards. Fuses need to be sized using the lowest possible current rating above the full-load current rating (115% of rated current is commonly recommended). • Remove tools and other items from the vicinity of the generator. Caution: Do not pry on the fan. Page 23 Operation Initial startup: generators with both automatic and manual voltage control 1. Disconnect the generator output from the load by opening the main circuit breaker. 2. Turn the manual voltage adjust rheostat full counterclockwise. 3. Put the auto-manual switch in the manual position. 4. Start the prime mover, and bring the set to rated speed. Turn the manual voltage adjust rheostat to reach rated voltage. Close the output circuit breaker, and apply load in steps until the rated load is reached. Adjust the manual adjust rheostat as necessary to obtain the desired output voltage. 5. Gradually reduce load, and adjust the rheostat accordingly until no load is reached. Open the circuit breaker, and stop the prime mover. 6. Actuate the auto voltage rheostat. Then start the genset, and bring it to rated speed. Adjust the voltage to the desired value. 7. Close the output circuit breaker. Then check the generator voltage and voltage regulation. Apply load in steps until the rated load is reached. 8. Check for vibration levels at no load and rated load. A slight increase is normal. As the load is maintained for 2-3 hours, the vibration levels will gradually increase and reach a fi nal level. Initial startup: Generators with automatic voltage control only (generator has an automatic voltage regulator (AVR) with no auto-manual switch) 1. Disconnect the generator output from the load by opening the main circuit breaker. 2. Turn the voltage adjust rheostat full counterclockwise. Start the prime mover, and bring the set to rated speed. Turn the voltage adjust rheostat to obtain the desired voltage. 3. Close the output circuit breaker, and apply load in gradual steps until the rated load is reach. Note the voltage regulation with the changes in load steps. 4. Check for vibration levels at no load and rated load. A slight increase is normal. As the load is maintained for 2-3 hours, the vibration levels will gradually increase and reach a fi nal level. Caution: Do not actuate the auto-manual switch with the full load applied to the generator. Whenever possible, stop the generator before switching. Page 24 Restoring residual magnetism/fi eld fl ashing The direct current necessary to magnetize the generator fi eld (rotor) is obtained from the exciter. Upon starting the generator, current and voltage is induced into the exciter by the magnetic lines of force set up by residual magnetism of the exciter fi eld poles. Residual magnetism of the exciter fi eld poles may be lost or weakened by a momentary reversal of the fi eld connection, a strong neutralizing magnetic fi eld from any source, or non-operation for a long time. If the generator fails to generate voltage after it has come up to rated speed, it may be necessary to restore residual magnetism. To restore the small amount of residual magnetism necessary to begin the voltage build up, connect a 12 or 24-volt battery to the exciter fi eld coil circuit and fl ash as follows: 1. Open the output circuit breaker, and stop the engine. 2. Disconnect the exciter fi eld coil wires EF1 at the terminal EF1 and EF2 at the terminal EF2, and connect the battery positive lead to the fi eld coil lead EF1. 3. Flash the fi eld by touching the battery lead to the fi eld coil circuit terminal EF2. 4. Disconnect the battery leads. 5. Reconnect the fi eld coil lead EF1 to terminal EF1, and reconnect the fi eld coil lead EF2 to terminal EF2. 6. Start the generator, and check for voltage build up. Refl ash if the generator output voltage does not build up, or fl ash with the generator running, the fi eld coil wires connected to the regulator, and a 3-amp or larger diode off the positive terminal of the battery per Figure 17. Note: If the polarity of the exciter is reversed by fl ashing the fi eld, it may be corrected by interchanging the battery leads. Figure 17: Field fl ashing setup with the fi eld wires connected to the regulator 12 or 24 V battery 3 amp or larger diode Voltage regulator Continuous operation Operate the generator within the nameplate values of kW, power factor, and voltage. If the generator is operated below the rated power factor and voltage, decrease the kVA to prevent overheating of the fi eld and stator windings. Rotor overheating may occur when the generator is carrying excessive unbalanced loads. Negative sequence currents fl owing in the fi eld pole face cause the rotor heating. For a general guide to the allowable phase unbalance, see Figure 18, Guide to allowable phase unbalance (which is based on a 10% equivalent negative sequence current). Figure 18: Guide to allowable phase unbalance Max. current in any phase (% of rated) Min. current in any phase (% of rated) Excessive unbalance Allowable unbalance The guide is used in the following manner: Find the point where the vertical line (determined by the minimum current in any of the phases and expressed in percent of rated current) crosses the horizontal line (determined by the maximum current in any of the phases and expressed in percent of rated current). Ensure the point where these two lines intersect is within the permissible allowable unbalance region for safe operation of the generator. Loss of fi eld excitation can result in the unit operating out of synchronization with the system when operating is parallel. This has the effect of producing high currents in the rotor, which will cause damage very quickly. Protective relays should be considered to open the circuit breaker. Page 26 Idling Unless the voltage regulator has V/Hz protection built in, having the generator set in operating mode while idling the engine can cause permanent equipment damage. If engine adjustments require that the engine be run at idle speed and the regulator does not have V/Hz protection, make the generator regulating system inoperative during idling by one of the following methods: When the generator is provided with a voltage shutdown switch, be sure the switch is set to the idle position while the engine is running at idle speed. Where the generator set is provided with fi eld circuit breakers, set the circuit breaker to the off position while the generator is running at idle speed. Where the generator set is provided with an automatic/manual control switch that has an off position, switch it to off while the engine is running at idle speed. Where the generator set does not have any of the above options, remove the wires from the voltage regulator input power terminals when the engine is running at less than rated speed. Parallel operation For the generator to operate in parallel with a system in operation, the phase sequence of the generator must be the same as that of the system. Use transformers to reduce the voltage to an acceptable level, and then use a phase rotation meter or incandescent lamp method, described in electrical machinery handbooks, for a phase sequence check. The output voltage at the paralleling point must be the same as each instant, which requires that the two voltages be of the same frequency, same magnitude, same rotation, and in coincidence with each other. Voltmeters indicate whether the voltage magnitude is the same, and frequency meters indicate whether the frequencies are the same. Whether the voltages are in phase and exactly at the same frequency is indicated by a synchroscope or by synchronizing lamps. A synchroscope can be used to indicate the difference in phase angle between the incoming machine and the system. The generator can be paralleled by using incandescent lamps connected as shown in Figure 19. The voltage rating of the series lamps must equal the voltage rating of the transformer-low voltage winding. Each prime mover in the system must have the same speed regulating characteristics, and the governors must be adjusted to give the same speed regulation as determined by applying load that is proportional to the full load rating of the generator. Caution: Do not make connections or otherwise make contact with the generator leads or other devices connected to them unless the genset is stopped and the phase leads are grounded. Caution: Refer to the voltage regulator manual for complete details and possible additional instructions. Damage to the rotating diodes, generator, and voltage regulator can be caused if the regulator is operated improperly. Page 27 The voltage regulator must include paralleling circuitry. If cross-current compensation is used, paralleling current transformers must give the same secondary current. Current transformer secondary windings provide reactive kVA droop signal to the voltage regulator. Accidental reversal of this electrical wiring will cause the voltage to attempt to rise with load rather than droop. If this occurs during paralleling, stop the unit and reverse the wires at the voltage regulator terminals. If the set is provided with a unit/parallel switch, set the switch to the parallel position on the unit being synchronized. Synchronize the generator by adjusting the speed (frequency) slightly higher than the system. Observe the synchroscope or the lamps. The lamps should fl uctuate from bright to dark at the rate of one cycle every 2 to 3 seconds. When the generator is in phase (the lights will be dark), close the circuit breaker. Immediately after closing the breaker, measure the line current kVAR of the generator. The readings must be within the rating of the unit. A high ammeter reading accompanied by a large kW reading indicates faulty governor control. A high ammeter reading accompanied by a large kVAR unbalance indicates problems with the voltage regulator. Adjusting the cross current or voltage droop rheostat should improve the sharing of kVAR. To shut down the generator operating in parallel, gradually reduce the kW load by using the governor to reduce speed. When kW load and line current approach 0, open the generator circuit breaker. Operate the generator unloaded for several minutes to dissipate the heat in the windings. Refer to the prime mover manual for shutdown and cool-down procedures. Figure 19: Synchronizing paralleled generators with test lamps Load lines from the incoming generator Load switch Synchronizing lamps System bus Page 28 Maintenance Schedules A regular preventive maintenance schedule will ensure peak performance, minimize breakdowns and maximize generator life. The schedule listed below is a guide for operating under standard conditions. Specifi c operating conditions may require reduced or increased maintenance intervals. Also, if there is a different or more specifi c schedule for your generator than the schedule provided below, it will be included as a supplement to the manual package. Every day Visually check generator bearing housings for any sign of oil seepage. Check the operating temperatures of the generator stator windings. Check the control panel voltmeter for proper stability and voltage output. Monitor the power factor and generator loading during normal operation. With generators that have sleeve oil bearings, check the operating temperatures and sight glass levels (if applicable). Every week Visually inspect the bearing exterior for dirt, and clean if necessary. Inspect any generator air fi lters for build up of contaminants, and clean or replace as required Every 2000 Hours or 6 months of operation Remove generator outlet box cover. Visually inspect the stator output leads and insulation for cracking or damage. Check all exposed electrical connections for tightness. Check transformers, fuses, capacitors, and lightning arrestors for loose mounting or physical damage. Check all lead wires and electrical connections for proper clearance and spacing. Clean the inside of the outlet box, air screens, bearing housings, and air baffl es with compressed air and electrical solvent. With generators that have ball or roller bearings, check machine vibrations and bearing condition with a spectrum analyzer or shock pulse. Regrease the regreaseable-type bearings. With generators that have sleeve oil bearings, inspect bearing oil for proper levels and clarity. Warning: Do not service the generator or other electrical machinery without deenergizing and tagging the circuit as out of service. Dangerous voltages are present, which could cause serious or fatal shock. Page 29 Every 8000 hours or 1 year of operation Check insulation resistance to ground on all generator windings, including the main rotating assembly, the main stator assembly, the exciter fi eld and armature assemblies, and the optional PMG assembly. Check the space heaters for proper operation. Check the rotating rectifi er connection tightness. With generators that have sleeve oil bearings, replace the bearing oil. Every 20,000 hours or 3 years of operation With generators that have sleeve oil bearings, perform a sleeve bearing inspection to include the removal of the upper bearing housing and bearing liner to inspect the liner, shaft journal, and seal surfaces for wear or scoring. Remove the endbrackets, and visually inspect the generator end windings for oil or dirt contamination. Excessive contamination may necessitate surface cleaning with compressed air and electrical solvent. Inspect the fan and fan hub for damage. Every 30,000 hours or 5 years of operation (Contact Engineering for assistance) Disassemble the generator (this includes rotor removal). Clean the generator windings using either (depending upon the severity of contamination) 1) compressed air and electrical solvent or 2) degreaser and high pressure hot water wash. Dry the windings to acceptable resistance levels (see the dry out procedure). Inspect the rotor shaft bearing journals for wear or scoring. With generators that have ball or roller bearings, replace the bearings. With generators that have sleeve bearings, replace the bearing liners and oil seals. Page 30 Maintenance procedures Visual inspection methods of windings Electric machines and their insulation systems are subjected to mechanical, electrical, thermal and environmental stresses that give rise to many deteriorating infl uences. The most signifi cant of these are the following: Thermal aging: This is the normal service temperature deteriorating infl uence on insulation. Over temperature: This is the unusually high temperature of operation caused by conditions such as overload, high ambient temperature, restricted ventilation, foreign materials deposited on windings, and winding faults. Overvoltage: This is an abnormal voltage higher than the normal service voltage, such as caused by switching or lightning surges or non-linear loads. Operating above rated nameplate voltage will reduce insulation life. Contamination: This deteriorates electrical insulation by 1) conducting current over insulated surfaces 2) by attacking the material to reduce electrical insulation quality or physical strength, or by 3) thermally insulating the material so the generator operates at higher than normal temperatures. Such contaminants include water or extreme humidity, oil or grease including unstable anti-wear and extreme pressure lubricants, conducting and non-conducting dusts and particles, industrial chemicals such as acids, solvents, and cleaning solutions. Physical damage: This contributes to electrical insulation failure by opening leakage paths through the insulation. Physical damages can be caused by physical shock, vibration, over-speed, short-circuit forces or line starting, out-of-phase paralleling, erosion by foreign matter, damage by foreign objects and thermal cycling. Ionization effects: Ionization (corona), which may occur at higher operating voltages, is accompanied by several undesirable effects such as chemical action, heating, and erosion. To achieve maximum effectiveness, a direct a visual inspection program initially to those areas that are prone to damage or degradation caused by the infl uences listed below. The most suspect areas for deterioration or damage are 1) ground insulation, which is insulation intended to isolate the current carrying components from the non-current bearing components, and 2) support insulation: which includes blocks and slot wedges and are usually made from compressed laminates of fi brous materials, polyester, or similar felt pads impregnated with various types of bonding agents. Check for the following. технический перевод с китайского. технический перевод задачи. технический перевод чертежей. технический перевод руководств. технический перевод текст. перевод научно технических материалов. перевод стандартов технический. требования техническому переводу. особенности технического перевода. заказ технического перевода. акция на технический перевод. направления технического перевода. компания технические переводы. синхронный технический перевод. стоимость технического перевода. английский. научно технический перевод русского английский. техническое задание перевод на английский. технический итальянский перевод. заказывать перевод. заказать перевод. техническое предложение перевод. специфика технического перевода. трудности перевода технических терминов. цель технического перевода. учебное пособие по техническому переводу. технический перевод цена. технические переводы с английского. перевод с русского на казахский. технический научно-технический перевод. научно технический перевод. научно технический перевод на научно технические статьи переводом. технический перевод на английский язык. технический отдел перевод. научно технический перевод английского языка. технический перевод с английского на русский стоимость. технический перевод с украинского на русский. переводчик с русского на украинский технический перевод. технический перевод руководств. перевод руководства по эксплуатации. перевод руководства по эксплуатации с английского. технический перевод немецких текстов. технический перевод французского. технический перевод испанский. трудности технического перевода. сложности технического перевода. технические способы перевода. Отклонение ножки После выравнивания проверьте ножки на наличие отклонений от установленного положения, во избежание перекоса рамы (станины) генератора. Это делается посредством поочередного ослабления монтажных болтов с их последующим затягиванием. Отклонение у прокладки (подложки) не должно отличаться от положения прокладок (подложек), находящихся под давлением, более чем на 0,003 дюйма. Крепление штифтами В случае ослабления монтажных болтов во время работы генератора, крепление его штифтами предотвратит смещение генератора. Крепление производится следующим образом: Проверьте выравнивание после эксплуатации генератора не менее чем в течение 48 часов. Если выравнивание неудовлетворительно, выровняйте положение снова. Просверлите отверстия в ножках и в основании, в двух монтажных подушках, расположенных друг против друга. Диаметр отверстий должен быть несколько меньше диаметра штифтов. Рассверлите отверстия под диаметр штифтов и установите их. Электрические подключения Если генератор подвергся резкой смене температур, замораживанию или промоканию во время транспортировки или хранения, измерьте сопротивление изоляции каждой обмотки и высушите генератор, если необходимо, следуя порядку, приводимому ниже. Производите все электрические подключения (главной нагрузки, мониторинга температуры, нагревательных приборов, автоматической стабилизации напряжения) в соответствии с национальными и местными нормативами по электротехнике. Сверяйтесь с электрическими схемами, поставленными в комплекте с генератором, либо имеющимися в данном Руководстве. Главные контакты должны находиться на должном удалении друг от друга для надлежащего подключения нагрузки. Величины крутящего момента для подключений указаны в Таблице 3. На больших генераторах имеются точки заземления, обеспечивающие надлежащее заземление системы к раме (станине) генератора. Размеры заземляющего провода и контактов генератора должны совпадать. Нагревательные приборы Если генератор оснащен дополнительным нагревателем, предотвращающим образование водного конденсата во время длительных простоев, подключайте нагреватели так, чтобы они включались в момент выключения генератора и выключались в момент его включения. Характеристики нагревателей приводятся на соответствующих электрических схемах. Предупреждение: конструкция нагревателей такова, что они включаются в момент выключения генератора. Нагреватели достаточно горячи, чтобы вызывать ожоги кожи. Контакты для подключения питания на нагревателях находятся под током во время работы приборов. Перед снятием кожуха генератора, необходимо отключать подачу питания на нагреватели. Предуведомление: не вмешивайтесь в работу вентилятора генератора. Осмотр перед включением Закончив подключать электрическую часть, проверьте следующее: ● Убедитесь в том, что произведены все подключения согласно прилагаемым электрическим схемам. ● Закрепите на месте все крышки и ограждения. #9679; Медленно проверните ротор на один оборот, воспользовавшись соответствующим пусковым механизмом (разгоните маховик), чтобы убедиться в том, что он вращается свободно. ● Проверьте подшипники, убедившись в том, что они надлежащим образом смазаны. ● Определите направление вращения двигателя и убедитесь в том, что оно соответствует направлению вращения генератора. ● Убедитесь, что подводимое питание соответствует питанию, указанному на паспортном щитке генератора. ● Убедитесь в том, что генераторная установка с двигателем защищена соответствующими регуляторами двигателя и снабжена защитой от набора избыточной скорости. ● Убедитесь в том, что выход генератора защищен устройством защиты от перегрузки, например, прерывателями цепи или предохранителями, соответствующими национальным и международным, а также местным электрическим нормативам. Номинальные характеристики предохранителей определяются по самому низкому номинальному току, превосходящему номинальный ток полной нагрузки (рекомендуется использовать предохранители, рассчитанные на 115% номинального тока). ● Уберите от генератора инструменты и прочие предметы. Эксплуатация генераторной установки Первый запуск: генераторы с автоматическим и ручным контролем напряжения 1. Отключите выход генератора от нагрузки, открыв главный прерыватель цепи. 2. Поверните реостат ручной регулировки напряжения против часовой стрелки до упора. 3. Переведите переключатель автоматического/ручного управления напряжением в положение ручного управления. 4. Запустите первичный двигатель и дайте установке набрать номинальную скорость. Поверните реостат ручной регулировки напряжения для набора номинального напряжения. Закройте выходной прерыватель цепи и подавайте нагрузку, постепенно доведя ее до номинальной. Установите реостат ручной регулировки напряжения в положение, обеспечивающее нужное выходное напряжение. 5. Постепенно сбросьте нагрузку до нуля, установив реостат соответствующим образом. Откройте прерыватель цепи и остановите первичный двигатель. 6. Включите реостат автоматической регулировки напряжения. Затем включите генераторную установку и дайте ей набрать номинальную скорость. Установите нужное напряжение. 7. Закройте выходной прерыватель цепи. Проверьте напряжение генератора и регулировку напряжения. Подайте нагрузку, постепенно доведя ее до номинальной. 8. Проверьте уровень вибрации без нагрузки и при номинальной нагрузке. Небольшое увеличение вибрации считается нормальным. При эксплуатации под нагрузкой в течение 2-3 часов вибрация, постепенно увеличиваясь, достигнет конечного уровня. Первый запуск: генераторы только с автоматическим контролем напряжения (генераторы, оснащенные автоматическим регулятором напряжения AVR и не имеющие переключателя автоматической/ручной регулировки) 1. Отключите выход генератора от нагрузки, открыв главный прерыватель цепи. 2. Поверните реостат регулировки напряжения против часовой стрелки до упора. Запустите первичный двигатель и дайте установке набрать номинальную скорость. Поверните реостат регулировки напряжения и установите нужное напряжение. 3. Закройте выходной прерыватель цепи и подайте нагрузку, постепенно увеличивая ее до номинальной. Отметьте, как меняется напряжение с постепенным увеличением нагрузки. 4. Проверьте уровень вибрации без нагрузки и при номинальной нагрузке. Небольшое увеличение вибрации считается нормальным. При эксплуатации под нагрузкой в течение 2-3 часов вибрация, постепенно увеличиваясь, достигнет конечного уровня. Предуведомление: не включайте автоматический/ручной регулятор напряжения, когда на генератор подана полная нагрузка. Перед включением регулятора необходимо по возможности останавливать генератор. Примечание: если полярность возбудителя изменяется в результате подачи возбуждения, это можно компенсировать, поменяв контакты (полюса) батареи. Восстановление остаточного магнетизма/подача возбуждения Постоянный ток, необходимый для намагничивания поля генератора (ротора) получается из возбудителя. После запуска генератора ток и напряжение индуцируются в возбудитель по магнитным линиям силы, установленным остаточным магнетизмом полюсов поля возбудителя. Остаточный магнетизм поля возбудителя может быть утерян или ослаблен моментальным изменением направления подключения поля, сильным нейтрализующим магнитным полем из любого источника или длительным простоем. Если генератор не вырабатывает напряжения после набора номинальной скорости, может возникнуть необходимость восстановления остаточного магнетизма. Для восстановления толики остаточного магнетизма, необходимой для начала выработки напряжения нужно подключить 12 или 24-вольтовую батарею к цепи обмотки поля возбудителя и подать возбуждение следующим образом: 1. Откройте выходной прерыватель цепи и остановите двигатель. 2. Отсоедините провод обмотки поля возбудителя EF1 на контакте EF1 и провод EF2 на контакте EF2 и подключите положительный полюс батареи к контакту обмотки EF1. 3. Подайте возбуждение, прикоснувшись контактом батареи к контакту EF2. 4. Отключите контакты батареи. 5. Снова подключите провод ERF1 к контакту EF1, а провод EF2 – к контакту EF2. 6. Запустите генератор и проверьте выработку напряжения. Если напряжение не вырабатывается, подайте возбуждение снова, либо подайте возбуждение во время работы генератора с проводами, подключенными к регулятору и при наличии 3-амперного (или больше) диода не на положительном полюсе батареи (см. Рисунок 17). Рисунок 17: подача возбуждения с проводами поля, подключенными к регулятору. 12 or 24 V battery Батарея на 12 или 24 вольта 3 amp or larger diode Диод на 3 ампера или больше Voltage regulator Регулятор напряжения Непрерывная работа Эксплуатируйте генератор на мощности в киловаттах, с коэффициентом мощности и напряжением, указанным на его паспортном щитке. Если генератор эксплуатируется с коэффициентом мощности и напряжением ниже номинальных, во избежание перегрева поля и обмотки статора необходимо понизить число киловольт-ампер. Перегрев ротора может случиться при работе генератора с избыточными несбалансированными нагрузками. Отрицательные последовательные токи, проходящие через полюсный наконечник поля, вызывают перегрев ротора. Допустимая разбалансировка фазы (основанная на 10-процентном эквиваленте отрицательного последовательного тока) приведена на Рисунке 18. Рисунок 18: допустимая разбалансировка фазы Min. current in any phase (% of the rated) Мин. ток в любой фазе (в % от номинального) Max. current in any phase (% of the rated) Макс. ток в любой фазе (в % от номинального) Allowable unbalance Допустимая разбалансировка Excessive unbalance Избыточная разбалансировка Использовать приведенный на Рисунке 18 график можно следующим образом: найдите точку, где вертикальная линия (определенная минимальным током в любой фазе и выраженная в процентах от номинального тока) пересекает горизонтальную линию (определенную максимальным током в любой фазе и выраженную в процентах от номинального тока). Убедитесь в том, что точка пересечения двух линий находится в диапазоне допустимой разбалансировки, что гарантирует безопасную работу генератора. Потеря возбуждения поля может привести к несинхронной работе генератора, работающего параллельно с системой. Это, в свою очередь, приведет к образованию высоких токов в роторе, что чревато для оборудования весьма скорыми повреждениями. Должны быть предусмотрены защитные реле, открывающие прерыватель цепи. предуведомление: подробные указания и дополнительные инструкции можно найти в руководстве по эксплуатации регулятора напряжения. При ненадлежащей эксплуатации регулятора возможно повреждение вращающихся диодов, генератора и самого регулятора напряжения. Предуведомление: не подключайтесь к контактам генератора или других устройств, подключенных к ним не выключив генератора и не заземлив контакты фазы. Работа на холостом ходу Если генератор включен во время работы двигателя на холостом ходу, двигатель может вывести его из строя, если только регулятор напряжения не имеет встроенной защиты от напряжения/частоты. Если при настройке двигателя необходимо, чтобы он работал на холостом ходу, а регулятор напряжения не оснащен защитой от напряжения/частоты, выключите настройку генератора во время работы двигателя на холостом ходу, прибегнув к одному из следующих методов: Если генератор оснащен выключателем напряжения, убедитесь, что он установлен в положение холостого хода, во время работы двигателя на холостом ходу. Если генераторная установка оснащена прерывателями цепи, выключите прерыватели цепи во время работы генератора на холостом ходу. Если генераторная установка оснащена автоматическим/ручным переключателем управления, имеющим положение «выкл.» (off), выключите его во время работы двигателя на холостом ходу. Если генераторная установка не оснащена ни одной из вышеприведенных опций, отключите провода от контактов регулятора напряжения во время работы двигателя на скорости меньше номинальной. Параллельная работа Чтобы генератор работал параллельно с функционирующей системой, последовательность фаз генератора должна совпадать с последовательностью фаз системы. Используйте трансформаторы для понижения напряжения до приемлемого уровня, затем, для проверки последовательности фазы, используйте измеритель ротации фаз или метод лампы накаливания, описанный в руководствах по эксплуатации электрооборудования. Выходное напряжение в точке запараллеливания должно быть одинаково в любой момент, для чего необходимо, чтобы оба напряжения были одной частоты, одной величины, имели одинаковое направление вращения и совпадали друг с другом. Одинаковость величин напряжения и частоты можно установить, воспользовавшись вольтметром и измерителем частоты. Совпадение напряжений по фазе и частоте устанавливается при помощи синхроскопа или синхронизирующих ламп. С помощью синхроскопа можно также установить разницу угла фазы входящего оборудования и системы. Параллельную работу генератора можно обеспечить лампами накаливания, подключенными по схеме, приведенной на Рисунке 19. Номинальное напряжение последовательных ламп должно равняться номинальному напряжению низковольтной обмотки трансформатора. Каждый первичный двигатель в системе должен иметь одинаковые характеристики регулировки скорости и регуляторы должны быть установлены так, чтобы обеспечивать одинаковую настройку скорости, определяемой подачей нагрузки, пропорциональной полной номинальной нагрузке генератора. Рисунок 19: синхронизация параллельно работающих генераторов с помощью контрольных ламп System bus Шина системы (системная шина) Load switch Переключатель нагрузки Synchronizing lamps Лампы синхронизации Load lines from the incoming generator Линии нагрузки от входящего генератора В регуляторе напряжения должны иметься цепи, обеспечивающие параллельную работу. При использовании компенсации уравнительным током, трансформаторы тока, обеспечивающие параллельную работу, должны иметь одинаковый ток вторичной обмотки. Вторичная обмотка трансформаторов тока подает сигнал понижения киловольт-ампер на регулятор напряжения. Непреднамеренная реверсивность этой электропроводки может привести к повышению напряжения при увеличении нагрузки, а не к понижению. Если это происходит во время параллельной работы, необходимо остановить оборудование и развернуть проводку на контактах регулятора напряжения. Если у генераторной установки имеется переключатель параллельности, необходимо установить его в положение, обеспечивающее параллельную работу на синхронизируемой установке. Синхронизируйте генератор, установив его скорость (частоту) несколько выше скорости (частоты) системы. Наблюдайте за синхроскопом или лампами. Лампы должны менять интенсивность накала с цикличностью в 2-3 секунды. Когда генератор в фазе (лампы притушены), закройте прерыватель цепи. Немедленно после закрытия прерывателя измерьте линейный ток kVAR генератора. Показатели должны быть в пределах номинальных характеристик генератора. Большие показания амперметра, вкупе с большими показателями мощности указывают на сбой в работе регулятора. Большие показания амперметра, вкупе со значительным разбалансом kVAR указывают на проблемы с регулятором напряжения. Распределение kVAR можно улучшить настройкой уравнительного тока или с помощью реостата понижения напряжения. Для выключения параллельно работающего генератора необходимо постепенно понизить мощность нагрузки, уменьшая скорость с помощью регулятора. Когда мощность нагрузки и линейный ток приближаются к нулю, необходимо открыть прерыватель цепи генератора. Дайте генератору поработать без нагрузки несколько минут для отвода тепла из обмоток. Процедуры выключения и охлаждения первичного двигателя описаны в соответствующих руководствах. Предупреждение: не обслуживайте генератор и другое электрооборудование, не отключив питание и не снабдив оборудование табличками соответствующего содержания. Несоблюдение этого указания чревато травматическими последствиями или смертью. ОБСЛУЖИВАНИЕ Плановое обслуживание Регулярное профилактическое обслуживание обеспечит максимальную производительность, сведет к минимуму поломки и продлит срок эксплуатации генератора. Описанное ниже плановое обслуживание приводится в качестве руководства при эксплуатации генератора в стандартных условиях. При эксплуатации генератора в особых условиях обслуживание может проводиться чаще или реже. Также, при наличии особого графика обслуживания Вашего генератора, отличного от приводимого ниже, он будет включен в комплект поставки генератора. Ежедневное обслуживание Визуально проверяйте корпуса подшипников генератора на наличие протечек масла. Проверяйте рабочую температуру обмоток статора генератора. Следите за стабильностью напряжения и выходным напряжением по вольтметру на панели управления генератора. Следите за коэффициентом мощности и нагрузкой генератора во время штатной работы последнего. Если в генераторе используются втулочные масляные подшипники, проверяйте рабочую температуру и уровни масла. Еженедельное обслуживание Осматривайте подшипники на предмет наличия грязи на корпусах и очищайте по необходимости. Осматривайте воздушные фильтры генератора на предмет загрязнения и производите необходимую чистку и замену. Через каждые 2000 часов наработки или каждые полгода Сняв крышку выходной коробки генератора осмотрите выходные контакты статора и изоляцию на предмет наличия трещин или повреждений. Проверьте плотность всех доступных электрических подключений. Проверьте трансформаторы, предохранители, конденсаторы и разрядники для защиты от искровых перенапряжений на предмет плотности установки и физических повреждений. Проверьте все провода и электрические подключения на предмет надлежащих зазоров и удаления друг от друга. Прочистите выходную коробку, воздушные фильтры, корпуса подшипников и воздушные дефлекторы сжатым воздухом и растворителем. Если генератор оснащен шариковыми или роликовыми подшипниками, проверьте уровень вибрации и состояние подшипников с помощью анализатора спектра или ударного импульса. Смажьте подшипники, подлежащие смазке. Если в генераторе используются втулочные масляные подшипники, проверьте уровень и чистоту масла. Каждые 8000 часов или через каждый год работы Проверьте сопротивление изоляции заземления и всех обмоток генератора, в том числе главного вращающегося узла, главного статора, возбудителя и арматуры, а также дополнительного генератора с постоянными магнитами. Проверьте работоспособность нагревательных устройств. Проверьте плотность вращающегося соединения (подключения) выпрямителя. Если генератор оснащен втулочными масляными подшипниками, смените масло в подшипниках. Каждые 20000 часов или каждые 3 года работы Если генератор оснащен втулочными масляными подшипниками, осмотрите втулочные подшипники, сняв корпус и вынув вкладыш с целью осмотра. Осмотрите шейку вала и поверхности уплотнений на предмет признаков износа или царапин. Снимите концевые скобы и проведите визуальный осмотр концевых обмоток генератора на предмет загрязненности последних маслом или грязью. В случае избыточного загрязнения очистите поверхности сжатым воздухом и растворителем. Осмотрите вентилятор и сердечник вентилятора на предмет повреждений. Каждые 30000 часов или каждые 5 лет работы (Обратитесь в Engineering за содействием) Разберите генератор (для этого необходимо вынуть ротор). Прочистите обмотки генератора (в зависимости от степени загрязнения) 1) сжатым воздухом и растворителем, или 2) средством для обезжиривания и горячей водой, подаваемой под давлением. Высушите обмотки, восстановив приемлемый уровень сопротивления (см. порядок сушки). Осмотрите шейку вала ротора на предмет признаков износа или царапин. Если генератор оснащен шариковыми или роликовыми подшипниками, замените подшипники. Если генератор оснащен втулочными масляными подшипниками, замените вкладыши подшипников и масляные уплотнения.

2017-01-10.

CHAPTER 3 INTEGRAL AND DERIVATIVE CONTROL PROPORTIONAL + INTEGRAL (OPEN LOOP) Integral response is provided to eliminate the offset that resulted from straight Proportional control. This chart shows how the controller action is Proportional to the measurement change, but as we saw earlier, this results in offset. The Integral (or Reset) action is a function of both time and magnitude of the deviation. As long as an offset condition (due to load changes) exists, Integral action is taking place. The amount of Integral action is a function of four things: 1. The magnitude of the deviation. 2. The duration of the deviation. 3. The Proportional gain setting. 4. The Integral setting. In this Open Loop graph, the Integral response is shown increasing due to the offset condition existing between the temperature and the set point. The resultant action is the top curve showing the step Proportional response that ends as soon as the measurement stops changing. Then the Integral (or reset) action is added to the Proportional action in an amount equal to the Integral of the deviation. In other words, Reset action continues (in either or both directions) as long as there is a difference (deviation) between the set point and the process measurement. In this case, the deviation will never be eliminated (or even reduced) because the system is in Open Loop. (Repeats per Minute) Time of reset action to duplicate proportional action resulting from initial deviation Units are either: Minutes/Repeat or Repeats/Minute As mentioned earlier, there are two ways of expressing Integral action. The function may also be called Reset but the units for expressing the amount are related to Reset Time or Reset Rate. Integral as stated in the Woodward controls is repeats per minute (or Reset Rate) and is labeled as "INT_GN" on the PID controller. Therefore, a high amount of Integral gain (high number) would result in a large amount of Reset action. Conversely, a low Integral gain (low number) would result in a slower reset action. Reset Time is just the reciprocal of Reset Rate in that the time per repeats is the unit measure. This "minutes" per repeat is the same repeat discussed in "repeats per minute" of Reset Time. The repeat is of course, the duplication of the proportional response. However, in this case (Reset Time) it is the time of the repeats that the proportional action is duplicated. Some controllers do not adequately identify the Integral mode. Therefore, it is extremely important that the person attempting tuning operations first identify the Integral units before starting the tuning procedure. Otherwise he will not necessarily turn the Integral to its minimum and his tuning ability will be nil. This chart (in Closed Loop) is showing the effect of Integral action. The bottom curve is the load change. The next curve shows the set point and the measured variable, temperature. With the load change the temperature droops or deviates from the set point. The next highest curve is the Proportional action and follows the measured variable proportionately because the gain setting is obviously very nearly 1 (or a P.B. of 100%). The Integral curve adds to the Proportional curve resulting in a different valve position, thereby returning the process to the Set Point. In Closed Loop, however (as opposed to Open Loop), as the measurement decays toward the Set Point the Proportional action is taking place Proportionally to the measurement change, and the Integral action is decaying proportionately to the magnitude and duration of the deviation until the measurement reaches the set point at which time the Integral action is zero. INTEGRAL (EFFECTS OF SETTINGS) This chart shows the effect of fast or slow Integral action. The actual setting number depends on whether the Reset is Time or Rate. Reset Time - High number = slow Reset Low number = fast Reset Action Reset Rate - High number = fast Reset Low number = slow Reset Action The graph is relatively self-explanatory in that for a given load change an offset results with Proportional response only. Since recovery time (for a given load change) is important, the Integral setting should remove the offset in minimum time without adding additional cycling. If two cycles are added, then too much Reset has been added. Of course, Proportional only must first establish the 1/4 decay ratio. If increased cycling occurs, the Integral must be turned off or the controller switched to "manual" if allowed to go too far. Ideally, the process should not continue to cycle after the set point has been reached as in the second curve from the bottom. DERIVATIVE RESPONSE In a process control loop the Derivative action is directly related to how fast the process changes (rate of change). If the process change is slow then the Derivative action is proportional to that rate of change. The top left graph shows the process change at two rates, #1 slow and #2 fast. The controller output just below shows proportional action follows the process change exactly, while the Derivative action advances the proportional action. The top right graph again shows the process changes, #1 slow and #2 fast. The graph just beneath shows the resultant curves advanced directly related to the rate of change of the process. The graph at the bottom center shows a process change and the controller response to this change in process. The proportional action is advanced when Derivative action is applied. The amount of this advancement in time is Derivative Time. DERIVATIVE (MINUTES) Units: RATIO OR MINUTES Time interval by which derivative action advances proportional action. Derivative action takes place at only three times: 1. When the process starts to change. 2. When the rate of change takes place in the process. 3. When the process stops changing. The net result of Derivative action is to oppose any process change and combined with Proportional action to reduce stabilization time in returning the process to the set point after an upset. Derivative will not remove offset. Woodward Derivative is split into two working domains, Input dominant and Feedback dominant. The allowed values for S_D_R range from 0 to 100, never set the S_D_R negative. The most common derivative is Feedback dominant, it is automatically selected with an S_D_R from 1 to 100. The less common S_D_R is Input dominant and is selected with S_D_R values between 0 to 1. Feedback dominant applies the derivative action to the integrator feedback term of the PID equation and is more stable than input dominant derivative. This will not take corrective action as early and it will be less noise sensitive. When tuning the derivative, the S_D_R will be established in the 1 to 100 range because it is easier to tune and more forgiving of excessive values. Most PIDs will employ feedback dominant derivative. Input dominant derivative applies the S_D_R term before the integrator term of the PID equation. When the S_D_R is less than 1, the derivative is input dominant and reacts very quickly to process upsets. This function is very adapted for PIDs that control the load parameter, such as load shaft turbine speed. Since the input dominant derivative is so sensitive, it should be reserved only for applications without high frequency noise. Except for input dominant and feedback dominant features, the reciprocal of one domain will appear identical in the other domain. As an example, consider an S_D_R of 5.0, the reciprocal being 1/5. That means that an S_D_R of 5.0 will appear the same as S_D_R of 0.200. The difference in response between these values of 5.0 and 0.2 is in the dominance feature. If in doubt about the type of derivative to use, then set up for feedback dominant, PROPORTIONAL + DERIVATIVE (CLOSED LOOP) This Closed Loop graphic presentation shows how Derivative acts to oppose a change in process in either direction. The dashed line shows the Derivative action going through zero to oppose the process deviation traveling toward zero. Notice offset still exists between the desired set point and the drooped control point that resulted from the load change. The top curve is the resultant controller output, Proportional plus Derivative. If an upset (momentary) had occurred rather than a load change, there would be no offset. DERIVATIVE (EFFECTS OF SETTINGS) This graphic presentation shows the effect of Derivative settings. The curves are relative since it depends on what type of control is desired in order to properly adjust Derivative time. For example, if minimum cycling is desired (as is shown here) then Derivative is added to the 1/4 decay cycle provided by Proportional until more than one cycle is removed and of course the 1/4 decay is destroyed. However, in most cases it is desirable to retain the 1/4 decay cycle, in which case Derivative is added to the point of removing only one cycle from the 1/4 decay ratio then the gain is increased until the 1/4 decay ratio is restored. In all the above curves, you will note offset exists since offset can only be eliminated by the addition of Integral (or Reset). ROPORTIONAL + INTEGRAL + DERIVATIVE (CLOSED LOOP) This graph shows the relationship of valve position to the interaction of the modes of control whenever a load change takes place in closed loop. As the temperature drops due to the load change, the proportional action moves the control valve proportionately to the measurement (temperature) change. The reset adds to the proportional action as a result of the magnitude and time (duration) of the deviation. And the derivative temporarily over-corrects based on the speed at which the measurement moves in any direction. The resultant curve (at the top) shows a similar over-correction (in this case), but in addition the valve will stay at the new position required to keep the measurement at the set point. CHAPTER 3 SUMMARY INTEGRAL: Output acts on error duration. ! Eliminates error The Integral action duplicates the Proportional response each minute and "walks" the output towards one extreme or the other. Since the Integral term is so dependant on the Proportional Gain, the Integral must be set only after the Proportional Gain has been established. DERIVATIVE: Output change proportional to rate of change of the process variable. ! Compensates for transfer lags ! Accelerates correction In summary, Derivative provides a temporary over-correction to compensate for long transfer lags and reduce stabilization time on process upsets (momentary disturbances). Derivative acts by advancing the Proportional action. Derivative acts at the start of the process change, when the process changes its rate and when the process stops its change. Factors determining "how much" are: The Proportional setting, the Derivative setting and the rate of change of the process variable. Caution areas are: (1) If the Derivative is physically installed after the Proportional circuit, then the Derivative settings affect Set Point changes; (2) Do not use if high frequency noise is normally in the measured variable or the main lag is dead time. After Proportional is set to 1/4 decay ratio and Derivative is adjusted to remove one cycle as well as decreasing the 1/4 decay ratio, then the Proportional gain can be increased to restore the 1/4 decay ratio. CHAPTER 3 REVIEW I. Control A. On-Off Control (1) High Sensitivity (2) Provides satisfactory control in certain applications. (3) No difficulty with load change conditions. B. Proportional Control (1) Reduced sensitivity to eliminate cycling. (2) Difficulty encountered with load change conditions; and with measurement and process lags. 1. Response - Proportional. 2. Description - Controller output change is Proportional to measurement change only. 3. Characteristic - Provides stability, eliminates hunting or cycling. 4. Units for expressing amount - Proportional, Gain, Sensitivity. 5. How does it act? By changing controller output proportionally to change of measurement. 6. When does it act? When process changes. 7. How much? Proportional to measurement change. 8. What happens when the measurement changes? Output changes (Proportional to measurement change only). II. Brief review of Integral Response. A. Definition. A response which duplicates Proportional action whenever a deviation occurs (offset between set point and process variable). B. Function. Removes offset due to process or set point load changes only. C. Units to express amount. Min./Repeat is Reset Time, Repeats/Min. is Reset Rate. D. Effect of Reset setting on control. Too fast Reset causes cycling. Too slow Reset results in longer offset recovery time. E. How does Reset response act? By duplicating Proportional action. F. When does Reset act? Any time a deviation between set point and process variable is present. G. What four factors determine how much Reset effect occurs? 1. Magnitude of load change. 2. Duration of load change. 3. Proportional Gain. 4. Reset Rate. H. When is Reset action required? Whenever a deviation or load changes are frequent. III. Brief review of Derivative Response. A. Description of Proportional + Derivative. A throttling control system with accelerated correction (temporary over-correction). B. Functions. (Reduces stabilization time on process (disturbances) momentary upsets and compensates for long transfer lags such as may be encountered in temperature.) C. Units. (Minutes) D. How does it act? Advances Proportional action. E. When does it act? At start of process change, when rate changes, when process change stops, any time the process changes. F. What three factors determine how much? 1. Proportional gain. 2. Rate setting. 3. Rate of change of variable. G. Caution for rate of change of the Set Point. 1.Depends on where Rate is installed in circuit before or after Proportional (Before Proportional is OK.) (After Proportional, set point changes are affected by Derivative. Also moving Derivative while controller is in Auto will move valve.) 2. Do not use if main lag is dead time. 3. Do not use if high frequency disturbance exists in the measurement. H. Effect of gain (Proportional) when adding Reset or Rate (Derivative) 1. Less Proportional to restore 1/4 decay ratio after adding Reset. 2. More Proportional to restore 1/4 decay ratio after adding Derivative. английский язык перевод. английский язык русский язык перевод. перевод текстов по английскому. технический перевод английского особенности. лексика для технического перевода. проблемы перевода технических текстов. особенности перевода технических терминов. особенности технического перевода с немецкого на русский. агентство переводов. агентство технических переводов. переводческое агентство. агентство перевод. переводческое бюро. переводческие услуги. центр переводов. центр технических переводов. отдел переводов. перевод. переводы. письменный перевод. хороший перевод. письменный технический перевод. перевод технического текста цена. письменный перевод технических особенности перевода научно технических текстов химической. технические термины на английском языке с переводом. услуги технического перевода. технический перевод на русский язык. перевести русский. русский английский. технический перевод языков. теория технического перевода. правила перевода технических текстов. технический перевод с немецкого. технический перевод с немецкого языка. технический перевод с немецкого на русский. технический перевод на финский язык. русский казахский. технический перевод с английского на русский. перевод английского технического текста стоимость. технические переводы с английского на русский цены. русский перевод технический перевод казахский. технический перевод французского языка. технические тексты на французском с переводом. перевод технического французского русский. технический перевод с китайского на русский. технический перевод с японского. китайский язык технический перевод. технический перевод статей. технический перевод английских текстов русский язык. ГЛАВА 3 ИНТЕГРАЛЬНОЕ УПРАВЛЕНИЕ И УПРАВЛЕНИЕ ПО ПРОИЗВОДНОЙ ПРОПОРЦИОНАЛЬНОЕ УПРАВЛЕНИЕ + ИНТЕГРАЛЬНОЕ УПРАВЛЕНИЕ (РАЗОМКНУТЫЙ ЦИКЛ) Реакция интегрального управления предназначена для устранения расхождений, которые являются результатом прямого пропорционального управления. На этой диаграмме показано, как действие контроллера пропорционально изменению результата измерения, но, как мы видели раньше, это ведет к расхождению. Действие интегрального управления зависит как от времени, так и от величины отклонения. До тех пор, пока существует условие расхождения (вследствие изменения нагрузки), имеет место действие интегрального управления. Степень действия интегрального управления зависит от четырех факторов: 1. Величины отклонения. 2. Длительности отклонения. 3. Установок пропорционального прироста. 4. Установок интегрального управления. На этой диаграмме разомкнутого контура показано, что реакция интегрального управления возрастает вследствие условия расхождения, имеющегося между температурой и заданной точкой. Результирующая действия — верхняя кривая, показывающая ступень пропорциональной реакции, которая заканчивается, как только прекращается изменение результата измерения. Тогда действие интегрального управления добавляется к действию пропорционального управления в степени, равной интегралу отклонения. Иными словами, действие интегрального управления продолжается (в одном или в обоих направлениях) до тех пор, пока существует различие (отклонение) между заданной точкой и результатом измерения процесса. В этом случае, отклонение никогда не будет устранено (или даже сокращено) поскольку система находится в разомкнутом контуре. ИНТЕГРАЛЬНОЕ УПРАВЛЕНИЕ (повторов в минуту) Время действия интегрального управления на дублирование действия пропорционального управления, являющегося результатом первоначального отклонения Единицы измерения: минут на повтор или повторов в минуту Как упоминалось ранее, есть два способа выражения действия интегрального управления. Эта функция также может быть названа восстановлением, при этом единицы выражения величин относятся ко времени восстановления или к частоте восстановлений. Интегральное управление, по терминологии компании Woodward, выражается в повторах в минуту (или в частоте восстановлений), и на контроллере идентификатора процесса обозначается как «INT_GN». Поэтому высокий прирост интегрального управления (большое число) приводит к большой величине действия интегрального управления. И наоборот, низкий прирост интегрального управления (малое число) приводит к замедлению действия интегрального управления. Время восстановления является обратной величиной частоты восстановлений, в которой единицей измерения служит время на восстановление. Эти «минут на повтор» относятся к тому же повтору, что «повторы в минуту» времени восстановления. Этот повтор есть, разумеется, дублирование реакции пропорционального управления. Однако, в этом случае (время восстановления) — это время повторов, дублирующих действие пропорционального управления. Некоторые контроллеры не могут адекватно идентифицировать режим интегрального управления. Поэтому исключительно важно, чтобы человек, пытающийся настроить операции, идентифицировал блоки интегрального управления перед началом процедуры настройки. Иначе он может не настроить интегральное управление на минимум, и настройки будут бесполезными. ПРОПОРЦИОНАЛЬНОЕ УПРАВЛЕНИЕ + ИНТЕГРАЛЬНОЕ УПРАВЛЕНИЕ (ЗАМКНУТЫЙ ЦИКЛ) На этой диаграмме (в замкнутом контуре) показано воздействие интегрального управления. Нижняя кривая есть изменение нагрузки. На следующей кривой показаны заданная точка и результат измерения переменной, температуры. С изменением нагрузки температура снижается или отклоняется от заданной точки. Следующая, самая высокая, кривая представляет действие пропорционального управления, и пропорционально следует за результатом измерения переменной, поскольку установки прироста очевидно очень близки к 1 (или P.B. = 100%). Кривая интегрального управления добавляется к кривой пропорционального управления, что приводит к изменению положения клапана, возвращая, таким образом, процесс в заданную точку. В замкнутом контуре, однако (в противоположность разомкнутому контуру), когда результат измерения затухает в направлении заданной точки, имеет место действие пропорционального управления, пропорционально изменению результата измерения, а действие интегрального управления затухает пропорционально величине и длительности отклонения до тех пор, пока результат измерения не достигнет заданной точки, и тогда действие интегрального управления становится нулевым ИНТЕГРАЛЬНОЕ УПРАВЛЕНИЕ (ВОЗДЕЙСТВИЕ УСТАНОВОК) На этой диаграмме показано воздействие быстрого или медленного действия интегрального управления. Реально установочный номер зависит от того, устанавливается ли время восстановления или частота восстановлений. Время восстановления — большое число = медленное восстановление. Маленькое число = быстрое восстановление. Частота восстановлений — большое число = быстрое восстановление. Маленькое число = медленное восстановление. Диаграмма относительно понятна в том, что для данного изменения нагрузки расхождение ведет только к пропорциональной реакции. Поскольку важно время восстановления (для данного изменения нагрузки), установка интегрального управления должна устранить расхождение в минимальном времени без добавления дополнительных циклов. Если добавляются два цикла, это означает, что добавлено слишком много восстановлений. Разумеется, только пропорциональное управление должно сначала установить коэффициент ослабления 1/4. Если происходит рост количества циклов, следует выключить интегральное управление или контроллер, установленный на «ручное» если зашло слишком далеко. В идеале, процесс не должен продолжаться циклично, после достижения заданной точки, как на второй кривой снизу. РЕАКЦИЯ УПРАВЛЕНИЯ ПО ПРОИЗВОДНОЙ В цикле управления процессом действие управления по производной прямо соотносится с тем, насколько быстро происходит изменение процесса (скорость изменения). При медленном изменении процесса действие управления по производной пропорционально скорости изменения. На верхнем левом графике видны изменения процесса на двух скоростях, #1 — медленное и #2 — быстрое. На графике выхода контроллера сразу ниже видно, что действие пропорционального управления точно следует изменению процесса, в то время, как действие управления по производной опережает действие пропорционального управления. На верхнем правом графике также видны изменения процесса на двух скоростях, #1 — медленное и #2 — быстрое. На графике сразу ниже показаны результирующие опережающие кривые, прямо соотносящиеся со скоростью изменения процесса. На нижнем графике в центре видны изменение процесса и реакция контроллера на это изменение. Действие пропорционального управления опережается, когда применяется действие управления по производной. Величина этого ускорения по времени есть время управления по производной. УПРАВЛЕНИЕ ПО ПРОИЗВОДНОЙ (МИНУТЫ) Единицы измерения: КОЭФФИЦИЕНТ или МИНУТЫ Временной интервал, на который действие управления по производной опережает действие пропорционального управления. Действие управления по производной имеет место только три раза: 1. Когда начинается изменение процесса. 2. Когда имеет место изменение процесса. 3. Когда изменение процесса прекращается. Чистый результат действия управления по производной состоит в противодействии любому изменению процесса, а в сочетании с действием пропорционального управления — в сокращении времени стабилизации при возврате процесса в заданную точку после срыва. Управление по производной не устраняет расхождение. Управление по производной Woodward подразделяется на две рабочих области — входная доминанта и доминанта обратной связи. Разрешенный диапазон значений для S_D_R — от 0 до 100. Никогда не устанавливать отрицательного значения S_D_R. Самой распространённой производной является доминанта обратной связи, она автоматически выбирается при значениях S_D_R от 0 до 100. Менее распространена входная доминанта, которая выбирается при значениях S_D_R от 0 до 1. Доминанта обратной связи прилагает действие управления по производной к коэффициенту интегратора в уравнении контроллера идентификатора процесса, и она более стабильна, чем производная входной доминанты. Она не ведет к корректирующим действиям настолько быстро, и менее чувствительна к помехам. При включении этой производной значение S_D_R устанавливается в диапазоне от 1 до 100, поскольку этим облегчается настройка, и повышается терпимость к избыточным значениям. В большинстве контроллеров идентификатора процесса используется производная доминанты обратной связи. При использовании производной входной доминанты коэффициент S_D_R применяется перед коэффициентом интегратора в уравнении контроллера идентификатора процесса. При S_D_R меньше 1, производной является входная доминанта, и реакция на срывы процесса очень быстрая. Эта функция очень хорошо адаптирована к контроллерам идентификатора процесса, которые управляют параметрами нагрузки, такими, как нагрузка на вал турбины. Поскольку производная входной доминанты настолько чувствительна, она должна быть зарезервирована только для прикладных применений без высокочастотных помех. За исключением особенностей входной доминанты и доминанты обратной связи, обратная величина в одной области идентична обратной величине в другой области. В качестве примера рассмотрим S_D_R со значением 5,0, обратной величиной будет 1/5. Это означает, что S_D_R со значением 5,0 будет представлять собой S_D_R со значением 0,200. Различие в реакции между этими величинами является характеристикой доминантности. Если имеются сомнения в том, какого типа производную следует использовать, устанавливать доминанту обратной связи, 1 < S_D_R < 100. ПРОПОРЦИОНАЛЬНОЕ УПРАВЛЕНИЕ + УПРАВЛЕНИЕ ПО ПРОИЗВОДНОЙ (ЗАМКНУТЫЙ ЦИКЛ) На этом графическом представлении замкнутого контура видно, как действует управление по производной для противодействия изменениям в процессе в любом из направлений. Штриховая линия показывает, как действие управления по производной проходит через ноль для противодействия проходу отклонения процесса через ноль. Можно заметить, что все еще имеется расхождение между желаемой заданной точкой и снизившейся контрольной точкой, полученной вследствие изменения нагрузки. Верхняя кривая есть результирующая выхода контроллера, при пропорциональном управлении плюс управлении по производной. При сбое (одномоментном) вместо изменения нагрузки, расхождения не наблюдается. УПРАВЛЕНИЕ ПО ПРОИЗВОДНОЙ (ВОЗДЕЙСТВИЕ УСТАНОВОК) На этой диаграмме показано воздействие установок управления по производной. Кривые относительны, поскольку это зависит от того, какой вид управления желателен для нужной настройки времени управления по производной. Например, если требуется минимальная цикличность (как показано здесь), управление по производной добавляется к ослаблению цикла на 1/4, обеспечиваемого пропорциональным управлением, до устранения более, чем одного цикла, и, разумеется, ослабление по 1/4 также устраняется. Однако, в большинстве случаев, желательно сохранить ослабление цикла на 1/4, и в этих случаях управление по производной добавляется к устранению только одного цикла по коэффициенту ослабления 1/4, и тогда прирост увеличивается до восстановления коэффициента ослабления 1/4. На всех показанных выше кривых видно, что расхождение остается, поскольку оно может быть устранено только добавлением интегрального управления (или восстановления). ПРОПОРЦИОНАЛЬНОЕ УПРАВЛЕНИЕ + ИНТЕГРАЛЬНОЕ УПРАВЛЕНИЕ + УПРАВЛЕНИЕ ПО ПРОИЗВОДНОЙ (ЗАМКНУТЫЙ ЦИКЛ) На этой диаграмме показано соотношение между положением клапана и взаимодействием режимов управления, когда изменение нагрузки имеет место в замкнутом цикле. При снижении температуры вследствие изменения нагрузки, действие пропорционального управления перемещает управляющий клапан пропорционально изменению результата измерения (температуры). Действие интегрального управления добавляется к действию пропорционального управления в зависимости от величины и времени (длительности) отклонения. Управление по производной, тем временем, осуществляет избыточную корректировку на основе скорости, с которой результат измерения перемещается в одном из направлений. Результирующая кривая (сверху) показывает сходную избыточную корректировку (в этом случае), однако, кроме этого, клапан остается в новом положении, требуемом для поддержания результата измерения в заданной точке. РЕЗЮМЕ ГЛАВЫ 3 ИНТЕГРАЛЬНОЕ УПРАВЛЕНИЕ: Выход воздействует на длительность сбоя. ! Устранение сбоя. Действие интегрального управления ежеминутно дублирует реакцию пропорционального управления и «продвигает» выход к одному или другому крайнему значению. Поскольку коэффициент интегрального управления настолько зависим от прироста по пропорциональному управлению, интегральное управление должно устанавливаться только после установки прироста по пропорциональному управлению. УПРАВЛЕНИЕ ПО ПРОИЗВОДНОЙ: Выход изменяется пропорционально степени изменения переменной процесса. ! Компенсация запаздывания перехода. ! Ускорение корректировки. Таким образом, управление по производной дает временную избыточную корректировку для компенсации длительных запаздываний и сокращения времени стабилизации сбоев процесса (одномоментные возмущения). Действие управления по производной заключается в опережении действия пропорционального управления. Управление по производной действует в начале изменения процесса и во время прекращения изменения процесса. Факторы, определяющие «сколько» — следующие: установки пропорционального управления, установки управления по производной и степень изменения переменной процесса. Обратить внимание на следующее: (1) Если управление по производной физически установлено после контура пропорционального управления, тогда установки управления по производной влияют на изменения заданной точки; (2) Не использовать, если в измеряемой переменной обычно присутствуют высокочастотные помехи, или если основное запаздывание приводит к задержке. После установки пропорционального управления на коэффициент ослабления 1/4 и настройки управления по производной на устранение одного цикла, а также уменьшения коэффициента ослабления 1/4, пропорциональный прирост может быть увеличен для восстановления коэффициента ослабления 1/4. ВОПРОСЫ К ГЛАВЕ 3 I. Управление. A. Управление типа «включено-выключено». (1) Высокая чувствительность. (2) Обеспечение удовлетворительного управления в некоторых прикладных применениях. (3) Отсутствие затруднений в условиях изменения нагрузки. B. Пропорциональное управление. (1) Снижение чувствительности для устранения цикличности. (2) Трудность в условиях изменения нагрузки; и с результатом измерения и запаздыванием процесса. 1. Реакция — пропорциональное управление. 2. Описание — изменение на выходе контроллера пропорционально только изменению результату измерения. 3. Характеристики — обеспечение стабильности, устранение рыскания или цикличности. 4. Единицы выражения величины — пропорция, прирост, чувствительность. 5. Как это работает? Изменения на выходе контроллера пропорционально изменению результата измерения. 6. Когда это срабатывает? При изменениях процесса. 7. Насколько это срабатывает? Пропорционально изменению результата измерения. 8. Что происходит при изменении результата измерения? Изменения на выходе (пропорционально только изменению результата измерения). II. Краткий обзор реакции интегрального управления. A. Определение. Реакция, дублирующая действие пропорционального управления при возникновении отклонения (расхождения между заданной точкой и переменной процесса). B. Функция. Только устранение расхождения, возникшего вследствие изменений нагрузок на процесс или в заданной точке. C. Единицы измерения. Минут на восстановление, восстановлений в минуту, скорость восстановления. D. Воздействие установок интегрального управления. Ускоренное действие интегрального управления приводит к цикличности. Замедленное действие интегрального управления приводит к более длительному времени восстановления. E. Как работает интегральное управление? Дублируется действие пропорционального управления. F. Когда срабатывает интегральное управление? В любой момент, когда возникает расхождение между заданной точкой и переменой процесса. G. Какими четырьмя факторами вызывается эффект восстановления? 1. Величина изменения нагрузки. 2. Длительность изменения нагрузки. 3. Прирост по пропорциональному управлению. 4. Частота восстановлений. H. Когда действует интегральное управление? При частых отклонениях или изменениях нагрузки. III. Краткий обзор реакции управления по производной. A. Описание пропорционального управления + управления по производной. Система дросселирования с ускоренной корректировкой (временная избыточная корректировка). B. Функции (сокращение времени стабилизации при одномоментных сбоях (нарушениях) процесса и компенсирование длительных переходных запаздываний, например, при сбоях по температуре). C. Единицы измерения (минуты). D. Как это работает? Опережение действия пропорционального управления. E. Когда это срабатывает? В начале изменения процесса, при изменении частоты, при прекращении изменения процесса, в любой момент. F. Какими тремя факторами определяется величина? 1. Пропорциональный прирост. 2. Установка диапазона. 3. Частота изменения переменной. G. При установке величины изменения заданной точки проявлять осторожность. 1. В зависимости от установки интегрального управления до или после пропорционального управления (правильнее устанавливать до пропорционального управления). (При установке после пропорционального управления, на изменения заданной точки влияет управление по производной. Перемещение управления по производной при автоматическом режиме работы также ведет к перемещению клапана). 2. Не использовать, если основное запаздывание приводит к задержке. 3. Не использовать, если на результат измерения влияют высокочастотные помехи. H. Влияние прироста (пропорциональное управление) при добавлении интегрального управления или управления по производной. 1. Меньшее влияние пропорционального управления на восстановление коэффициента ослабления 1/4 после добавления интегрального управления. 2. Большее влияние пропорционального управления на восстановление коэффициента ослабления 1/4 после добавления управления по производной.

2017-01-05.

Руководство по установке, содержанию и обслуживанию генераторов переменного тока следующих моделей: Меры предосторожности Перед началом эксплуатации генераторной установки ознакомьтесь с данным Руководством и оборудованием. БЕЗОПАСНАЯ И ЭФФЕКТИВНАЯ РАБОТА ОБОРУДОВАНИЯ МОЖЕТ БЫТЬ ГАРАНТИРОВАНА ТОЛЬКО В СЛУЧАЕ НАДЛЕЖАЩЕЙ ЭКСПЛУАТАЦИИ И ОБСЛУЖИВАНИЯ. Причиной многих аварийных ситуаций является несоблюдение основополагающих правил безопасности и мер предосторожности. ЭЛЕКТРОШОК ЧРЕВАТ СЕРЬЕЗНЫМИ ТРАВМАТИЧЕСКИМИ ПОСЛЕДСТВИЯМИ ИЛИ СМЕРТЬЮ. Придерживайтесь рекомендаций и советов, содержащихся под заголовками ВНИМАНИЕ/ОСТОРОЖНО ● Убедитесь в том, что установка произведена с соблюдением всех правил электрической безопасности. Установка оборудования должна производиться исключительно силами квалифицированного персонала. ● Не включайте генератор со снятыми защитными крышками, снятыми стенками или крышками соединительной коробки. ● Перед проведением работ по обслуживанию выключайте пусковые цепи генератора. ● Во избежание случайного замыкания отключайте замыкающие цепи и/или помечайте предупреждающими табличками прерыватели цепи используемые для подключения к стационарной сети питания или другим генераторам. Соблюдайте рекомендации, размещенные под заголовками ВАЖНО, ОСТОРОЖНО, ВНИМАНИЕ и ОПАСНОСТЬ Важно! – примечание относится к опасности, возникающей вследствие использования небезопасных методов работы, результатом чего может оказаться повреждение оборудования или подключенных к нему компонентов. Осторожно! - примечание относится к опасности, возникающей вследствие использования небезопасных методов работы, чреватой повреждением оборудования или травматическими последствиями. Внимание - примечание относится к опасности, возникающей вследствие использования небезопасных методов работы, результатом чего МОЖЕТ оказаться повреждение оборудования или травматические последствия Опасность – примечание относятся к опасностям, чреватым серьезными травматическими последствиями или смертью. В соответствии с политикой постоянного совершенствования детали данного Руководства, верные на момент выхода его из печати, могут в настоящий момент быть скорректированы. Следовательно, информация, содержащаяся в Руководстве, не всегда является обязательной. Фотография на обложке представляет генератор вообще. Данное Руководство действительно для нескольких моделей генераторов. ВВЕДЕНИЕ Назначение данного Руководства – ознакомить пользователя генератора Stamford с принципами его работы, использованными в генераторе конструкционными решениями, а также с процедурами установки и обслуживания. Определенные фрагменты Руководства, содержащие информацию, предостерегающую от небрежного обращения или использования неправильных процедур, помечены заголовками ВНИМАНИЕ и/или ОСТОРОЖНО. Перед установкой или эксплуатацией генератора важно прочесть содержащуюся в Руководстве информацию и усвоить ее. Отделы обслуживания, продаж и технической поддержки компании Newage International всегда готовы оказать содействие и ссылки на компанию как источник рекомендаций приветствуются. Внимание - неправильная установка, эксплуатация, обслуживание или использование ненадлежащих запчастей могут привести к травматическим последствиям или смерти, и/или повреждению оборудования. Обслуживающий персонал должен обладать соответствующими квалификациями для проведения электрических и механических работ. ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВУ ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА Все генераторы Stamford снабжены декларацией соответствия соответствующему законодательству ЕС. Декларация, как правило, крепится на генераторы в виде таблички (см. рис. ниже). ЭЛЕКТРОМАГНИТНАЯ СОВМЕСТИМОСТЬ Дополнительная информация Директива Совета Евросоюза 89/336/EEC Устанавливаемое в пределах Европейского Союза электрооборудование должно соответствовать требованиям вышеприведенной директивы и генераторы переменного тока компании Newage поставляются на условиях, что: ● Они используются для выработки электроэнергии или по сходному назначению. ● Они применяются в следующих условиях: Портативные (открытой конструкции, для использования в качестве временного источника энергии на площадке). Портативные (закрытой конструкции, для использования в качестве временного источника энергии на площадке). В контейнерах (для использования в качестве временного или постоянного источника энергии на площадке). На судах, будучи установлены под палубой (для использования в качестве дополнительных мощностей по выработке энергии). На грузовом транспорте (на автотранспорте/в холодильных установках). На железнодорожном транспорте (для использования в качестве дополнительных мощностей по выработке энергии). На промышленных транспортных средствах (экскаваторах, кранах и т.п.). Стационарно установленные (на заводах и промышленном оборудовании). Стационарно установленные (в жилых домах, в помещениях, предназначенных для использования в легкой промышленности и коммерции – дом/офис/здравоохранение). В целях управления генерацией энергии (на теплоэлектростанциях или для снижения пиковой нагрузки). Для использования в альтернативных схемах электроснабжения. ● Конструкция стандартных генераторов отвечает требованиям стандартов по промышленному загрязнению и иммунитету. В случаях, когда генератор должен отвечать требованиям стандартов по загрязнению и иммунитету в жилых помещениях, помещениях коммерческого назначения, а также в легкой промышленности, необходимо обратиться к публикации компании Newage за номером N4/X/011, поскольку может понадобиться дополнительное оборудование. ● Схема заземления установки предусматривает подключение рамы генератора к защитному проводнику заземления по месту установки. При этом провод должен быть как можно короче. ●Содержание и обслуживание с использованием запчастей, не поставленных производителем, нарушает любые обязательства производителя касательно соответствия нормам электромагнитной совместимости. ●Установка, содержание и обслуживание генераторов производится силами персонала надлежащей квалификации, ознакомленного с требованиями соответствующих директив ЕС. СОДЕРЖАНИЕ МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ IFC ВВЕДЕНИЕ 1 СОДЕРЖАНИЕ 2 и 3 РАЗДЕЛ 1 ВВЕДЕНИЕ 4 1.1 ВВЕДЕНИЕ 4 1.2 ОБОЗНАЧЕНИЯ 4 1.3 МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ СЕРИЙНОГО НОМЕРА 4 1.4 ПАСПОРТНЫЙ ЩИТОК И МАРКИРОВКА CE 4 РАЗДЕЛ 2 ПРИНЦИП РАБОТЫ ГЕНЕРАТОРА 5 2.1 САМОВОЗБУЖДАЮЩИЕСЯ ГЕНЕРАТОРЫ, УПРАВЛЯЕМЫЕ АВТОМАТИЧЕСКИМИ РЕГУЛЯТОРАМИ НАПРЯЖЕНИЯ 5 2.2 ГЕНЕРАТОРЫ УПРАВЛЯЕМЫЕ АВТОМАТИЧЕСКИМИ РЕГУЛЯТОРАМИ НАПРЯЖЕНИЯ, ВОЗБУЖДАЕМЫМИ ГЕНЕРАТОРАМИ С ПОСТОЯННЫМ МАГНИТОМ 5 2.3 ПРИНАДЛЕЖНОСТИ АВТОМАТИЧЕСКИХ РЕГУЛЯТОРОВ НАПРЯЖЕНИЯ 5 РАЗДЕЛ 3 ПРИМЕНЕНИЕ ГЕНЕРАТОРА 6 3.1 ВИБРАЦИЯ 7 РАЗДЕЛ 4 УСТАНОВКА – ЧАСТЬ 1 8 4.1 ПОДЪЕМ 8 4.2 УЗЕЛ СЦЕПЛЕНИЕ ДВИГАТЕЛЯ С ГЕНЕРАТОРОМ 8 4.2.1 ГЕНЕРАТОРЫ С ДВУМЯ ОПОРАМИ 8 4.2.2 ГЕНЕРАТОРЫ ТИПОВ HC И HCK НА ОДНОЙ ОПОРЕ 8 4.3 ЗАЗЕМЛЕНИЕ 9 4.4 ПРЕДПУСКОВАЯ ПОДГОТОВКА 9 4.4.1 ПРОВЕРКА ИЗОЛЯЦИИ 9 4.4.2 НАПРАВЛЕНИЕ ВРАЩЕНИЯ 9 4.4.2.1 ТИПЫ ВЕНТИЛЯТОРОВ 9 4.4.2.2 НАПРАВЛЕНИЕ ВРАЩЕНИЯ 9 4.4.3 НАПРЯЖЕНИЕ И ЧАСТОТА 9 4.4.4 НАСТРОЙКИ АВТОМАТИЧЕСКОГО РЕГУЛЯТОРА НАПРЯЖЕНИЯ (АРН) 9 4.5 ИСПЫТАНИЕ ГЕНЕРАТОРНОЙ УСТАНОВКИ 11 4.5.1 КОНТРОЛЬНЫЕ ИЗМЕРЕНИЯ/ПРОКЛАДКА КАБЕЛЯ 11 4.6 ПЕРВЫЙ ЗАПУСК 11 4.7 ПРОВЕРКА НАГРУЗКИ 12 4.1 НАСТРОЙКА АРН 12 4.1.1 UFRO (ПАДЕНИЕ НЕДОСТАТОЧНОЙ ЧАСТОТЫ) (АРН SX440, SX421, MX341 И MX321) 13 4..1.2. РАЗМЫКАНИЕ ВОЗБУЖДЕНИЯ 13 4.1.3 ИЗБЫТОЧНОЕ НАПРЯЖЕНИЕ 13 4.1.4 НАСТРОЙКА ПЕРЕКЛЮЧЕНИЙ ПЕРЕХОДНЫХ НАГРУЗОК 13 4.7.1.5 ПОСТЕПЕННОЕ ПОНИЖЕНИЕ 14 4.8 ПРИНАДЛЕЖНОСТИ 14 РАЗДЕЛ 5 УСТАНОВКА – ЧАСТЬ 2 14 5.1 ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ 14 5.2 САЛЬНИКИ 14 5.3 МАКСИМАЛЬНЫЕ ВЕЛИЧИНЫ МОМЕНТА ВРАЩЕНИЯ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИХ ПОДКЛЮЧЕНИЙ 14 5.4 ЗАЗЕМЛЕНИЕ 14 5.5 ЗАЩИТА 14 5.6 ПУСК В ЭКСПЛУАТАЦИЮ 14 РАЗДЕЛ 6 ПРИНАДЛЕЖНОСТИ 15 6.1 ДИСТАНЦИОННАЯ РЕГУЛИРОВКА НАПРЯЖЕНИЯ (АРН ВСЕХ ТИПОВ) 15 6.2 ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РАБОТА 15 6.2.1 ПОНИЖЕНИЕ 15 6.2.1.1 ПОРЯДОК НАСТРОЙКИ 16 6.2.2 АСТАТИЧЕСКИЙ КОНТРОЛЬ 16 6.3 РУЧНОЙ РЕГУЛЯТОР НАПРЯЖЕНИЯ (РРН) MX341 И MX321 16 6.4 ПРЕРЫВАТЕЛЬ СНЯТИЯ ВОЗБУЖДЕНИЯ ПРИ ИЗБЫТОЧНОМ НАПРЯЖЕНИИ SX421 И MX321 16 6.4.1 ПРИВЕДЕНИЕ ПРЕРЫВАТЕЛЯ ВОЗБУЖДЕНИЯ В ИСХОДНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ 17 6.5 ОГРАНИЧИТЕЛЬ ТОКА – MX321 17 6.5.1 ПОРЯДОК НАСТРОЙКИ 17 6.6 КОНТРОЛЛЕР КОЭФФИЦИЕНТА МОЩНОСТИ PFC3 17 РАЗДЕЛ 7 СОДЕРЖАНИЕ И ОБСЛУЖИВАНИЕ 18 7.1 СОСТОЯНИЕ ОБМОТКИ 18 7.1.1 ОЦЕНКА СОСТОЯНИЯ ОБМОТКИ 18 7.1.2 СПОСОБЫ СУШКИ ГЕНЕРАТОРОВ 18 7.2 ОПОРЫ 19 7.3 ВОЗДУШНЫЕ ФИЛЬТРЫ 21 7.3.1 ПОРЯДОК ЧИСТКИ 21 7.3.2 ПЕРЕЗАРЯДКА (ЗАРЯДКА) 21 7.4 ОБНАРУЖЕНИЕ СБОЕВ 21 7.4.1 ОБНАРУЖЕНИЕ СБОЕВ 7.4.2 ОБНАРУЖЕНИЕ СБОЕВ 21 7.4.3 ОБНАРУЖЕНИЕ СБОЕВ 7.4.4 ОБНАРУЖЕНИЕ СБОЕВ 7.4.5 ПРОВЕРКА ОСТАТОЧНОГО НАПРЯЖЕНИЯ 22 7.4.6 ПОВТОРНОЕ ПРОПУСКАНИЕ ИМПУЛЬСА ТОКА ДЛЯ ВОССТАНОВЛЕНИЯ ОСТАТОЧНОГО НАПРЯЖЕНИЯ 22 7.5 ОТДЕЛЬНАЯ ПРОЦЕДУРА ПРОВЕРКИ ВОЗБУЖДЕНИЯ 23 7.5.1 ОБМОТКИ ГЕНЕРАТОРА, ВРАЩАЮЩИЕСЯ ДИОДЫ И ГЕНЕРАТОРЫ С ПОСТОЯННЫМ МАГНИТОМ 23 7.5.1.1 СБАЛАНСИРОВАННЫЕ НАПРЯЖЕНИЯ ГЛАВНОГО ТЕРМИНАЛА 23 7.5.1.2 НЕСБАЛАНСИРОВАННЫЕ НАПРЯЖЕНИЯ ГЛАВНОГО ТЕРМИНАЛА 24 7.5.2 ИСПЫТАНИЕ КОНТРОЛЯ ВОЗБУЖДЕНИЯ 25 7.5.2.1 ПРОВЕРКА РАБОТОСПОСОБНОСТИ 25 7.5.3 ДЕМОНТАЖ И ЗАМЕНА КОМПОНЕНТОВ 25 7.5.3.1 НАГРЕВАТЕЛИ, ПРЕДОТВРАЩАЮЩИЕ ОБРАЗОВАНИЕ КОНДЕНСАТА 25 7.5.3.2 ДЕМОНТАЖ ГЕНЕРАТОРОВ С ПОСТОЯННЫМ МАГНИТОМ 25 7.5.3.3 ДЕМОНТАЖ ОПОР 25 7.6 ВОЗВРАТ В ЭКСПЛУАТАЦИЮ 30 7.7 ОБСЛУЖИВАНИЕ ПОДШИПНИКОВ, ПОДЛЕЖАЩИХ ПОВТОРНОЙ СМАЗКЕ 30 РАЗДЕЛ 8 ЗАПЧАСТИ И ПОСЛЕПРОДАЖНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ 31 8.1 РЕКОМЕНДУЕМЫЕ ЗАПЧАСТИ 31 8.2 ПОСЛЕПРОДАЖНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ 31 РАЗДЕЛ 1 ВВЕДЕНИЕ 1.1 ВВЕДЕНИЕ Линейка моделей генераторов HC состоит из бесколлекторных генераторов до 660В при частоте 50 или 60Гц отвечающих британскому стандарту BS5000 Part 3 и международным стандартам. Бесколлекторные 4-х полюсные генераторы с числом оборотов 1500 об/мин (на частоте 50Гц) или 1800 об/мин (на частоте 60Гц) мощностью от 200 до 2000кВт производятся со станинами четырех размеров – HC4, HC5, HC6 и HC7. Бесколлекторные 6-полюсные генераторы с числом оборотов 1000 об/мин (на частоте 50Гц) или 1200 об/мин (на частоте 60Гц) мощностью от 224 до 1300 кВт производятся со станинами двух размеров – HC6 и HC7. Станины размеров HC4 и HC5 могут быть снабжены системой возбуждения с питанием от статора и оснащенной автоматическим регулятором напряжения SX440 или SX421, либо системой возбуждения с питанием от генератора с постоянным магнитом, оснащенной автоматическим регулятором напряжения MX341 или MX321. Станины HC6 и HC7 оснащены системами возбуждения с питанием от генератора с постоянным магнитом, оснащенными автоматическим регулятором напряжения MS321. 1.2 ОБОЗНАЧЕНИЯ 1.4 ПАСПОРТНЫЙ ЩИТОК И МАРКИРОВКА CE В комплект поставки генератора входит клейкий ярлык с перечнем номинальных характеристик генератора, который можно наклеить на оборудование после его сборки и покраски. Рекомендуемое местоположение ярлыка – внешняя сторона распределительной коробки с не приводной стороны. Также в комплект входит ярлык с меткой CE, укрепляемый на оборудовании после его сборки и покраски. Он крепится к внешней стороне генератора в подходящем месте, так, чтобы его не закрывала проводка и крепежная арматура. Перед установкой ярлыка с меткой CE изготовитель оборудования должен обратиться к соответствующим законам ЕС, чтобы убедиться в соответствии генератора положениям означенных законов. Убедиться в соответствии генератора положениям означенных законов необходимо также при установке генератора на месте эксплуатации. Поверхности, на которые крепятся ярлыки, должны быть плоскими, чистыми и любое покрытие на них должно полностью высохнуть перед наклейкой ярлыка. Для крепления ярлыка рекомендуем очистить заднюю, клейкую сторону ярлыка от защитной бумаги, так, чтобы по краю освободилось порядка 20мм клейкой поверхности, прикрепляемой к выступам на металлическом корпусе генератора. После закрепления этой части ярлыка можно очистить от защитной бумаги остальную часть ярлыка и закрепить ее на металлической поверхности. Через 24 часа клей высохнет, и ярлык окончательно закрепится. Generator Type HC Тип генератора HC Specific Type: K – voluted adaptor and unidirectional fan Подтип: К – спиральный адаптер и однонаправленный вентилятор Industrial = (I) or Marine = (M) Промышленный (I) или Судовой (M) Frame Size and Control Type on HC/MV Размер станины и тип управления на HC/MV Number of Poles 4, or 6 Количество полюсов: 4 или 6 Core Length Длина сердечника Number of Bearings 1 or 2 Кол-во опор: 1 или 2. 1.3 МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ СЕРИЙНОГО НОМЕРА Каждому генератору присвоен уникальный серийный номер, выбитый на замыкающем кольце в верхней части станины с приводной стороны. В распределительной коробке имеются два прямоугольных ярлычка, на каждом из которых отпечатан уникальный идентификационный номер генератора. Один ярлычок наклеен на стенку распределительной коробки, в то время как другой укреплен на главной станине генератора. РАЗДЕЛ 2 ПРИНЦИП РАБОТЫ ГЕНЕРАТОРА 2.1 САМОВОЗБУЖДАЮЕСЯ ГЕНЕРАТОРЫ, УПРАВЛЯЕМЫЕ АВТОМАТИЧЕСКИМИ РЕГУЛЯТОРАМИ НАПРЯЖЕНИЯ Рис.1 Automatic Voltage Regulator Автоматический регулятор напряжения Exciter stator Статор возбудителя Exciter rotor Ротор возбудителя Rotating diodes Вращающиеся диоды Output Выход Main Stator Главный статор Shaft Вал Main Rotor Главный ротор Главный статор обеспечивает мощность для возбуждения поля возбудителя посредством автоматического регулятора напряжения SX440 (или SX421), который является управляющим устройством, контролирующим уровень возбуждения поля возбудителя. Автоматический регулятор напряжения реагирует на сигнал обнаружения напряжения, поступающий от обмотки главного статора. Контролируя низкую мощность поля возбудителя, регулятор тем самым контролирует высокую потребность в питании главного поля через выпрямленный выход арматуры возбудителя. Автоматический регулятор напряжения регистрирует среднее напряжение на двух фазах, обеспечивая точность регулировки. Кроме того, регулятор регистрирует скорость двигателя и обеспечивает падение напряжения с падением скорости ниже установленного уровня (Гц), предотвращая перевозбуждение на малых скоростях двигателя и смягчая эффект переключения нагрузки, что облегчает нагрузку двигателя. Регулятор SX421 в дополнение к регулятору , обладает также возможностью регистрации действующих трех фаз и обеспечивает защиту от избыточного напряжения, будучи используем вместе с внешним (установленным на распределительном щите) прерывателем цепи. 2.2 ГЕНЕРАТОРЫ УПРАВЛЯЕМЫЕ АВТОМАТИЧЕСКИМИ РЕГУЛЯТОРАМИ НАПРЯЖЕНИЯ, ВОЗБУЖДАЕМЫМИ ГЕНЕРАТОРАМИ С ПОСТОЯННЫМ МАГНИТОМ рис.2 Automatic Voltage Regulator Автоматический регулятор напряжения Isolating transformer (if fitted) Изолирующий трансформатор (если установлен) PMG stator Статор генератора с постоянным магнитом PMG rotor Ротор генератора с постоянным магнитом Exciter stator Статор возбудителя Exciter rotor Ротор возбудителя Rotating diodes Вращающиеся диоды Output Выход Main Stator Главный статор Shaft Вал Main Rotor Главный ротор Генератор с постоянным магнитом обеспечивает мощность для возбуждения поля возбудителя посредством автоматического регулятора напряжения MX341 (или MX321), который является устройством управления, контролирующим уровень возбуждения поля возбудителя. Автоматический регулятор напряжения реагирует на сигнал обнаружения напряжения, поступающий, через изолирующий трансформатор в случае MX321, из обмотки главного статора. Контролируя низкую мощность поля возбудителя, регулятор тем самым контролирует высокую потребность в питании главного поля через выпрямленный выход арматуры возбудителя. Система на основе генератора с постоянным магнитом обеспечивает постоянный источник возбуждения независимо от нагрузки главного статора, а также возможность быстрого запуска двигателя и невосприимчивость выхода главного статора к волновым искажениям, вызываемым нелинейными нагрузками, т.е. двигателем постоянного тока управляемым тиристором. Автоматический регулятор напряжения MX регистрирует среднее напряжение на двух фазах, обеспечивая точность регулировки. Кроме того, он регистрирует скорость двигателя и обеспечивает регулируемый спад напряжения с падением скорости ниже установленного уровня (Гц), предотвращая, тем самым, перевозбуждение двигателя на малых скоростях и смягчая эффект переключения нагрузки, что уменьшает нагрузку на двигатель. Он также обеспечивает защиту от перевозбуждения, срабатывающую после задержки и снижающую возбуждение генератора в случае избыточного напряжения поля возбудителя. Регулятор обладает всеми возможностями регулятора MX и, кроме того, обладает возможностью регистрации действующих трех фаз и обеспечивает защиту от избыточного напряжения. Работа всех цепей автоматических регуляторов напряжения подробно описана в разделе испытаний под нагрузкой (подраздел 4.7). 2.3 ПРИНАДЛЕЖНОСТИ АВТОМАТИЧЕСКИХ РЕГУЛЯТОРОВ НАПРЯЖЕНИЯ В состав автоматических регуляторов входят цепи, которые, будучи использованы совместно с принадлежностями, могут обеспечить параллельную работу с «понижающимся» или «астатическим» контролем переменного коэффициента мощности VAR/PF, а в случае регулятора MX321 – ограничение тока короткого замыкания. Функции и настройка принадлежностей, устанавливаемых в распределительной коробке генератора, описаны в соответствующем разделе. Другие принадлежности, устанавливаемые на панель управления, снабжены отдельными инструкциями. 5 РАЗДЕЛ 3 ПРИМЕНЕНИЕ ГЕНЕРАТОРА Генератор поставляется в качестве компонента для последующего монтажа в генераторную установку, следовательно, нет смысла снабжать генератор всеми предупреждающими ярлычками во время его производства. Дополнительные ярлычки входят в комплект поставки генератора вместе со схемой, на которой указано их местоположение (см. ниже). Наклейка предупреждающих ярлычков на соответствующих местах и обеспечение их наглядности входит в компетенцию производителя генератора. Конструкция генератора предусматривает его эксплуатацию при максимальной температуре окружающей среды в 40°C на высоте менее 1000м над уровнем моря и в соответствии с британским стандартом BS5000. При температуре окр. среды выше 40°C и высоте более 1000м генератор может работать на меньших мощностях – см. паспортный щиток с номинальными характеристиками. В случае необходимости работы генератора в условиях, превышающих вышеуказанные Вам необходимо проконсультироваться с производителем. Генераторы снабжены воздушной вентиляцией и защищены от попадания влаги и не должны устанавливаться вне помещений, не будучи защищены укрытиями. В периоды хранения, а также при работе в резервном режиме рекомендуется использовать нагреватели, предотвращающие образование конденсата и поддерживающие обмотку в надлежащем состоянии. При установке в закрытом укрытии необходимо убедиться в том, что температура воздуха, используемого для охлаждения генератора, соответствует надлежащей. Укрытие должно быть спроектировано таким образом, чтобы отделять воздухозабор двигателя от воздухозабора генератора, в особенности в случаях использования нагнетательного вентилятора для подачи воздуха в укрытие. Кроме того, конструкция воздухозабора генератора должна исключать попадание в него влаги, для чего лучше использовать двухступенчатый фильтр. Воздухозаборная и воздуховыпускная системы должны соответствовать воздушному потоку, приводимому в таблице. Дополнительные перепады давления должны быть меньше, или равны значениям, приводимым в таблице. Станина Воздушный поток Дополнительный перепад давления 50Гц 1500об/мин 60Гц 1800об/мин Таблица 1 При наличии соответствующих указаний в заказе генераторы HC6 и HC7 могут быть оснащены воздушными фильтрами. На генераторах HC4 и HC5 воздушные фильтры могут быть как установлены производителем, так и поставлены в виде компонентов для последующей установки. Важно! Уменьшение воздушного объема, обеспечивающего охлаждение или неадекватная защита генератора чревата повреждением или отказом обмотки. Динамическое уравновешивание узла ротора генератора было произведено в ходе изготовления генератора в соответствии с британским стандартом BS 6861 Part 1 Grade 2.5, что обеспечивает вибрационную устойчивость генератора в соответствии со стандартом BS 4999 Part 142. Основные производимые генератором вибрационные частоты таковы: 4-полюсный 1500об/мин 25Гц 1800об/мин 30Гц 6-полюсный 1000об/мин 16,7Гц 1200об/мин 20Гц 6 3.1 ВИБРАЦИЯ Вырабатываемые двигателем вибрации сложны и содержат гармоники в 1,5 три или пять раз превышающие основную частоту вибрации. Эта вибрация воздействует на генератор, что означает, что он подвергается воздействию более высоких уровней вибрации, нежели вибрация, вырабатываемая собственно генератором. Генераторы от компании Newage выдерживают уровни вибрации, вырабатываемые генераторами, конструкция которых отвечает требованиям стандартов ISO 8528-9 и BS5000-3 (где стандартом ISO 8528 принимаются во внимание широкополосные измерения, а стандарт BS5000 относится к основной частоте любых вибраций генераторной установки). ОПРЕДЕЛЕНИЕ BS5000-3 Генераторы должны постоянно выдерживать уровни линейных вибраций с амплитудами в 0,25мм в диапазоне от 5 до 8Гц и эффективными скоростями в 9,0мм/сек в диапазоне от 8 до 200Гц при измерении в любой точке каркаса или главной станины генератора. Эти пределы относятся только к основной частоте вибрации любой сложной волновой формы. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ISO 8528-9 Стандарт ISO 8528-9 относится к широкой полосе частот, а именно от 2 до 300Гц. Величина 1 в таблице ниже являет собой пример из ISO 8528-9. В этой упрощенной таблице перечислены пределы вибраций киловольт-амперного диапазона, а также допустимые скорости работы генераторной установки. Уровни вибрации, измеренные на генераторе Мин. скорость двигателя Установленный выход (кВА) Эффективное Вибрационное смещение Скорость вибрации мм/сек Ускорение вибрации m/s2 Широкой полосой считается диапазон от 2 до 300Гц Таблица 2 В компетенцию конструктора генераторной установки входит выравнивание генератора, обеспечение необходимой жесткости станины и опор с тем, чтобы соблюсти указанные выше ограничения по вибрации. Если уровни вибрации генераторной установки не соответствуют вышеуказанным величинам: 1. Проконсультируйтесь с изготовителем, который должен принять меры к понижению вибрации генераторной установки до приемлемого уровня. 2. Обсудите с компанией Newage влияние несоблюдения указанных уровней вибрации как на опоры, так и на ожидаемую продолжительность срока службы генераторной установки. Важно! Несоблюдение указанных выше лимитов вибрационного воздействия чревато негативными последствиями, в особенности для продолжительности службы опор (см. соответствующий раздел). Такое несоблюдение является несоблюдением гарантийных обязательств со стороны пользователя. В случае возникновения вопросов, обращайтесь в Newage International Limited. При использовании генератора для работы в резервном режиме, где время работы ограничено, а следовательно уменьшение срока службы является приемлемым, возможно превышение предельных величин вибрации, указанных в стандарте BS5000 до 18мм/сек. максимум. Для генераторов с двумя опорами необходима основательная опорная платформа, оснащенная монтажными подушками, обеспечивающими точное выравнивание. Близкое соседство двигателя с генератором может способствовать повышению общей жесткости установки. Для уменьшения торсионного эффекта рекомендуем использовать гибкое соединение, специально предназначенное для использования с определенными сочетаниями двигателя и генератора. Особенно важно выравнивание для генераторов на одной опоре. У таких генераторов вибрация может быть следствием бокового смещения двигателя и генератора. Для точного выравнивания таких генераторов необходима основательная опорная платформа с монтажными подушками. Для оптимальной конструкции установки изгибающий момент у корпуса маховика двигателя по отношению к адаптерному интерфейсу генератора не должен превосходить приведенных ниже величин: Станина Изгибающий момент Максимальный боковой изгибающий момент двигателя следует узнать у производителя. Торсионные вибрации происходят во всех системах, оснащенных валом, приводимым в движение двигателем. Они могут быть достаточно значительны, чтобы вызвать повреждение на высоких скоростях, так что влияние вибрации на вал и сцепление генератора следует учитывать. Обеспечение необходимой совместимости входит в компетенцию производителя оборудования, для чего пользователи должны направлять поставщику чертежи с указанием габаритов вала и материала, из которого изготовлен ротор. В случае генераторов на одной опоре необходимо также приложить подробное описание сцепления. Важно! Торсионная несовместимость или избыточные уровни вибрации могут вызвать отказ или повреждение компонентов генератора и/или двигателя. Отверстие для кабеля в стандартной распределительной коробке располагается справа, если смотреть не с приводного конца генератора. При наличии соответствующих указаний в заказе кабельное отверстие может располагаться с противоположной стороны. Распределительная коробка оснащена съемными панелями, что облегчает решение специфических кабельных задач. В коробке находятся заизолированные контакты для подключения линии и нейтральной фазы, а также заземления. Дополнительные точки заземления располагаются на ножках генератора. Не следует заземлять генератор без учета нормативов, действующих по месту установки. Неправильное заземление или несоответствующие меры безопасности чреваты травматическими последствиями или смертью. Нейтральная фаза не подключается к станине. По просьбе заказчика могут быть предоставлены кривые сбойного тока (кривые затухания) и данные по реактивному сопротивлению генератора, с тем, чтобы проектировщик системы мог выбрать прерыватели цепи, рассчитать сбойные токи и обеспечить затухание в цепи нагрузки. Неправильная установка, обслуживание или использование ненадлежащих запчастей чреваты серьезными травматическими последствиями или повреждением оборудования. Для проведения электрических и механических работ следует привлекать только квалифицированный персонал. технический перевод с английского. технический перевод с английского цена. бюро технического перевода Москва. бюро переводов москва цены. бюро переводов цены. бюро технических переводов Москва. бюро технического перевода в Москве. бюро технических переводов в Москве. бюро переводов технических текстов. бюро переводов Москва. бюро переводов в Москве. бюро технического перевода. бюро переводов технического английского. бюро переводов Москва цены. бюро переводов. список бюро переводов москва. рейтинг бюро переводов москва. технический перевод с английского на русский. бюро технических переводов. технический перевод. технический перевод пример. технический перевод стоимость. технические переводы. технические переводы с английского. перевод инструкций с английского на русский. технический перевод Москва. технический перевод в Москве. бюро переводов цены. Бюро переводов Москва дешево. Список бюро переводов Москва. Адреса бюро переводов. Каталог бюро переводов. Бюро переводов Москва отзывы. Центральное бюро переводов. Перевод бюро Москва. Услуги бюро переводов. Агенство переводов. текстов. язык перевод. смотреть перевод. сделать технический перевод. английский язык. английский язык перевод. английский язык русский язык перевод. Installation, Service & Maintenance Manual for AC generators with the following prefixes: SAFETY PRECAUTIONS Before operating the generating set, read the generating set operation manual and this generator manual and become familiar with it and the equipment. SAFE AND EFFICIENT OPERATION CAN ONLY BE ACHIEVED IF THE EQUIPMENT IS CORRECTLY OPERATED AND MAINTAINED. Many accidents occur because of failure to follow fundamental rules and precautions. ELECTRICAL SHOCK CAN CAUSE SEVERE PERSONAL INJURY OR DEATH. Observe all WARNING/CAUTION notices. • Ensure installation meets all applicable safety and local electrical codes. Have all installations performed by a qualified electrician. • Do not operate the generator with protective covers, access covers or terminal box covers removed. • Disable engine starting circuits before carrying out maintenance. • Disable closing circuits and/or place warning notices on any circuit breakers normally used for connection to the mains or other generators, to avoid accidental closure. Observe all IMPORTANT, CAUTION, WARNING, and DANGER notices, defined as: Important ! Important refers to hazard or unsafe method or practice which can result in product damage or related equipment damage. Caution refers to hazard or unsafe method or practice which can result in product damage or personal injury. Warning refers to a hazard or unsafe method or practice which CAN result in severe personal injury or possible death. Danger refers to immediate hazards which WILL result in severe personal injury or death. Caution ! Warning ! Danger ! Due to our policy of continuous improvement, details in this manual which were correct at time of printing, may now be due for amendment. Information included must therefore not be regarded as binding. Front Cover Photograph This photograph is representative only. Several variations are available within the range of generators covered by this manual. FOREWORD The function of this book is to provide the user of the Stamford generator with an understanding of the principles of operation, the criteria for which the generator has been designed, and the installation and maintenance procedures. Specific areas where the lack of care or use of incorrect procedures could lead to equipment damage and/or personal injury are highlighted, with WARNING and/or CAUTION notes, and it is important that the contents of this book are read and understood before proceeding to fit or use the generator. The Service, Sales and technical staff of Newage International are always ready to assist and reference to the company for advice is welcomed. Incorrect installation, operation, servicing or replacement of parts can result in severe personal injury or death, and/or equipment damage. Service personnel must be qualified to perform electrical and mechanical service. EC DECLARATION OF INCORPORATION All Stamford generators are supplied with a declaration of incorporation for the relevant EC legislation, typically in the form of a label as below. Warning ! ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY Additional Information European Union Council Directive 89/336/EEC For installations within the European Union, electrical products must meet the requirements of the above directive, and Newage ac generators are supplied on the basis that: l They are to be used for power-generation or related function. l They are to be applied in one of the following environments: Portable (open construction - temporary site supply) Portable (enclosed - temporary site supply) Containerised (temporary or permanent site supply) Ship-borne below decks (marine auxiliary power) Commercial vehicle (road transport / refrigeration etc) Rail transport (auxiliary power) Industrial vehicle (earthmoving, cranes etc) Fixed installation (industrial - factory / process plant) Fixed installation (residential, commercial and light industrial - home / office / health) Energy management (Combined heat and power and/or peak lopping) Alternative energy schemes l The standard generators are designed to meet the ‘industrial’ emissions and immunity standards. Where the generator is required to meet the residential, commercial and light industrial emissions and immunity standards reference should be made to Newage document reference N4/X/011, as additional equipment may be required. l The installation earthing scheme involves connection of the generator frame to the site protective earth conductor using a minimum practical lead length. l Maintenance and servicing with anything other than factory supplied or authorised parts will invalidate any Newage liability for EMC compliance. l Installation, maintenance and servicing is carried out by adequately trained personnel fully aware of the requirements of the relevant EC directives EC DECLARATION OF INCORPORATION IN ACCORDANCE WITH THE SUPPLY O F MACHINERY (SAFETY) REG ULAT IONS 1992 AND THE SUPPLY OF M ACHINERY (SAFETY) (AMENDMENT) REG ULATIONS 1994 IMPLEMENTING THE E C MACHINERY DIRECTIVE 89/392/EEC AS AMENDED B Y 91/368/EEC. THIS W AS MANUFACTURED BY OR O N BEHALF OF BARNACK ROAD STAMFORD LINCOLNSHIRE ENGLAND. THIS COMPONENT MACHINERY MUST NOT BE PUT INTO SERVICE UNT IL THE MACHINERY INTO WHICH IT IS TO BE INCORPORATED HA S BEEN DECLARE D IN CO NFORMITY W ITH THE PROVISIO NS O F THE SUP PLY OF MACHINERY (SA FETY ) REGULATIONS 1995/MACHINERY D IRECTIVE. STAMFORD A.C. GENERATOR NEWAGE INTERNATIONAL LTD FOR AND ON BEHALF OF NEWAGE INTERNATIONAL LIMITED POSITION: TECHNICAL SIGNATURE: The EMC D irective 89/336/EEC This C omponent M achinery shall not be used in the Residential, Commercial and L ight Industr ial env ironment un less it a lso conforms to the relevant standard (EN 50081 - 1 ) REFER TO FAC TORY FO R DETAILS ii) T he Low Voltage Directive 73/23/EEC as am ended by 93/68/EEC WARNING! THIS COMPONENT MACHINERY CARRIES THE CE MARK FOR COMPLIANCE WITH THE STATUTORY REQUIREMENTS FOR THE IMPLEMENTATION OF THE FOLLOWING DIRECTIVES DIRECTOR CONTENTS SAFETY PRECAUTIONS IFC FOREWORD 1 CONTENTS 2&3 SECTION 1 INTRODUCTION 4 1.1 INTRODUCTION 4 1.2 DESIGNATION 4 1.3 SERIAL NUMBER LOCATION 4 1.4 RATING PLATE AND CE MARK 4 SECTION 2 PRINCIPLE OF OPERATION 5 2.1 SELF-EXCITED AVR CONTROLLED GENERATORS 5 2.2 PERMANENT MAGNET GENERATOR (PMG) EXCITED - AVR CONTROLLED GENERATORS 5 2.3 AVR ACCESSORIES 5 SECTION 3 APPLICATION OF THE GENERATOR 6 3.1 VIBRATION 7 SECTION 4 INSTALLATION - PART 1 8 4.1 LIFTING 8 4.2 ENGINE TO GENERATOR COUPLING ASSEMBLY 8 4.2.1 TWO BEARING GENERATORS 8 4.2.2 SINGLE BEARING GENERATORS TYPES HC & HCK 8 4.3 EARTHING 9 4.4 PRE-RUNNING CHECKS 9 4.4.1 INSULATION CHECK 9 4.4.2 DIRECTION OF ROTATION 9 4.4.2.1 FAN TYPES 9 4.4.2.2. DIRECTION OF ROTATION 9 4.4.3 VOLTAGE AND FREQUENCY 9 4.4.4 AVR SETTINGS 9 4.5 GENERATOR SET TESTING 11 4.5.1 TEST METERING/CABLING 11 4.6 INITIAL START-UP 11 4.7 LOAD TESTING 12 4.7.1 AVR ADJUSTMENTS 12 4.7.1.1 UFRO (Under Frequency Roll Off) 4.7.1.2 EXC TRIP (Excitation Trip) 13 4.7.1.3 OVER/V (Over Voltage) 13 4.7.1.4 TRANSIENT LOAD SWITCHING ADJUSTMENTS 13 4.7.1.5 RAMP 14 4.8 ACCESSORIES 14 SECTION 5 INSTALLATION - PART 2 14 5.1 GENERAL 14 5.2 GLANDING 14 5.3 MAXIMUM TORQUE SETTINGS FOR CUSTOMER TERMINAL CONNECTIONS 14 5.4 EARTHING 14 5.5 PROTECTION 14 5.6 COMMISSIONING 14 CONTENTS 3 SECTION 6 ACCESSORIES 15 6.1 REMOTE VOLTAGE ADJUST (ALL AVR TYPES) 15 6.2 PARALLEL OPERATION 15 6.2.1 DROOP 15 6.2.1.1 SETTING PROCEDURE 16 6.2.2 ASTATIC CONTROL 16 6.3 MANUAL VOLTAGE REGULATOR (MVR) - 6.4. OVERVOLTAGE DE-EXCITATION BREAKER 6.4.1 RESETTING THE EXCITATION BREAKER 17 6.5 CURRENT LIMIT 6.5.1 SETTING PROCEDURE 17 6.6 POWER FACTOR CONTROLLER (PFC3) 17 SECTION 7 SERVICE AND MAINTENANCE 18 7.1 WINDING CONDITION 18 7.1.1 WINDING CONDITION ASSESSMENT 18 7.1.2 METHODS OF DRYING OUT GENERATORS 18 7.2 BEARINGS 19 7.3 AIR FILTERS 21 7.3.1 CLEANING PROCEDURE 21 7.3.2 RECHARGING (CHARGING) 21 7.4 FAULT FINDING 21 7.4.5 RESIDUAL VOLTAGE CHECK 22 7.4.6 'REFLASHING' TO RESTORE RESIDUAL 22 7.5 SEPARATE EXCITATION TEST PROCEDURE 23 7.5.1 GENERATOR WINDINGS, ROTATING DIODES and PERMANENT MAGNET GENERATOR (PMG) 23 7.5.1.1 BALANCED MAIN TERMINAL VOLTAGES 23 7.5.1.2 UNBALANCED MAIN TERMINAL VOLTAGES 24 7.5.2 EXCITATION CONTROL TEST 25 7.5.2.1 AVR FUNCTION TEST 25 7.5.3 REMOVAL AND REPLACEMENT OF COMPONENT ASSEMBLIES 25 7.5.3.1 ANTI-CONDENSATION HEATERS 25 7.3.3.2 REMOVAL OF PERMANENT MAGNET GENERATOR (PMG) 25 7.5.3.3 REMOVAL OF BEARINGS 25 7.5.3.4 MAIN ROTOR ASSEMBLY 29 7.6 RETURNING TO SERVICE 30 7.7 MAINTENANCE OF REGREASABLE BEARINGS 30 SECTION 8 SPARES AND AFTER SALES SERVICE 31 8.1 RECOMMENDED SPARES 31 8.2 AFTER SALES SERVICE 31 1.1 INTRODUCTION The HC range of generators is of brushless rotating field design, available up to 660V at 50 Hz or 60 Hz and built to meet BS5000 Part 3 and international standards. 1500 rpm (50Hz) or 1800 rpm (60Hz) 4 pole generators are available from 200kW to 2000kW in four frame sizes - HC4, HC5, HC6 and HC7. 1000 rpm (50Hz) or 1200 rpm (60Hz) 6 pole generators are available from 224kW to 1300kW in two frame sizes - HC6 and HC7. Frame sizes HC4 and HC5 may be provided with a stator fed excitation system using SX440 or SX421 AVR, or with the permanent magnet generator (PMG) powered excitation system, using the MX341 or MX321 AVR. Frames HC6 and HC7 are fitted with the PMG system using the MX321 AVR. 1.2 DESIGNATION GENERATOR TYPE HC SPECIFIC TYPE K = VOLUTED ADAPTOR AND UNI-DIRECTIONAL FAN INDUSTRIAL = (I) OR MARINE = (M) FRAME SIZE AND CONTROL TYPE ON HC/MV NUMBER OF POLES 4, OR 6 CORE LENGTH NUMBER OF BEARINGS 1 OR 2 1.3 SERIAL NUMBER LOCATION Each generator has its unique serial number stamped in to the upper section of the drive end frame end-ring. Inside the terminal box two adhesive rectangular labels have been fixed, each carrying the generators unique identity number. One label has been fixed to the inside of the terminal box sheet metal work, and the second label fixed to the main frame of the generator. SECTION 1 INTRODUCTION 11.4 RATING PLATE AND CE MARK The generator has been supplied with a self adhesive rating plate label to enable fitting after final assembly and painting. It is intended that this label will be stuck to the outside of the non drive end of the terminal box. A CE Mark label is also supplied loose for fitment after final assembly and painting. This should be attached to an external surface of the Generator at a suitable location where it will not be obscured by the customer's wiring or other fittings. Before fitting the CE Mark label the genset builder must address the requirements of the relevant EC legislation to ensure the compliance of the genset as a whole. CE compliance will also need to be addressed when installed on site. The surface in the area where a label is to be stuck must be flat, clean, and any paint finish be fully dry before attempting to attach label. Recommended method for attaching label is peel and fold back sufficient of the backing paper to expose some 20 mm of label adhesive along the edge which is to be located against the sheet metal protrusions. Once this first section of label has been carefully located and stuck into position the backing paper can be progressively removed, as the label is pressed down into position. The adhesive will achieve a permanent bond in 24 hours. SECTION 2 PRINCIPLE OF OPERATION from the main stator winding. By controlling the low power of the exciter field, control of the high power requirement of the main field is achieved through the rectified output of the exciter armature. The PMG system provides a constant source of excitation power irrespective of main stator loading and provides high motor starting capability as well as immunity to waveform distortion on the main stator output created by non linear loads, e.g. thyristor controlled dc motor. The MX341 AVR senses average voltage on two phases ensuring close regulation. In addition it detects engine speed and provides an adjustable voltage fall off with speed, below a pre-selected speed (Hz) setting, preventing over-excitation at low engine speeds and softening the effect of load switching to relieve the burden on the engine. It also provides over-excitation protection which acts following a time delay, to de-excite the generator in the event of excessive exciter field voltage. The MX provides the protection and engine relief features of the MX and additionally incorporates 3 phase rms sensing and over-voltage protection. The detailed function of all the AVR circuits is covered in the load testing section (subsection 4.7). 2.3 AVR ACCESSORIES The AVRs incorporate circuits which, when used in conjunction with accessories, can provide for parallel operation either with 'droop' or 'astatic' control, VAR/ PF control and in the case of the AVR, short circuit current limiting. Function and adjustment of the accessories which can be fitted inside the generator terminal box are covered in the accessories section of this book. Separate instructions are provided with other accessories available for control panel mounting. 2.1 SELF-EXCITED AVR CONTROLLED GENERATORS Fig. 1 The main stator provides power for excitation of the exciter field via the AVR which is the controlling device governing the level of excitation provided to the exciter field. The AVR responds to a voltage sensing signal derived from the main stator winding. By controlling the low power of the exciter field, control of the high power requirement of the main field is achieved through the rectified output of the exciter armature. The AVR senses average voltage on two phases ensuring close regulation. In addition it detects engine speed and provides voltage fall off with speed, below a pre-selected speed (Hz) setting, preventing over-excitation at low engine speeds and softening the effect of load switching to relieve the burden on the engine. The AVR in addition to the SX features has three phase rms sensing and also provides for over voltage protection when used in conjunction with an external circuit breaker (switchboard mounted). 2.2 PERMANENT MAGNET GENERATOR (PMG) EXCITED - AVR CONTROLLED GENERATORS Fig. 2 The permanent magnet generator (PMG) provides power for excitation of the exciter field via the AVR which is the controlling device governing the level of excitation provided to the exciter field. The AVR responds to a voltage sensing signal derived, via an isolating transformer in the case of AVR, adequately protected by the use of canopies. Anti-condensation heaters are recommended during storage and for standby duty to ensure winding insulation is maintained in good condition. When installed in a closed canopy it must be ensured that the ambient temperature of the cooling air to the generator does not exceed that for which the generator has been rated. The canopy should be designed such that the engine air intake to the canopy is separated from the generator intake, particularly where the radiator cooling fan is required to draw air into the canopy. In addition the generator air intake to the canopy should be designed such that the ingress of moisture is prohibited, preferably by use of a two stage filter. The air intake/outlet must be suitable for the air flow given in the following table with additional pressure drops less than or equal to those given below: Table 1 If specified at the time of ordering, HC6 and HC7 generators may be fitted with air filters. Air filters can be supplied factory fitted or as parts for up-fit for the HC4 and HC5 generators. These are oil charged gauze filters and require charging during installation. Important ! Reduction in cooling air flow or inadequate protection to the generator can result in damage and/or failure of windings. Dynamic balancing of the generator rotor assembly has been carried out during manufacture in accordance with BS 6861 Part 1 Grade 2.5 to ensure vibration limits of the generator are in accordance with BS 4999 Part 142. The main vibration frequencies produced by the component generator are as follows:-: SECTION 3 APPLICATION OF THE GENERATOR The generator is supplied as a component part for installation in a generating set. It is not, therefore, practicable to fit all the necessary warning/hazard labels during generator manufacture. The additional labels required are packaged with this Manual, together with a drawing identifying their locations. (see below). It is the responsibility of the generating set manufacturer to ensure that the correct labels are fitted, and are clearly visible. The generators have been designed for use in a maximum ambient temperature of 40°C, and altitude less than 1000 metres above sea level in accordance with BS5 Ambients in excess of 40°C, and altitudes above 1000 metres can be tolerated with reduced ratings - refer to the generator nameplate for rating and ambient. In the event that the generator is required to operate in an ambient in excess of the nameplate value or at altitudes in excess of 1000 metres above sea level, refer to the factory. The generators are of air-ventilated screen protected drip-proof design and are not suitable for mounting outdoors unless ¯ Frame Air Flow Additional (intake/outlet) Pressure Drop In standby applications where the running time is limited and reduced life expectancy is accepted, higher levels than specified in BS5 can be tolerated, up to a maximum of 18mm/sec. Two bearing generators require a substantial bedplate with engine/generator mounting pads to ensure a good base for accurate alignment. Close coupling of engine to generator can increase the overall rigidity of the set. A flexible coupling, designed to suit the specific engine/generator combination, is recommended to minimise torsional effects. Alignment of single bearing generators is critical and vibration can occur due to the flexing of the flanges between the engine and generator. A substantial bedplate with engine/generator mounting pads is required. For the purposes of establishing set design the bending moment at the engine flywheel housing to generator adaptor interface should not exceed that given in the table below:- FRAME BENDING MOMENT The maximum bending moment of the engine flange must be checked with the engine manufacturer. Torsional vibrations occur in all engine-driven shaft systems and may be of a magnitude to cause damage at certain critical speeds. It is therefore necessary to consider the torsional vibration effect on the generator shaft and couplings. It is the responsibility of the generator set manufacturer to ensure compatibility, and for this purpose drawings showing the shaft dimensions and rotor inertias are available for customers to forward to the engine supplier. In the case of single bearing generators coupling details are included. Important ! Torsional incompatibility and/or excessive vibration levels can cause damage or failure of generator and/or engine components. The standard terminal box is arranged for cable entry on the right hand side looking from the non drive end of the generator. If specified at the time of order cable entry may be arranged on the opposite side. The terminal box is constructed with removable panels for easy adaptation to suit specific glanding requirements. Within the terminal box there are insulated terminals for line and neutral connections and provision for earthing. Additional earthing points are provided on the generator feet. No earth connections are made on the generator and reference to site regulations for earthing must be made. Incorrect earthing or protection arrangements can result in personal injury or death. The neutral is NOT connected to the frame. Fault current curves (decrement curves), together with generator reactance data, are available on request to assist the system designer to select circuit breakers, calculate fault currents and ensure discrimination within the load network. Incorrect installation, service or replacement of parts can result in severe personal injury or death, and/or equipment damage. Service personnel must be qualified to perform electrical and mechanical service. 7 3.1 VIBRATION Vibrations generated by the engine are complex and contain harmonics of 1.5, 3, 5 or more times the fundamental frequency of vibration. The generator will be subjected to this vibration, which will result in the generator being subjected to vibration levels higher than those derived from the generator itself. Newage generators are designed to withstand the vibration levels encountered on generating sets built to meet the requirements of ISO 8528-9 and BS5000-3. (Where ISO 8528 is taken to be broad band measurements and BS5000 refers to the predominant frequency of any vibrations on the generating set.) DEFINITION Generators shall be capable of continuously withstanding linear vibration levels with amplitudes of 0.25mm between 5Hz and 8Hz and velocities of 9.0mm/s rms between 8 Hz and 200 Hz when measured at any point directly on the carcass or main frame of the machine. These limits refer only to the predominant frequency of vibration of any complex waveform. DEFINITION ISO 8528-9 refers to a broad band of frequencies, the broad band is taken to be between 2 Hertz and 300 Hertz. The table below is an example from ISO 8528 - 9 (value 1). This simplified table lists the vibration limits by kVA range and speed for acceptable genset operation. Table 2 It is the responsibility of the generating set designer to ensure the alignment of the genset, stiffness of the bedframe and mountings are such that the vibration limits as defined above are met. If the vibration levels of the generating set are not within the parameters quoted above :- 1. Consult the genset builder. The genset builder should address the genset design to reduce the vibration levels as much as possible. 2. Discuss, with Newage, the impact of not meeting the above levels on both bearing and generator life expectancy. Important ! Exceeding either of the above specifications will have a detrimental effect on the generating set and in particular on the life of the bearings. (See section on bearings). This will invalidate the generator warranty. If you are in any doubt, contact Newage International Limited. Warning ! Warning ! VIBRATION LEVELS AS MEASURED ON THE GENERATOR Engine Speed Min -¹ SET OUTPUT kVA VIBRATION DISPLACEMENT mm (rms) VIBRATION VELOCITY mm/s (rms) VIBRATION ACCELERATION The 'Broad band' is taken as 2 Hz - 300 Hz.

2017-01-01.

SECTION 1 INTRODUCTION AND DESCRIPTION 1.1 INTRODUCTION This manual contains instructions for installing, operating, maintaining and trouble shooting of the alternating current synchronous generators built by National Oilwell in Sugar Land, Texas. This manual is general in scope and designed to be used with supplementary information, which provides information that applies to a specific model or series generator. 1.2 GENERAL DESCRIPTION The alternating current synchronous generators described in this manual are of the brushless rotating field type of two bearing construction. Two bearing generators are designed to be directly driven through a flexible coupling by a stationary prime mover. The generator consists of two principle components, the alternator and the integral direct connected brushless exciter. The alternator is made up of a rotating field and a stationary armature, or stator. The brushless exciter consists of a rotating exciter armature, a stationary exciter field coil assembly, and a rectifier assembly. The rotating field, the rotating exciter armature and the rotating rectifier are mounted on the generator shaft and electrically interconnected. 1.3 CONSTRUCTION National Oilwell generators are carefully designed and constructed to ensure trouble free operation and maximum service life. The frame is fabricated of steel members welded to plate end rings and press plates. Steel foot plates are welded to the frame assembly to provide rigid support of the generator and maintain its alignment with the prime mover. Lifting provisions are installed on the frame to facilitate lifting the complete generator with a conventional overhead hoist. A steel cover is welded to the frame structure to provide additional stiffness to the frame. 1.3.1 Stator Core The generator stator core is constructed of segmented electrical steel laminations. The steel laminations are assembled under pressure to form the stator core. The stator core is either rigidly welded to the frame structure or secured to the frame structure with dowel pins. Insulated stator coils constructed of copper magnet wire are inserted in the stator slots. The stator coils and core slots are insulated with electrical insulating material. The stator assembly is vacuum and pressure impregnated with electrical grade varnish and baked to insure proper bonding qualities, to give high dielectric strength and maximum moisture resistance. Stator leads are routed to a convenient location on the generator frame. 1-1 1.3.2 Rotating Field Poles The generator rotating field poles are made of steel laminations which are assembled under pressure. The field poles are secured to the generator shaft in a manner which eliminates movement of the poles, even under over-speed conditions. Field coils of insulated wire are wound directly onto the poles with high strength epoxy applied between each winding layer. The field coils are supported and braced for additional physical strength. Amortisseur or damper windings of copper are embedded in the face of the poles and brazed to copper end rings. The damper windings prevent hunting during parallel operation with other generators. The entire rotating field is dipped in electrical grade varnish and baked to ensure moisture resistance. 1.3.3 Exciter The integral direct connected brushless exciter provides excitation current to the rotating field assembly of the generator. The brushless exciter eliminates brush rigging and sliding contacts which are subject to wear and therefore assures prolonged, dependable and trouble free operation. The stationary exciter field consists of a laminated steel core, assembled under pressure, and insulated field coils installed in the core slots. The exciter field is installed on a stationary bracket supported by the generator end frame. The exciter armature consists of a stack up of steel laminations assembled under pressure. Three phase exciter armature windings are wound on the exciter armature core. The three phase AC output from the exciter armature is connected to the rotating rectifier assembly. The rotating rectifier assembly consists of a full wave rectifier bridge and surge protector mounted on a common insulated disk. The rectified DC output from the exciter armature is applied to the rotating field of the generator. 1.3.4 Bearings National Oilwell generators are available with various bearing configurations, selected and applied in accordance with the application requirements of the generator. The most popular bearing configurations are grease lubricated antifriction bearings, grease lubricated split race anti-friction bearings and oil lubricated sleeve bearings. Refer to the generator technical description and bearing lubrication instructions provided in this manual for specific bearing information. 1.3.5 Accessories National Oilwell generators are available with accessories such as anti-condensation heaters, resistive temperature devices installed in the stator and bearing housings, a permanent magnet generator and other customer required equipment. The generators are also available in open, open drip proof, totally enclosed water/air cooled and totally enclosed fan cooled configurations. Refer to the generator technical description provided in this manual for specific information regarding the accessories and configuration of the generator. SECTION 2 INSTALLATION 2.1 RECEIVING The synchronous generator is carefully prepared for shipment and can withstand most shocks and rough handling incurred during transit. Before accepting shipment from the transportation company, examine the generator carefully to determine if any damage has occurred during shipment. Unpack the unit and carefully examine the frame and sheet metal for damage. Inspect for the presence of moisture and make certain no foreign material such as packing, loose fasteners or dirt have fallen into the generator during transportation and unpacking. If transportation damage is noted, determine the extent of the damage, and immediately notify the transportation company claims office and National Oilwell in Sugar Land, Texas. Be sure to provide complete and accurate details when reporting damage. 2.2 UNPACKING AND STORAGE If the generator is received during cold weather, allow the unit to stabilize to room temperature before removing the protective covering and packing material. This precaution will minimize the condensation of moisture on the cold surfaces and the possibility of early malfunctions resulting from wet windings or other insulating materials. 2.2.1 Unpacking Unpack the generator with care to avoid damage to the unit. Attach an overhead crane to the lifting points provided on the generator, lift the unit from the shipping skid and place it in its mounting location. CAUTION! Always make certain extreme care is taken when moving the generator, to prevent damage to the generator, other objects, or injury to personnel. Avoid manhandling the generator and never apply a lifting force to structural points other than those provided for that purpose. 2.2.2 Storage If the generator is not to be installed in its operating location as soon as received, it should be stored in a clean, dry area not subject to sudden changes in temperature and humidity. Storage at normal room temperature is recommended. The generator should be covered to protect it against dust, dirt, moisture and other 2.2.2 Storage (Cont’d) airborne material while in storage. Consult with National Oilwell in Sugar Land, Texas for storage recommendations when the generator cannot be stored in a temperature and humidity controlled area or storage for a period of more than six months is anticipated. 2.3 INSPECTION Before installing the generator, it is recommended that the unit be thoroughly inspected for indications of damage or potential malfunctions. Carefully examine the exterior surfaces of the generator for deep scratches, dents, damaged guards, loose or missing bolts, screws and other attaching parts. Remove the screened or louvered covers from the ends of the generator and inspect the generator rotor and stator and other internal components for loose or damaged windings and lead wires, loosely mounted components, and the presence of moisture or other foreign material. Remove all shipping materials such as blocks, straps, tapes, rubber packing, paper or other material used to restrict movement of the rotor during shipment. Use low pressure compressed air, 25 PSI maximum, to blow out all packing residue and dust from the interior of the generator. Turn the rotor by hand to make certain it rotates smoothly and without binding. 2.4 LOCATION The generator can be installed in any clean, dry, well ventilated area which allows a sufficient unobstructed flow of coolant air and provides sufficient accessibility for operation and maintenance of the unit. Avoid locations which would subject the generator to excessive moisture, dust, steam, or fumes from acids, alkalies or other corrosive chemicals. If such exposure cannot be avoided, a strict periodic inspection and maintenance schedule must be established. 2.5 FOUNDATION The foundation or support for the generator must be rigid, level and of ample size and strength to support the weight of the generator and withstand the generator foundation reaction loads. The foundation must also be adequately designed to maintain coupling alignment between the generator and prime mover. It is very important that the foundation is designed in such a manner as to not have any resonant operating frequencies at or near the operating speed, or at a multiple of the operating speed of the unit. 2.6 ALIGNMENT Refer to the generator alignment procedures provided in the generator specification manual for specific details and tolerances for aligning the generator to the prime mover. 2.7 ELECTRICAL CONNECTIONS All electrical connections to the generator should be made in accordance with the requirements of the National Electric Code and local electrical codes. The generator frame should be connected to a reliable ground point with a ground wire sized in accordance with National Electric Code and local electrical code 2-3 2.7 ELECTRICAL CONNECTIONS (Cont’d) requirements. It is recommended that flexible conduit be used for all electrical connections to the generator in order to minimize the effects of vibration. The output to the load of the generator should always be protected with an overload protection device such as a circuit breaker or fuses. Sizing and selection of the circuit breaker or fuses should be in accordance with National Electrical Code and local electrical code requirements. SECTION 3 OPERATION 3.1 PRE - OPERATION EQUIPMENT CHECK After the generator and control equipment is completely installed and wired, but before operating the unit for the first time, perform the following inspections. A. Check all interconnecting wiring against the connection diagrams supplied with the generator set. B. Make certain no foreign objects are lodged in the generator. Remove all shop cloths and tools from the vicinity of all operating equipment. C. Insure that all covers and guards are properly installed and securely in place. D. Be sure that the bearings are appropriately lubricated with grease or oil per the bearing lubrication instructions provided in this manual. E. If the generator has been subjected to extreme dampness during shipment or storage, it may be necessary to dry out the winding prior to placing the unit into operation. Refer to the MAINTENANCE SECTION of this manual for procedures for testing winding insulation resistance and procedures for drying the winding insulation. A generator being placed into service after being subjected to very low temperatures should be slowly warmed to prevent condensation. 3.2 SINGLE GENERATOR OPERATING INSTRUCTIONS Start and operate the generator in accordance with the following general procedures. A. Make certain that the load circuit breaker is open, insuring the generator is disconnected from the load. Insure that all protection equipment is functional and operational. B. Start the prime mover in accordance with the manufacturer's instructions. Bring the generator up to its rated operating speed. C. After the system is started and while at no load, turn the voltage regulator on and adjust it until the rated output voltage of the generator is obtained. D. Connect the generator to the load by closing the load circuit breaker. To check the voltage regulation, apply the rated power factor load and check the generator terminal voltage. With full load on the generator, the output voltage should be within plus or minus two per-cent of the no-load voltage. E. During operation, the generator should be observed at regular intervals for any abnormal conditions. If any abnormal conditions are discovered, the generator should be stopped immediately and the abnormal condition corrected before serious damage occurs. F. To stop the generator, first remove the load by opening the circuit breaker, turn off the voltage regulator, then stop the prime mover in accordance with the manufacturer's recommendation. 3.3 OPERATING INSTRUCTIONS FOR PARALLELED GENERATORS When operating two or more generators in parallel, start each generator in accordance with steps A, B, and C of the proceeding SINGLE GENERATOR OPERATING INSTRUCTION. Adjust the output voltage of each generator to the system bus voltage. Once it has been determined that the generators have the same phase rotation, and are synchronized, the load circuit breaker can be closed. WARNING! DO NOT CLOSE THE LOAD CIRCUIT BREAKERS UNTIL THE GENERATORS HAVE BEEN CHECKED FOR PROPER PHASE ROTATION, ADJUSTED FOR SYNCHRONIZATION AND THE VOLTAGE REGULATION ADJUSTED TO BRING THE GENERATOR OUTPUT TO SYSTEM BUS VOLTAGE. To stop a generator in operation in a system of paralleled generators, remove the load by opening the load circuit breaker, turn off the voltage regulator, then stop the prime mover in accordance with the manufacturer’s recommendations. WARNING! WHEN DISCONNECTING A GENERATOR FROM A SYSTEM OF PARALLELED GENERATORS, ALWAYS MAKE SURE THAT THE LOAD ON THE SYSTEM DOES NOT EXCEED THE LOAD CARRYING CAPACITY OF THE GENERATORS REMAINING CONNECTED TO THE PARALLEL SYSTEM. 3.4 DIVISION OF KILOWATT POWER LOAD AMONG PARALLELED GENERATORS In order to adjust the division of kilowatt load on paralleled generators, the prime mover governors must be adjusted in accordance with the manufacturer's recommendation. Division of kilowatt load or actual power load among generators operating in parallel is independent of generator excitation. Do not attempt to vary the amount of kilowatt load carried by paralleled generators by making adjustments to the voltage regulator. 3.5 DIVISION OF REACTIVE KVA AMONG PARALLELED GENERATORS Division of reactive KVA among paralleled generators is dependent on generator excitation. Where an individual generator is taking more or less than its share of reactive KVA, excitation to the generator must be corrected by the addition of cross-current compensation or voltage-droop controls to the voltage regulator circuit. Refer to the cross-current compensation or voltage-droop controls system manufacturer's recommendations for application and operation of the controls. Where voltage-droop compensation is utilized, the voltage droop resistor of each regulator must be set so that each generator in the paralleled system exhibits the same voltage droop when reactive load is applied. SECTION 4 MAINTENANCE 4.1 PREVENTATIVE MAINTENANCE A routine regular preventative maintenance program practiced conscientiously will ensure peak performance, extended generator life and minimize or eliminate equipment breakdowns. The following preventative maintenance schedule is a guide for establishing a preventative maintenance program for generators operating under standard conditions. Specific operating conditions should be analyzed by the equipment user and a preventative maintenance program established accordingly. 4.2 PREVENTATIVE MAINTENANCE SCHEDULE Under standard operating conditions, the following maintenance and inspections should be performed every 30 days. A. With the generator stopped, clean the outside of the generator and its ventilation screens, to remove dirt, dust, oil or other contaminants. B. With the generator stopped, inspect the generator for loose or damaged windings, cracked, burned or broken insulation, loose mounting components, loose hold down bolts, and the presence of moisture or other foreign material. C. With the generator stopped, inspect the area surrounding the bearings for signs of excessive leakage of oil or grease. If oil lubricated, determine that the oil level is correct. Lubricate the bearings in accordance with the recommendations set forth in the bearing lubrication instructions provided in this manual. D. With the generator stopped, inspect the lead wires and control device wiring for cracked or damaged insulation and loose terminals. E. With the generator running, observe any unusual noise or vibration. F. With the generator running, inspect the generator control and monitoring devices for correct adjustment and operation. 4.3 GENERATOR CLEANING 4.3.1 Outside Remove dust, dirt, oil, grease and other foreign material from the outside surfaces of the generator by wiping with a shop cloth. If necessary to remove stubborn deposits of grease, oil or similar substances, a clean cloth moistened with a non-flammable cleaning solvent can be used. 4.3.2 Inside Clean the inside of the generator by using a vacuum cleaner or dry low pressure compressed air, 25 PSI maximum, to remove any accumulation of dirt, dust or other gritty particles. Stubborn deposits of grease, oil or similar substances on the metal components that are located away and clear of the windings and 4.3.2 Inside (Cont’d) insulating components may be cleaned using a clean cloth moistened with a nonflammable solvent. CAUTION! Under no circumstances should the solvent, or solvent moistened cloth, be allowed to contact the windings or insulating components. Deposits of grease, oil or similar substances on the winding or insulating components should only be removed with a clean dry shop cloth. Consult with National Oilwell in Sugar Land, Texas if the winding or insulating components are contaminated to an extent where wiping with a cloth will not remove the contaminants. 4.4 WINDING INSULATION 4.4.1 Extreme Dampness If the generator has been subjected to extreme dampness during shipment or storage, a preliminary period of operation may be required to thoroughly dry all windings. To determine the need for this drying out procedure, measure the insulation resistance of the generator stator by connecting a megohmmeter between any one of the stator terminals and the frame of the machine. The oneminute reading of stator insulation resistance at an ambient temperature of 40ºC (104ºF) must be at least: RATED VOLTAGE OF MACHINE + 1 = MINIMUM RESISTANCE 1000 VALUE IN MEGOHMS 4.4.2 Stator If the stator insulation resistance measures less than specified for the voltage rating of the generator, the machine must be dried out until at least the minimum recommended resistance value is obtained. This drying-out process can be accomplished by applying either external or internal heat as necessary to obtain an end-winding temperature of 75ºC (167ºF) by thermometer. 4.4.3 Method of Drying The easiest and most convenient method of drying out a generator consists of placing the complete, or partially disassembled, machine in an oven. External heat also can be applied by placing space heaters beneath the generator so as to obtain an even distribution of heat along the length of the unit. Care must be taken to provide adequate air circulation during the drying-out process to insure a complete and thorough job. 4.4.3 Method of Drying (Cont’d) CAUTION! The temperature of the generator should be raised slowly to avoid building up excessive vapor or gas pressure which could prove harmful to the insulation. Do not exceed a temperature rise of 10°C (18°F) per hour. 4.4.4 Internal Heat Drying out the winding insulation by the application of internal heat consists of operating the generator in accordance with the following procedure: A. If necessary, apply external heat to the unit until the insulation resistance measures at least 50,000 ohms. B. Insert a current transformer and ammeter of sufficient range to read fullload generator current in one of the stator leads. C. Connect all stator terminals together to short circuit the stator windings. D. Disconnect the exciter field leads from the external voltage regulator. Connect a variable source of direct current to the exciter field terminals. E. Operate the generator at normal speed. Supply just enough excitation current to cause rated full-load current to flow in the stator windings. F. Operate under these conditions for sufficient time to insure thorough drying of the windings. This can be determined by stopping the machine at one hour intervals and repeating the measurement of stator winding insulation resistance. The insulation resistance decreases rapidly at first as the windings heat up, and then increases slowly as the moisture is dissipated. Terminate the drying out procedure when the measured resistance shows little change over a two to four hour period of operation. G. Disconnect the test instruments and variable source of direct current. Reconnect the internal wiring in accordance with the original configuration. CAUTION! Do not hurry the drying-out process. Never permit the temperature of the generator to exceed the maximum allowable temperature rise marked on the data plate. 4.4.5 Megohmmeter Check Ordinarily, the preceding drying-out process will suffice to eliminate moisture from the rotor windings. Measure the insulation resistance of the rotor windings by connecting a Megohmmeter to one of the field terminals and to the rotor shaft. Be sure the field windings are isolated from the exciter either by disconnecting the leads or by jumpering the exciter (see CAUTION below). The insulation 4-3 4.4.5 Megohmmeter Check (Cont’d) resistance of the rotor windings should measure at least one megohm. If the resistance is low, continue the drying-out process until a satisfactory reading is obtained. CAUTION On generators provided with a brushless rotating exciter using a rotating rectifier unit, disconnect the rotating rectifier before using a Megger to measure the rotor insulation resistance. Failure to observe this precaution can cause damage to the rotating rectifier diodes. 4.4.6 Maintain Record It is advisable to maintain a record of the insulation resistance measurements for each generator. These measurements, taken at regular six month or yearly intervals, will provide a means of detecting a gradual deterioration of the winding insulation. Such records should list the prevailing conditions, such as the test voltages, ambient temperature and humidity, at the time of each test, since these conditions will affect the results. 4.5 LUBRICATION The bearings are the only components of the generator that require lubrication. Refer to the bearing lubrication instruction provided in the generator specification manual for specific bearing lubrication requirements. At each lubrication interval and during preventative maintenance inspections, the grease or oil seal area and adjacent shaft area should be inspected for signs of excessive leakage. If excessive leakage is present, the seals should be replaced and the shaft and seal sleeves repaired or replaced as necessary. 4.6 OPTIONAL EQUIPMENT 4.6.1 Air Filters Servicing instructions for air filters (not all models supplied with filters) see below. CLEANING: Wash in sink or large pan with commercial detergent in warm water and rinse clean. DRYING: Allow filter to dry completely so water can flow out of drain hole. 4.6.1 Air Filters (Cont’d) RECHARGING: Spray filter on both sides with AIRSAN Corporation “FILM-COR” adhesive, or other suitable adhesive, making sure all the media has been coated. Submerge filter in suitable pan or tank containing “FILM-COR” adhesive, or other suitable adhesive. Remove immediately and allow to drain overnight through drain holes provided in frame, at normal room temperature. Filter is then ready for re-use. SECTION 5 TROUBLESHOOTING 5.1 GENERAL The most important item to keep a unit running with very little down time is to set up a program for intelligently analyzing the malfunctions, and making the necessary corrections. Although regular preventive maintenance inspections are conducted, be alert between inspections for any signs of generator trouble. When a minor problem is located, correct it immediately. Minor defects can result in costly repairs and down time. Some of the more common symptoms, along with probable causes and helpful remedies, are found in TABLE 5-1. 5.2 TROUBLESHOOTING CHART TABLE 5-1 TROUBLESHOOTING CHART SYMPTOM POSSIBLE CAUSES REMEDY No Voltage Open circuit breaker or fuses (if voltage is sampled on load side of fuses or circuit breaker). Over-voltage, under-voltage, or overload devices tripped (when protective devices incorporated in circuit). Open circuit in exciter field. Check. Reset circuit breaker or replace fuses if open. Check for cause of abnormal condition. Correct any deficiencies. Reset devices. Check Generator Data Plate for nominal operating values. Check out continuity of exciter field and leads to voltage control. (Use ohmmeter or wheatstone bridge). If open in exciter field, remove exciter field assembly and return assembly to factory for repair. 5.2 TROUBLESHOOTING CHART (Cont'd) SYMPTOM POSSIBLE CAUSES REMEDY No Voltage (Cont.) Residual magnetism loss in exciter field poles or a voltage regulator is being used which requires field flashing. Flashing will bring generator voltage to a level which allows the regulator to operate. Open circuit in stator windings. Rotating rectifier circuit open. Manual voltage adjust circuit open. Automatic voltage regulator malfunction. Generator output leads short circuited. Alternator field open. Surge protector shorted. Rotating rectifiers shorted or open. Exciter armature shorted. Leads between exciter armature and generator field shorted. Change the manual adjust potentiometer to full resistance. Flash field with a 12 volt DC source (Battery) across terminals of exciter field. Perform a continuity check of the windings. Unit must be returned to factory for repair if open. Check rectifier assembly, replace bad diodes or rectifier assembly. Check continuity of potentiometer. If open circuit, replace. Refer to voltage regulator manual for trouble shooting information. Restore voltage build up by clearing lead. If field coils show an open, return to factory for repair. Replace if shows shorted. Replace if shows shorted or open. Replace if shows shorted. Check and repair. 5.2 TROUBLESHOOTING CHART (Cont'd) SYMPTOM POSSIBLE CAUSES REMEDY Low Voltage Voltage adjust rheostat improperly adjusted. Voltage regulator defective (if supplied). Excessive load. Line loss. Connections are warm or hot. High resistance connections. Field Shorted. Power factor low. High area temperatures due to poor ventilation will cause a weak field. Adjust or repair regulator, replace if defective. Adjust rheostat, refer to voltage regulator manual for trouble shooting information. When operating 3 wire, three phase & 4 wire, three phase generators, the load on each leg should be as evenly balanced as possible and should not exceed the rated current on any leg. Reduce load. Line wire size may need to be increased. Check and secure connections better. Check resistance with an ohmmeter or resistance bridge for possible shorts in field coils. Shorted alternator field coils require rotor to be returned to factory for repair. Do not use motors of larger horsepower rating than is necessary to carry the mechanical load. Some AC motors draw approximately the same current regardless of load. Cut back on the inductive (motor) load. Check that there is proper ventilation. 5.2 TROUBLESHOOTING CHART (Cont'd) SYMPTOM POSSIBLE CAUSES REMEDY Low Voltage (cont.) Generator set is operating at improper speed. Excessive load. Check and repair or replace those items at fault. Check input voltages. Cut back load to rated value. Fluctuating Voltage Generator overloaded. Internal or load connections loose. Fluctuation in speed of prime mover. Fluctuation of DC excitation voltage. Faulty voltage regulator (if used). Cut back load to rated value Clean and secure connections Monitor voltage and frequency of incoming power when generator set is electric motor driven. Examine and troubleshoot engine governor on engine driven generator sets. Examine DC excitation circuit. Repair any defects. Examine regulator. Repair or replace. High Voltage Voltage regulator or voltage adjust rheostat improperly adjusted. Overspeed Adjust rheostat and/or voltage regulator. Adjust prime mover speed. 5.2 TROUBLESHOOTING CHART (Cont'd) SYMPTOM POSSIBLE CAUSES REMEDY Overheating Bearings dry or defective. Shorted or grounded generator field coils. Ventilating screens and air passages dirty and clogged. Belt too tight, on belt driven generators. Coupling misaligned. Replace bearings Check field coils for shorts. Replace rotor or return to factory for repair. Clean air passages and screens. Adjust belt and or align generator. Vibration Generator and prime mover misaligned. Mounting of generator not done properly. Bearings dry or defective. Check and align generator set. Examine and correct defective mounting. Replace bearings. технические условия перевод на английский. технический словарь на английском языке с переводом. научно технический перевод анализ текста пример. техническая книга английском языке переводом. научно технические тексты на английском с переводом. основы научно технического перевода. технические слова на английском с переводом. техническая литература на немецком языке с переводом. технический перевод техническая спецификация. технические тексты русском языке перевода. тысячи по английскому с переводом технические. перевод технической литературы с английского на русский. технический специалист перевод. перевод слов технический. анализ технического перевода. образец технического перевода. технические книги английском переводом. программа перевода технических текстов. переводческое агентство. translation. translate. russian translation. translation from english into russian. translation from german into russian. translation from french into russian. translation from spanish into russian. translation from italian into russian. translation from chinese into russian. russian native speaker. native russian speaker. translation from russian. translation into russian. translation from russian into english. translation from russian into german. translation from russian into french. translation from russian into spanish. translation from russian into italian. translation from russian into chinese. translation services translation agency. translation bureau. translation office. translator. translators. interpreter. interpreters. russian interpreter. russian interpreter services. translations. language. languages. document translation. text translation. technical translation. manual translation. translation editing. edit translation. web page translation. website translation. html translation. localization. website localization. software localization. technical translation from english into russian. scientific technical translation. engineering and technical translation services. engineering and technical translation services in moscow. technical translation russian text translation. translation language. russian translation. english russian translation. russian language translations. russian translation services. german russian translation. translation russian translation html. russian translation moscow. technical translation from english into russian. moscow translations. moscow translation agency. russian translation moscow. text translation. translation of manuals. translation of technical documentation. translation of maintenance manual. translation of operating manual. translation of tender documentation. human translation. professional translation. written translation. translation services in moscow. interpretation services in moscow. translation services. interpretation services. exhibition translation services. translation services. exhibition interpretation services. РАЗДЕЛ 1 ВВЕДЕНИЕ И ОПИСАНИЕ 1.1 ВВЕДЕНИЕ В данном руководстве содержатся инструкции по установке, эксплуатации, текущему ремонту и устранению неисправностей синхронных генераторов переменного тока, изготовленных компанией National Well, Sugar Land, штат Техас. Это руководство общее по содержанию и предназначено для пользования с дополнительной информацией, касающейся конкретной модели или генераторов с последовательным возбуждением. 1.2 ОБЩЕЕ ОПИСАНИЕ Описанные в данном руководстве синхронные генераторы переменного тока относятся к бесколлекторным машинам с вращающимся магнитным полем, имеющим два подшипника. Привод генераторов с двумя подшипниками осуществляется с помощью непосредственного соединения со стационарным первичным двигателем через гибкую муфту. Генератор состоит из двух основных частей: генератора переменного тока и встроенного, находящегося на одном валу с генератором бесколлекторного возбудителя. Генератор переменного тока состоит из вращающегося ротора и стационарной арматуры, или статора. Бесколлекторный возбудитель состоит из вращающегося ротора, стационарной обмотки и выпрямителя. Вращающиеся ротор генератора и ротор возбудителя и вращающийся выпрямитель установлены на валу генератора и электрически взаимосвязаны. 1.3 Конструкция Генераторы National Oilwell сконструированы и изготовлены так, чтобы обеспечить безаварийную работу и наибольший срок службы. Корпус изготовлен из стальных деталей, приваренных к плоским торцевым кольцам, и спрессованных пластин. К корпусу приварены стальные опоры, обеспечивающие жесткое крепление генератора и его соосность с первичным двигателем. На раме установлены приспособления для подъема генератора с помощью расположенного над ним подъемного механизма. Для придания корпусу дополнительной жесткости к нему приварен стальной кожух. 1.3.1 Сердечник статора Сердечник статора генератора состоит из сегментных пластин, изготовленных из электротехнической стали. Эти стальные пластины прижимаются друг другу с помощью пресса и образуют сердечник статора. Сердечник статора прикрепляется к корпусу или жестко сваркой, или с помощью установочных штифтов. В пазы статора вставлены обмотки из изолированного медного провода. Обмотки и пазы статора покрыты электроизоляционным материалом. Статор пропитан в вакууме и под давлением электроизоляционным лаком и высушен для образования прочного соединения, имеющего высокие диэлектрические свойства и наибольшее сопротивление действию влаги. Выводы обмотки статора расположены в удобном месте корпуса генератора. 1.3.2 Полюсы ротора Полюсы ротора генератора изготовлены из собранных под давлением стальных пластин. Полюсы закреплены на валу генератора способом, исключающим их смещение даже при превышении допустимой скорости. На полюсы навиты обмотки из изолированного провода, между слоями которого нанесено высокопрочное покрытие из эпоксидной смолы. Для придания дополнительной прочности витки обмотки закреплены скобами. На торцах полюсов вставлены успокоительные (демпферные) медные обмотки и припаяны к медным замыкающим кольцам. Успокоительная обмотка предотвращает неустойчивость движения при параллельной работе с другими генераторами. Ротор целиком погружается в электролак и высушивается для предотвращения проникновения влаги. 1.3.3 Возбудитель Встроенный, сидящий на одном валу с генератором бесколлекторный возбудитель подает в обмотку ротора ток возбуждения. Применение бесколлекторного возбудителя устраняет регулировку щеток и изнашивающиеся скользящие контакты, обеспечивая таким образом длительную, надежную и безаварийную работу. Стационарная обмотка возбудителя установлена в неподвижных скобах, закрепленных на торце корпуса генератора. Арматура возбудителя состоит из стальных пластин, прижатых под давлением друг к другу. На сердечник ротора возбудителя навита трехфазная обмотка. Ее выводы подключены к вращающемуся выпрямителю. Вращающийся выпрямитель состоит из двухполупериодного выпрямительного моста и фильтра бросков напряжения, смонтированных на общем изолированном диске. Выпрямленный постоянный ток возбудителя поступает во вращающуюся обмотку генератора. 1.3.4 Подшипники Генераторы National Oilwell выпускаются с различными типами подшипников, подобранных в соответствии с вариантом использования генератора. Наиболее популярными являются антифрикционные подшипники с консистентной смазкой, разъемные антифрикционные подшипники с консистентной смазкой и подшипники скольжения со смазкой маслом. Конкретную информацию о подшипниках можно найти в техническом описании генератора и в инструкциях по смазке подшипников. 1.3.5 Вспомогательное оборудование Генераторы National Oilwell поставляются с такими вспомогательными устройствами, как антиконденсационные нагреватели, термопреобразователи сопротивления, установленные в статоре и корпусах подшипников, генераторы с постоянными магнитами и другое необходимое покупателю оборудование. Выпускаются также генераторы открытого, открытого брызгозащищенного, полностью закрытого с водяным/воздушным охлаждением и полностью закрытого исполнения с принудительным охлаждением с помощью вентилятора. Конкретную информацию, касающуюся вспомогательных устройств и компоновки генератора, можно найти в техническом описании генератора, имеющемся в данном руководстве. РАЗДЕЛ 2 УСТАНОВКА 2.1 ПРИЕМКА Синхронный генератор хорошо подготовлен для перевозок и может выдержать большинство ударов и небрежное обращение, случающиеся при транспортировке. Прежде, чем получить груз от транспортной компании, внимательно осмотрите генератор, чтобы определить, не нанесено ли ему при перевозке повреждение. Распакуйте генератор и тщательно проверьте корпус и листовой металл на отсутствие повреждений. Проверьте на наличие влаги и убедитесь, что при перевозке и распаковке в генератор не попали инородные предметы, отпустившиеся детали крепления или грязь. Если замечено повреждение, полученное при транспортировке, оцените величину повреждения и немедленно уведомите транспортную компанию и компанию National Oilwell в Sugar Land, штат Техас. При сообщении о повреждениях передавайте полную и точную информацию. 2.2 РАСПАКОВКА И ХРАНЕНИЕ Если генератор получен в холодную погоду, дайте ему нагреться до комнатной температуры перед тем, как снимать защитное покрытие и упаковочный материал. Эта предосторожность сведет к минимуму конденсацию влаги на холодных поверхностях и возможность возникновения преждевременных неисправностей из-за мокрых обмоток или другого изоляционного материала. 2.2.1 Распаковка Осторожно распакуйте генератор, чтобы не нанести ему повреждение. Зацепите крюк мостового крана за имеющиеся на генераторе точки подъема, поднимите его с транспортных салазок и положите его на место установки. БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ! Передвигайте генератор очень осторожно, чтобы не повредить его или другие предметы и не нанести травму персоналу. Не обращайтесь с генератором небрежно и не поднимайте его за конструктивные элементы, не предназначенные для этой цели. 2.2.2 Хранение Если генератор не устанавливается на месте работы сразу по получении, его нужно отправить на хранение в чистое, сухое помещение без неожиданных изменений температуры и влажности. Рекомендуется хранение при нормальной комнатной температуре. Накройте генератор, чтобы предохранить его во время хранения от пыли, грязи, влаги и других приносимых воздухом материалов. Если генератор нельзя хранить в помещении с регулируемой температурой и влажностью или ожидается хранение его в течение более 6 месяцев, проконсультируйтесь в компании National Oilwell, Sugar Land, штат Техас. 2.3 ОСМОТР Перед установкой генератора рекомендуется внимательно осмотреть его с целью выявления повреждений или возможных неисправностей. Внимательно посмотрите, нет ли на наружной поверхности генератора глубоких царапин, вмятин, поврежденных ограждений, ослабших или потерянных болтов, винтов и других деталей крепления. Снимите с торцов генератора решетчатую крышку или крышку с жалюзи и осмотрите, нет ли на роторе, статоре и других внутренних частях не закрепленных или поврежденных обмоток и вводных проводов, небрежно установленных частей, а также влаги и других посторонних материалов. Удалите все транспортные материалы, такие как подкладки, ремни, ленты, резиновые уплотняющие прокладки, бумага или другие материалы, применяемые для ограничения движения ротора при транспортировке. Пользуясь сжатым воздухом низкого давления, не более 25 фунта на кв. дюйм, полностью удалите из внутренней части генератора остаток упаковки и пыли. Проверните ротор вручную, чтобы убедиться, что он вращается плавно и не изогнут. 2.4 РАЗМЕЩЕНИЕ Генератор может быть установлен в любом чистом, сухом, хорошо вентилируемом помещении, в котором имеется достаточный беспрепятственный приток охлаждающего воздуха и достаточно места для работы генератора и его текущего ремонта. Не устанавливайте генератор в помещениях с повышенной влажностью, пылью, паром или испарениями кислот, щелочей или других коррозийных химических веществ. Если избежать этого невозможно, нужно установить и строго соблюдать расписание периодических осмотров и текущих ремонтов. 2.5 ФУНДАМЕНТ Фундамент или опора для генератора должны быть жесткими, ровными и достаточного размера и прочности, чтобы выдержать вес генератора и действие его сил реакции. Конструкция фундамента должна также обеспечить выравнивание муфты, соединяющей генератор с первичным двигателем. Очень важно, чтобы резонансная частота конструкции фундамента не совпадала или не была близка к резонансной частоте генератора или кратной ей величине. 2.6 ВЫРАВНИВАНИЕ Конкретная информация по выравниванию генератора по отношению к первичному двигателю и по применяемым при этом допусках приведена в руководстве по техническим характеристикам генератора. 2.7 ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ СОЕДИНЕНИЯ Все электрические соединения должны выполняться в соответствии с национальными и местными правилами устройства электроустановок. Корпус генератора должен быть подсоединен к надежному заземлению заземляющим проводом, сечение которого удовлетворяет требованиям национальных и местных правил устройства электроустановок. Чтобы уменьшить влияние вибрации, рекомендуется использовать для прокладки проводов к генератору гибкий трубопровод. Подключение к генератору нагрузки должно осуществляться через устройство защиты от перегрузки, как, например, автоматический выключатель или предохранители. Подбор типа и размера автоматического выключателя или предохранителей должен соответствовать требованиям национальных и местных правил устройства электроустановок. РАЗДЕЛ 3 ЭКСПЛУАТАЦИЯ 3.1 ПРЕДПУСКОВАЯ ПРОВЕРКА ОБОРУДОВАНИЯ После окончания установки и подключения генератора и аппаратуры управления, прежде чем запустить оборудование в первый раз сделайте следующий осмотр. A. Проверьте соответствие подключений схеме соединений, прилагаемой к генератору. B. Убедитесь, что внутри генератора не остались посторонние предметы. Уберите цеховую ветошь и инструмент, находящийся вблизи работающего оборудования. C. Обеспечьте надлежащую установку и надежное закрепление всех кожухов и ограждений. D. Убедитесь, что подшипники заполнены консистентной смазкой или маслом в соответствии с инструкцией по смазке подшипников, имеющейся в данном руководстве. E. Если при хранении или транспортировке генератор подвергался воздействию влаги, возможно, перед пуском его в работу нужно высушить его обмотки. Информация по сушке обмоток и испытанию сопротивления изоляции содержится в РАЗДЕЛЕ «ТЕКУЩИЙ РЕМОНТ» данного руководства. Прежде, чем пустить в работу генератор, подвергавшийся действию очень низких температур, его нужно подогреть до комнатной температуры, чтобы предотвратить конденсацию. 3.2 ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ОТДЕЛЬНОГО ГЕНЕРАТОРА Пуск и эксплуатация генератора должны выполняться в следующем порядке. A. Убедитесь, что выключатель нагрузки выключен, т.е. что от генератора отключена нагрузка. Проверьте исправность и работоспособность всех защитных устройств. B. Запустите первичный двигатель в соответствии с инструкцией изготовителя. Доведите генератор до его номинальной рабочей скорости. C. После запуска системы и пока она работает без нагрузки, поворачивайте регулятор напряжения до тех пор, пока не будет достигнуто номинальное выходное напряжение. D. Включите автоматический выключатель и подключите таким образом нагрузку. Чтобы проверить регулировку напряжения, включите нагрузку, соответствующую коэффициенту мощности, и проверьте напряжение на выходных клеммах генератора. При полностью нагруженном генераторе выходное напряжение должно отличаться от напряжения без нагрузки на  2%. E. При эксплуатации генератора нужно регулярно делать его осмотр с целью выявления отклонений от нормы. Если обнаружено отклонение от нормы, нужно немедленно выключить генератор и привести его в норму до того, как возникнет серьезная неисправность. F. Чтобы остановить генератор, сначала отключите нагрузку выключением автоматического выключателя и выведите регулятор напряжения, а затем остановите первичный двигатель в соответствии с рекомендацией изготовителя. 3.3 ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ПАРАЛЛЕЛЬНО ПОДКЛЮЧЕННЫХ ГЕНЕРАТОРОВ При параллельной работе двух и более генераторов запускайте каждый генератор в соответствии с пунктами А, В и С предыдущей ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ОТДЕЛЬНОГО ГЕНЕРАТОРА. Доведите напряжение каждого генератора до напряжения на шинах системы. После того, как было установлено, что фазность генераторов совпадает и они синхронизированы, можно включить автоматический выключатель нагрузки. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! НЕ ВКЛЮЧАЙТЕ АВТОМАТИЧЕСКИЕ ВЫКЛЮЧАТЕЛИ НАГРУЗКИ, ПОКА НЕ ПРОВЕРЕНА ФАЗНОСТЬ ГЕНЕРАТОРОВ, НЕ ОТРЕГУЛИРОВАНА ИХ СИНХРОННОСТЬ, А НАПРЯЖЕНИЕ НЕ ДОВЕДЕНО ДО НАПРЯЖЕНИЯ НА ШИНАХ СИСТЕМЫ. Чтобы остановить генератор, работающий параллельно с другими генераторами, сначала выключите автоматический выключатель и отключите нагрузку, выведите регулятор напряжения, а затем остановите первичный двигатель в соответствии с рекомендациями изготовителя. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! ПРИ ВЫКЛЮЧЕНИИ ГЕНЕРАТОРА ИЗ СИСТЕМЫ ПАРАЛЛЕЛЬНО РАБОТАЮЩИХ ГЕНЕРАТОРОВ ВСЕГДА УБЕЖДАЙТЕСЬ, ЧТО НАГРУЗКА СИСТЕМЫ НЕ ПРЕВЫШАЕТ НАГРУЗОЧНОЙ СПОСОБНОСТИ ОСТАВШИХСЯ ГЕНЕРАТОРОВ, ПОДКЛЮЧЕННЫХ К СИСТЕМЕ. 3.4 РАСПРЕДЕЛЕНИЕ АКТИВНОЙ СИЛОВОЙ НАГРУЗКИ МЕЖДУ ПАРАЛЛЕЛЬНО РАБОТАЮЩИМИ ГЕНЕРАТОРАМИ Чтобы распределить активную нагрузку параллельно работающих генераторов, нужно отрегулировать регулятор первичного двигателя в соответствии с рекомендациями изготовителя. Распределение активной, или активной силовой, нагрузки между параллельно работающими генераторами не зависит от возбуждения генератора. Не пытайтесь изменить величину активной нагрузки параллельно работающих генераторов с помощью регулятора напряжения. 3.5 РАСПРЕДЕЛЕНИЕ РЕАКТИВНОЙ НАГРУЗКИ МЕЖДУ ПАРАЛЛЕЛЬНО РАБОТАЮЩИМИ ГЕНЕРАТОРАМИ Распределение реактивной нагрузки между параллельно работающими генераторами зависит от возбуждения генератора. Если отдельный генератор принимает больше или меньше своей доли реактивной нагрузки, нужно отрегулировать его возбуждение добавлением противоточной компенсации или изменением напряжения с помощью регулятора напряжения. Описание применения и работы органов управления системы противоточной компенсации или изменения напряжения имеется в рекомендациях изготовителя этой системы. Там, где используется компенсация падения напряжения, резистор падения напряжения каждого регулятора должен быть установлен так, чтобы все входящие в параллельную систему генераторы при появлении реактивной нагрузки имели одинаковое падение напряжения. РАЗДЕЛ 4 ТЕКУЩИЙ РЕМОНТ 4.1 ПРЕДУПРЕДИТЕЛЬНЫЙ РЕМОНТ Сознательное выполнение программы регулярного предупредительного ремонта обеспечивает наибольшую производительность, увеличивает срок службы генератора и уменьшает число его поломок или исключает их вообще. Следующее расписание предупредительного ремонта является руководством для разработки программы предупредительного ремонта генераторов, работающих в стандартных условиях. Пользующийся генератором должен проанализировать конкретные условия его эксплуатации и составить соответствующую программу предупредительного ремонта. 4.2 РАСПИСАНИЕ ПРЕДУПРЕДИТЕЛЬНОГО РЕМОНТА При стандартных условиях работы каждые 30 дней должен выполняться осмотр и следующие операции текущего ремонта. A Остановите генератор и очистите его наружную поверхность и вентиляционные отверстия от грязи, пыли, масла и других загрязняющих веществ. B Остановите генератор и осмотрите его с целью выявления незакрепленных или поврежденных обмоток, потрескавшейся, обгоревшей или разрушенной изоляции, ослабших монтажных деталей, ослабших удерживающих болтов и наличия влаги или посторонних предметов. C Остановите генератор и посмотрите, нет ли на поверхности вокруг подшипников признаков излишней утечки масла или консистентной смазки. Если для смазки используется масло, проверьте его уровень. Смазывайте подшипники в соответствии с рекомендациями, данными в инструкциях по смазке подшипников, имеющихся в данном руководстве. D Остановите генератор и посмотрите, нет ли на выводных проводах и проводах устройства управления потрескавшейся или поврежденной изоляции и нет ли отпустившихся винтов на клеммах. E Проверьте, не издает ли работающий генератор необычного шума, и нет ли вибрации. F Во время работы генератора проверьте правильность регулировки и работы его устройств управления и контроля. 4.3 ОЧИСТКА ГЕНЕРАТОРА 4.3.1 Очистка наружной поверхности Удалите с наружной поверхности генератора цеховой ветошью пыль, грязь, масло, консистентную смазку и другие посторонние материалы. Если нужно удалить прочно держащиеся отложения консистентной смазки, масла или подобных веществ, можно воспользоваться чистой тряпкой, смоченной невоспламеняемым чистящим растворителем. 4.3.2 Очистка внутренней поверхности Очистите внутреннюю поверхность генератора с помощью пылесоса или сухого сжатого воздуха давлением не более 25 фунтов на квадр. дюйм, чтобы удалить скопления грязи, пыли или других зернистых частиц. Если нужно удалить прочно держащиеся отложения консистентной смазки, масла или подобных веществ с металлических частей, расположенных отдельно и не имеющих обмоток и изоляции, можно воспользоваться чистой тряпкой, смоченной невоспламеняемым чистящим растворителем. 3.2 Очистка внутренней поверхности (продолжение) БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ! Ни в коем случае не допускайте попадания растворителя на обмотки и изолирующие части и не касайтесь их смоченной растворителем тряпкой. Отложения консистентной смазки, масла или подобных веществ на обмотке или изолирующих частях должны удаляться только чистой, сухой цеховой ветошью. Если обмотка и изолирующие части загрязнены до такой степени, что протирка тряпкой не удаляет загрязнения, проконсультируйтесь с компанией National Oilwell, Sugar Land, штат Техас. 4.4 ИЗОЛЯЦИЯ ОБМОТОК 4.4.1 Высокая влажность Если во время транспортировки или хранения генератор находился в условиях высокой влажности, нужно предварительно хорошо высушить все обмотки. Чтобы определить, есть ли потребность в такой сушке, измерьте сопротивление изоляции статора генератора с помощью мегаомметра, подключая его между одной из клемм статора и корпусом генератора. Измеренное таким образом в течение одной минуты сопротивление изоляции статора при окружающей температуре 40С (104F) должно быть не менее, чем НОМИНАЛЬНОЕ НАПРЯЖЕНИЕ ГЕНЕРАТОРА + 1 = МИНИМАЛЬНОЕ ЗНЕЧЕНИЕ 1000 СОПРОТИВЛЕНИЯ В МЕГОМАХ 4.4.2 СТАТОР Если измеренное сопротивление изоляции статора меньше установленного для номинального напряжения генератора, нужно просушить его до получения минимального рекомендуемого значения сопротивления. Сушку можно выполнить с помощью расположенного снаружи или внутри источника тепла, необходимого для достижения обмоткой температуры 75С (167°F) (по термометру). 4.4.3 Способ сушки Самый простой и удобный способ сушки генератора состоит в помещении собранного или частично разобранного генератора в духовку. Можно также сделать наружный обогрев, помещая снизу генератора нагревательные приборы так, чтобы достичь равномерного распределения тепла по его длине. Чтобы сушка была полноценной и качественной, нужно обеспечить во время ее протекания достаточную циркуляцию воздуха. 4.4.3 Способ сушки (продолжение) БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ! Чтобы избежать создания избыточного давления пара или газа, которое может оказаться вредным для изоляции, температура генератора должна подниматься медленно. Не давайте температуре подниматься быстрее, чем на 10°С (18°F) в час. 4.4.4 Внутренний нагрев Сушка изоляции обмотки с помощью внутреннего нагрева заключается в пуске и работе генератора, осуществляемых в следующем порядке. A. При необходимости нагрейте генератор с помощью внешнего источник тепла, пока сопротивление его изоляции не станет больше или равно 50000 ом. B. Включите в цепь одного из проводов статора трансформатор тока и амперметр достаточного диапазона, чтобы измерять полную токовую нагрузку генератора. C. Соедините вместе все клеммы статора, чтобы закоротить его обмотки. D. Отключите провода обмотки возбудителя от регулятора внешнего напряжения. E. Включите генератор в работу с нормальной скоростью. Сделайте ток возбуждения достаточным лишь для того, чтобы ток в обмотках статора достиг номинального значения при полной нагрузке. F. Дайте генератору поработать в таких условиях достаточно долго, чтобы полностью высушить обмотки. Это можно определить, останавливая генератор каждый час и измеряя сопротивление изоляции обмотки статора. Сначала сопротивление изоляции быстро уменьшается по мере того, как обмотки нагреваются, а затем начинает медленно повышаться вследствие испарения влаги. Закончите процесс сушки, когда измеряемое сопротивление будет мало изменяться в течение двух-четырех часов работы. G. Отключите испытательные приборы и регулируемый источник постоянного тока. Соедините внутренние провода в соответствии с первоначальной компоновкой. БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ! Не ускоряйте процесс сушки. Не давайте температуре генератора превышать наибольший допускаемый подъем температуры, указанный на табличке технических данных. 4.4.5 Проверка мегаомметром Обычно описанный выше процесс сушки достаточен для удаления влаги из обмоток ротора. Измеряйте сопротивление изоляции обмоток ротора, подключая мегаомметр к одной из клемм обмотки и к валу ротора. Обеспечьте, чтобы обмотки были изолированы от возбудителя, или отключением проводов, или наложением перемычек на возбудитель (см. «БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ!» ниже). Сопротивление изоляции обмоток ротора должно быть не менее одного мегома. Если сопротивление мало, продолжайте процесс сушки до достижения удовлетворительных показаний мегаомметра. БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ! Перед тем, как измерять мегаомметром сопротивление изоляции ротора на генераторах, имеющих бесколлекторный вращающийся возбудитель с вращающимся выпрямителем, отсоедините выпрямитель. Несоблюдение этой меры предосторожности может привести к выходу из строя диодов вращающегося выпрямителя. 4.4.6 Сохраняйте записи Рекомендуется сохранять записи результатов измерений сопротивления изоляции для каждого генератора. Эти измерения, выполняемые регулярно через каждые шесть месяцев или ежегодно, дадут возможность обнаружить постепенное разрушение изоляции обмотки. Такие записи должны включать преобладающие условия, такие как испытательное напряжение, окружающая температура и влажность во время каждого испытания, так как эти условия влияют на результаты. 4.5 СМАЗКА Единственными частями генератора, нуждающимися в смазке, являются подшипники. Конкретные требования, касающиеся смазки подшипников, содержатся в руководстве по техническим характеристикам генератора. При каждой смазке и во время предупредительных осмотров при выполнении текущего ремонта осматривайте поверхность возле уплотнений и прилегающую к валу поверхность с целью обнаружения признаков чрезмерных утечек. Если обнаружена чрезмерная утечка, нужно заменить уплотнения, а вал и уплотняющие манжеты при необходимости отремонтировать или заменить. 4.6 ОБОРУДОВАНИЕ, ПОСТАВЛЯЕМОЕ ПО ЗАКАЗУ 4.6.1 Воздушные фильтры Инструкции по обслуживанию воздушных фильтров (не все модели поставляются с фильтрами) приведены ниже. ОЧИСТКА Вымойте в раковине или большой чашке с техническим чистящим средством в теплой воде и прополоскайте до чистого состояния. СУШКА Дайте фильтру полностью высохнуть, чтобы вода могла вытечь из спускного отверстия. ПЕРЕЗАРЯДКА Спрысните фильтр с обеих сторон пропиточным составом “FILM COR” компании AIRSON или другим подходящим так, чтобы была покрыта вся фильтрующая поверхность. Окуните фильтр в соответствующих размеров чашку или резервуар, содержащий пропиточный состав “FILM COR” или другой подходящий. Сразу же выньте и оставьте на ночь при нормальной комнатной температуре, чтобы пропиточный состав мог стечь через спускные отверстия в корпусе. Теперь фильтр готов к повторному пользованию. РАЗДЕЛ 5 УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ 5.1 ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ Самым важным для поддержания генератора в рабочем состоянии при очень небольших простоях является создание программы анализа неисправностей и внесения в нее необходимых поправок. Даже проводя регулярные осмотры, нужно следить за любыми признаками неисправности генератора. При обнаружении даже небольшой неисправности ее нужно немедленно устранить. Результатом небольших неисправностей могут быть дорогостоящие ремонты и простои. В ТАБЛИЦЕ 5-1 можно найти некоторые наиболее общие признаки неисправностей, их возможные причины и способы устранения. 5.2 ТАБЛИЦА НЕИСПРАВНОСТЕЙ И СПОСОБОВ ИХ УСТРАНЕНИЯ ТАБЛИЦА 5-1 НЕИСПРАВНОСТИ И СПОСОБЫ ИХ УСТРАНЕНИЯ ПРИЗНАК НЕИСПРАВНОСТИ ВОЗМОЖНЫЕ ПРИЧИНЫ СПОСОБ УСТРАНЕНИЯ Нет напряжения Выключен автоматический выключатель или перегорели предохранители (если напряжение проверялось на выводах предохранителей или автоматического выключателя, к которым подключается нагрузка. Сделайте проверку и включите выключатель или замените предохранители, если они перегорели. Сработали устройства защиты от повышенного или пониженного напряжения или защиты от перегрузки. Установите причину отклонения от нормы. Устраните все дефекты. Снова включите устройства защиты. Проверьте номинальные эксплуатационные характеристики генератора по его технической табличке. Разомкнута цепь обмотки возбуждения. Проверьте целостность обмотки возбуждения и проводов контроля напряжения. (Пользуйтесь омметром или уравновешенным мостом.) Если есть разрыв в обмотке возбуждения, демонтируйте узел обмотки возбуждения и отправьте на завод для выполнения ремонта. 5.2 ТАБЛИЦА 5-1. НЕИСПРАВНОСТИ И СПОСОБЫ ИХ УСТРАНЕНИЯ (продолжение) ПРИЗНАК НЕИСПРАВНОСТИ ВОЗМОЖНЫЕ ПРИЧИНЫ СПОСОБ УСТРАНЕНИЯ Нет напряжения (продолжение) Потеря остаточного магнетизма в возбудителе или применение регулятора напряжения, нуждающегося в усилении магнитного поля. Усиление поля доведет напряжение генератора до уровня, при котором регулятор может работать. Установите потенциометр с ручной регулировкой на полное сопротивление. Подключите к клеммам обмотки возбудителя источник постоянного тока напряжением 12 В (батарея аккумуляторов) и усильте магнитное поле. Разрыв цепи обмотки статора Постоянно проверяйте целостность обмоток. Если в них имеется разрыв, отправьте генератор на завод на ремонт. Разрыв цепи вращающегося выпрямителя. Проверьте выпрямитель, замените неисправные диоды или весь выпрямитель. Разрыв цепи ручной регулировки напряжения. Проверьте целостность потенциометра. Если в его цепи есть разрыв, замените его. Неисправность автоматического регулятора напряжения. См. раздел устранения неисправностей в руководстве по регулятору напряжения. Короткое замыкание выходных проводов генератора. Устраните замыкание проводов и восстановите напряжение. Разрыв обмотки генератора переменного тока. Если произошел разрыв обмотки, отправьте на завод на ремонт. Короткое замыкание фильтра бросков тока или напряжения. Если прибор показывает короткое замыкание, замените фильтр. Короткое замыкание или обрыв во вращающемся выпрямителе. Если прибор показывает короткое замыкание или обрыв, замените выпрямитель. Замыкание в роторе возбудителя. Замените ротор. Короткое замыкание проводов, соединяющих ротор возбудителя и обмотку генератора. Установите место замыкания и устраните его. 5.2 ТАБЛИЦА 5-1. НЕИСПРАВНОСТИ И СПОСОБЫ ИХ УСТРАНЕНИЯ (продолжение) ПРИЗНАК НЕИСПРАВНОСТИ ВОЗМОЖНЫЕ ПРИЧИНЫ СПОСОБ УСТРАНЕНИЯ Низкое напряжение Неправильная установка реостата, регулирующего напряжение. Отрегулируйте или отремонтируйте регулятор, или замените, если он не подлежит ремонту. Неисправен регулятор напряжения (если он входит в комплект поставки). Отрегулируйте реостат, ознакомьтесь с информацией по устранению неисправностей в руководстве по регулятору напряжения. Слишком большая нагрузка. При пользовании трехпроводной, трехфазной четырехпроводной сетью, трехфазными генераторами нагрузка на каждую фазу должна быть отрегулирована насколько это возможно и не должна превышать номинальный ток фазы. Уменьшите нагрузку. Места соединений теплые или горячие. Соединения с высоким сопротивлением. Проверьте соединения и подтяните их. Замыкание в обмотке. Проверьте сопротивление с помощью омметра или моста сопротивлений с целью обнаружения короткого замыкания в витках обмотки. Если имеются витки с коротким замыканием, ротор должен быть отправлен на завод на ремонт. Низкий коэффициент мощности. Не пользуйтесь двигателями большей номинальной мощности, чем это необходимо, чтобы выдерживать механическую нагрузку. Некоторые двигатели переменного тока потребляют примерно одинаковый ток независимо от нагрузки. Уменьшите индуктивную нагрузку (двигатель). Высокая местная температура вследствие плохой вентиляции приведет к слабому магнитному полю. Проверьте работу вентиляции. 5.2 ТАБЛИЦА 5-1. НЕИСПРАВНОСТИ И СПОСОБЫ ИХ УСТРАНЕНИЯ (продолжение) ПРИЗНАК НЕИСПРАВНОСТИ ВОЗМОЖНЫЕ ПРИЧИНЫ СПОСОБ УСТРАНЕНИЯ Низкое напряжение (продолжение) Ненадлежащая скорость работы генератора. Сделайте проверку и ремонт или замените неисправные части. Проверьте входное напряжение. Чрезмерная нагрузка. Уменьшите нагрузку до номинального значения. Колебания напряжения Генератор перегружен. Уменьшите нагрузку до номинального значения. Ослабли внутренние или выходные соединения. Зачистите и подтяните соединения. Колебания скорости первичного двигателя. Если генератор приводится во вращение электродвигателем, проверьте напряжение и частоту входного напряжения. Если приводом генератора является двигатель внутреннего сгорания, проверьте и отремонтируйте регулятор хода двигателя. Колебания постоянного напряжения возбуждения. Проверьте цепь постоянного тока возбуждения. Устраните неисправности. Неисправен регулятор напряжения (если он применяется). Проверьте регулятор. Отремонтируйте или замените. Высокое напряжение Неправильная регулировка регулятора напряжения или реостата регулировки напряжения. Отрегулируйте реостат и/или регулятор напряжения. Чрезмерная скорость Отрегулируйте скорость первичного двигателя. 5.2 ТАБЛИЦА 5-1. НЕИСПРАВНОСТИ И СПОСОБЫ ИХ УСТРАНЕНИЯ (продолжение) ПРИЗНАК НЕИСПРАВНОСТИ ВОЗМОЖНЫЕ ПРИЧИНЫ СПОСОБ УСТРАНЕНИЯ Перегрев Сухие или неисправные подшипники Замените подшипники Короткое замыкание или замыкание на землю обмоток генератора. Проверьте витки обмоток на короткое замыкание. Замените ротор или отправьте на завод на ремонт. Вентиляционная решетка и проходы для воздуха покрыты грязью и забиты. Очистите проходы для воздуха и решетки. Слишком туго затянут ремень (на генераторах с ременным приводом). Нарушено выравнивание муфты. Отрегулируйте натяжение ремня и/или сделайте выравнивание генератора. Вибрация Нарушена центровка генератора и первичного двигателя. Проверьте и при необходимости сделайте центровку. Не правильно сделан монтаж генератора. Проверьте и исправьте монтаж. Сухие или неисправные подшипники. Замените подшипники.

2016-12-30.

Earthing Generation Section D Typical Earthing Arrangements D39 Power Earthing Generation Section D Earth fault protection for low-voltage generators Earth fault protection is becoming more frequently used in many European countries, especially in generator installations. It is important to check the local rules and regulations for the use of earth fault protection and maximum allowed earth fault currents. For permanent installations with low values of earth-fault loop impedance, the EEBADS (Earthed Equipotential Bonding and Automatic Disconnection of Supply) principle may be used to provide protection against earth faults. In this case, the presence of an earth fault causes a high current to flow in the faulted phase and earth conductors, which is detected by the overcurrent protection fitted to the generator. See BS 7671 for more details. The initial fault current may be as much as 15 times full load current for a single-phase low-impedance fault with full asymmetry. The distribution system, switchgear and cables associated with the entire system must be able to accommodate these values and decrement curves showing the performance of the generator under fault conditions are available. The Cummins Power Generation ‘Amp Sentry’ protection, fitted to Power Command Controlled generator sets will control the generator output to produce up to three times full load current, after the initial high value has decayed, for approximately 8 seconds to allow the downstream protection to operate. Where higher values of earth-fault loop impedance exist that may prevent application of the EEBADS principle, for personnel protection, or where it is necessary to detect damaging internal faults on larger machines, earth fault protection may be applied. This will take one of two forms: i) Unrestricted earth fault protection; or ii) Restricted earth fault protection. Unrestricted earth fault protection A single current transformer is installed around the generator star point-to-earth connection. A currentsensitive relay connected to this current transformer will detect the presence of an earth fault anywhere within the electrical system supplied by the generator. This type of protection works well as a back-up to protection elsewhere in the electrical system, but if used as a primary protection, may cause nuisance tripping if set to values suitable for final sub-circuits. Particular care must be taken if applying unrestricted earth fault protection to generators operating in parallel. If the generators are operating with their neutrals coupled, the relatively small values of circulating currents that always exist in this configuration may cause the earth fault protection to operate. If the generators are configured to operate with only one star point earthed, then the generator that is providing the system reference, and therefore the earth fault current, will be tripped. If unrestricted earth fault protection is required for paralleling generators with coupled neutrals, the star points should be joined together, via removable links, and then taken to earth via a single conductor, around which the current transformer is fitted. The earth fault relay is then used to trip all generators simultaneously. Restricted earth fault protection Application of restricted earth fault protection enables zones of protection to be created allowing more sensitive protection without the risk of nuisance tripping. A common form of restricted earth fault protection is alternator winding protection where relatively low values of earth fault current can be detected and tripping initiated almost instantaneously, limiting winding damage on larger machines. Restricted earth fault protection is normally applied by summating the phase and neutral currents and detecting the residual current left after the summation, which even for an unbalanced load should equal zero. This requires the use of either a single core-balance CT, encompassing all phase and neutral conductors (though NOT the neutral-earth conductor), or two or four current transformers for single or three-phase systems respectively. The neutral-earth link for the electrical system is positioned outside of the protection zone and thus, for generator earth-fault protection, must be sited on the load side of the restricted earth protection current transformer(s). When using two or four current transformers, care must be taken in the selection of these to ensure that their magnetisation curves are identical, as otherwise the protection may not be stable under through-fault (i.e. faults outside of the protection zone) conditions. When fitting the current transformers, their orientation in the circuit (P1/P2 and S1/S2) is critical and most cases of nuisance tripping of restricted earth fault protection can be traced to incorrect current transformer orientation or wiring errors. The secondary wiring connecting the current transformers and relays together must be sized to avoid excessive burden on the current transformers. Personnel protection Where damage to the electrical system is envisaged, or in conditions where electric shock is more likely, such as Construction Site Installations, with silenced generators a Residual Current Device or RCD can be fitted to supplement the protection already provided. The RCD may be supplied with the generator, as a factory fitted option, or may be fitted within the on-site distribution system. Power Earthing Generation Section D The RCD operates as a form of restricted earth-fault protection and in this case, the protection zone is the connected load. To provide personnel protection from electric shock on small portable or transportable generators, used as a final source of supply for handheld equipment, an RCD with a setting of 30mA with a trip time of 40mS at a fault current of 150mA should be selected. Care should be taken when applying this method of protection to larger generators that are intended to act as a source to a distribution system, as discrimination will be difficult to achieve. In this case, a relatively minor fault anywhere on the electrical system may result in sudden loss of supply to the entire system, producing undesirable and possibly hazardous effects. The RCD for personnel protection should be applied at the point of final distribution in these cases. For RCD personnel protection to operate reliably, it is essential that the neutral conductor is connected to earth and extraneous conductive parts should be bonded together and to earth. This will help to avoid the existence of possibly hazardous touch voltages in the event of a fault. RCD devices, along with all other protection equipment should be tested regularly by a competent person. High voltage generators (above 1000 V) Similar principles apply as with low voltage generators. However, the earthing of high voltage generators (i.e. those operating at a voltage of greater than 1000V AC measured phase-to-phase or phase-neutral), requires special consideration as in these cases, the risk of potentially lethal touch voltages existing under fault conditions is much greater. The design of high voltage generator installations requires care in order to ensure that the various high and low voltage electrical systems are compatible. In particular, if high voltage generators are to be used in conjunction with an external supply, the utility company should be consulted at an early stage in the design process. Most utility companies operate strict rules in relation to the connection of private high voltage generation to their distribution systems. In many countries, specific safety rules apply to high voltage systems and the system design and support infrastructure, including building; access and skilled staffing arrangements must consider this. Impedance earthing In order to reduce the stress on system components under earth fault conditions, resistance or reactance earthing is often employed, particularly on high voltage distribution systems and generators sized at over 1 MVA. The impedance will also assist in limiting the touch potential caused by the passage of large fault currents within the earth path. The sizing of earthing resistors or reactors is mainly governed by the need to be able to discriminate fault protection throughout the electrical system. A starting point is to size the earthing resistor or reactor to allow the passage of the full load current of one generator with a phase solidly grounded, but this can vary according to the system design. Where a generator is to be used in conjunction with an external supply, the earthing installation must be designed in conjunction with the utility operator. A high neutral-earth impedance value may limit earth fault currents to values insufficient to operate the protection within the electrical system without the risk of nuisance tripping. Too low an impedance value may allow excessive fault currents to flow, resulting in equipment damage, and increasing the risk of hazardous touch voltages. The resistor or reactor should be rated to operate for the predicted duration of the fault clearance process, usually 10 or 30 seconds and should be provided with back-up protection to ensure that the unit does not overheat in the event of protection system failure. The value of the earth electrode impedance should be taken into account when calculating the value of the neutral earthing impedance. Generator transformers As an alternative to direct high voltage generation, a low voltage generator may be provided with a transformer. The generator transformer is normally a conventional double-wound unit, which will provide isolation between the high voltage and low voltage systems. In this case, the generator, low voltage connection to the transformer and the transformer LV winding are treated as a separate low-voltage electrical system and earthed accordingly. If auto-transformers are considered for this application great care will be needed to ensure that the insulation of the low voltage system is not overstressed under fault conditions and the LV generator will normally be considered as HV for safety rules purposes. For this article, only the double-wound case will be considered. The winding configuration of the transformer will depend upon the generator application and the electrical system design. In general, a delta winding should be included wherever possible as this will help to attenuate third harmonic voltages. The conductive casing of the transformer is treated as an extraneous conductive part and is earthed. Power Earthing Generation Section D High voltage generation schemes (Figs 6-10) Because of the varied methods of generation at high voltage, there are a greater number of potential schemes to be considered. These are: Single HV generators and low voltage generators with transformers: a) Operation in isolation from external supplies; b) Operation as an alternative to an external supply; and c) Operation in parallel with an external supply. Multiple HV generators and low voltage generators with transformers: d) Operation in isolation from any external supply; e) Operation as an alternative to an external supply; and f) Operation in parallel with an external supply. g) Mixed generation schemes where low voltage generators with transformers and high voltage generators operate in parallel are a special case and are considered separately. In addition, generators that are installed only to operate in parallel with an external supply, such as in combined heat and power systems are considered. a) Single generators operating in isolation from external supplies. This is similar to the low voltage case, where the star point of the generator is normally connected to earth, via a test link and earth electrode. All extraneous metalwork is connected to the earth terminal to avoid the possibility of high touch potentials existing under fault conditions. For most high voltage generator systems, it is normal for the star-point earth connection to include a resistance or reactance for the reasons discussed above. The impedance will be provided with a high voltage connection terminal, which must be connected to the generator using a suitable rated cable for up to the phase-to-neutral voltage. The low voltage side of the earthing impedance will be connected to the earth terminal, via a bolted test link, using conventional earthing conductors. For low voltage generators provided with a transformer, a delta connected transformer LV winding is normally used, the delta winding providing a path to attenuate third harmonic currents. The star point of the generator is solidly earthed. A star connected HV winding is usually provided and is earthed as for the high voltage generator case. If a delta connected HV winding is used, the electrical system may be referenced via separate earthing transformer. b) Single generators operating as an alternative to an external supply For high voltage generators and low voltage generators equipped with transformers, the application is similar to the isolated case a) above, since HV system neutrals are not usually distributed, as would be the case for LV systems. Care must be taken to interlock the switchgear to avoid the risk of accidental parallel operation of the two systems, since this would effectively apply an additional reference to the external system. For manual changeover schemes a system of key interlocks may be used, while automatic schemes will require the use of electrical interlocking. c) Single generators operating in parallel with an external supply. These systems require considerable care in design and neutral-earth switching will be required in most cases; in order to avoid placing an additional earth reference on the external system, which may compromise the protection scheme of this system. The neutral-earth switching is provided either for the generator star point earth, for HV generators; for the generator transformer star-point earth, for LV generators operating with transformers; or for the neutral earthing transformer star-point earth connection. The neutral-earth switchgear must be rated to pass the current that will flow under all fault conditions and must remain closed while fault clearance is in progress. The control system logic must allow the switch to be closed at all times except when the generator is operating in parallel with the external supply system. In the event of loss of the external supply while running in parallel, the neutral-earth switch must be immediately closed in order to maintain generator system reference. Apart from the introduction of the neutral-earth switch, which will be sited on the HV side of any impedance, generator system earthing will be as for the isolated case above. d) Multiple generators operating in isolation from any external supply. When designing a scheme involving multiple HV generators, it is important to ascertain whether the generators can be operated in parallel with each other with their star points coupled, as this can result in significant savings in switchgear costs. If the generators can be operated with their star points coupled, then star point earthing may be applied similar to case a) above, with the multiple generators being treated as one. Impedance earthing of the star points is normal in this case. Power Earthing Generation Section D Typical Earthing Arrangements Power Earthing Generation Section D Typical Earthing Arrangements Power Earthing Generation Section D High voltage multiple generators operating in isolation from any external supply. Particular care must be taken if applying unrestricted earth fault protection to generators operating in parallel. Power Earthing Generation Section D Consideration must be given to isolation of the generators for maintenance, since the HV side of the neutral earth impedance, to which all generator star points will be connected, is capable of rising to phase voltage, with respect to earth, under fault conditions. In this case, access to any generator’s terminals and high voltage conductors can only be granted if all generators connected to the impedance are shut down, locked off and their high voltage conductors earthed. This may be an important consideration for prime power schemes. Where generators cannot be operated in parallel with their star points coupled, neutral-earth switchgear will be necessary and should be designed to provide the necessary isolation for generator maintenance purposes. Where double-wound generator transformers are used in multiple LV generator installations, each generator LV installation can be treated as a separate electrical system and the combination is then treated as a high voltage generator. In this case, solid earthing of each generator star point, as if it were a single LV generator, provides an economic solution. Unrestricted earth fault protection, applied to the LV neutral-earth connection, will protect the generator, cables and transformer LV winding and will not be affected by the HV system configuration. Where the transformers have similar ratings and impedances, it is usual to couple the HV star points and to earth these via a suitable impedance, sizes as described earlier. If the multiple generator transformers are not matched in terms of size and impedance, parallel operation may result in circulating currents and neutralearth switching or the application of an earthing transformer to the high voltage busbar may be necessary. e) Multiple generators operating as an alternative to an external supply For high voltage generators, the HV system can be treated in the same manner as for the isolated case d) above, if care is taken to ensure that the generator system cannot become accidentally paralleled with the external system. In the case of LV generator / transformer installations, the combination of each generator and transformer can again be likened to a high voltage generator. The LV system of each combination may be solidly earthed as before, since this is isolated from the external supply and earth fault protection applied as required. f) Multiple generators operating in parallel with an external supply. Multiple high voltage generators are treated in the same manner as single HV generators when paralleled with an external supply. The same considerations regarding operating generators with their star points coupled will apply. In the case of generators that can be operated in parallel with their star points coupled, the common star point connection is taken to a neutral-earth switch and via the earthing impedance to the earth electrode. Where the generators cannot be operated in parallel with their star points coupled, each generator must be provided with a neutral-earth switch that will be used to select the generator that is to provide the system reference when not in parallel with the external system. When the generators are in parallel with each other and with the external system, all neutral earth switches are open. Generator/transformer combinations are treated in an identical manner with the star-point earth switch connected to all transformers in the case of operation with star points coupled and a separate earth switch for each transformer if this is not possible. It is important to include automatic detection for incorrect operation of the earth reference switches as accidental operation with an unearthed neutral is potentially hazardous. g) Mixed generation schemes where low voltage generators with transformers and high voltage generators operate in parallel. These schemes will require special consideration, as the effective impedances of the generator combinations will be significantly different. Generally, the most convenient treatment of these schemes is to avoid parallel operation with starpoints coupled and to provide a neutral earthing transformer on the common busbar. This should be zigzag wound to attenuate third harmonic currents. When a neutral earthing transformer is used on systems that parallel with an external supply, the star point earth is switched out when in parallel, in the same manner as for generators. Earthing impedances can be provided in the same manner as for generators and should be sized to take into account the impedance of the earthing transformer. The circuit supplying the earthing transformer should be protected in order to prevent hazard in the event of a winding fault. However, this protection must intertrip with the generators to avoid the possibility of operating the system without a reference. Providing the transformer with a separate fuse-switch supply from the HV busbar will satisfy this requirement. Rupture of any of the fuses will cause an alarm contact to close, which can be used to trip the system. техническое задание перевод. Английский. Немецкий. перевод документации. перевод текста. перевод технического текста с немецкого на русский. перевод немецкой технической литературы. перевод сайта. перевод сайтов. перевести текст. текст перевод. центр перевод. перевод бюро. переводчик. услуги переводчика. перевод инструкций. перевод инструкций на русский. инструкция перевод на английский. техническое обслуживание перевод. техническое обслуживание перевод на английский. перевод инструкций на русский язык. перевод инструкции с английского на русский. перевод инструкций по эксплуатации. технический перевод инструкций. технический перевод инструкций с английского на русский. технические характеристики перевод на английский. технический юридический перевод. технический перевод документов. перевод тендерной документации. перевод руководства по эксплуатации. инструкция эксплуатация. перевод технического руководства. перевод технических текстов. памятка по переводу технических текстов. перевод технического текста с английского на русский. перевод научно технических текстов. перевод научно технической литературы. перевод технической литературы английского. технический текст на английском с переводом. технический текст с переводом 10000 знаков. 5000 знаков по английскому с переводом технический. текст на техническую специальность английский с переводом. технические тексты переводом русский. технические тексты на английском языке с переводом. пример перевода технического текста. стоимость перевода технического текста. техническая статья на английском с переводом. технические тексты на немецком языке с переводом. техническая литература английском языке переводом. технические статьи на английском языке с переводом. Защита от сбоев заземления генераторов низкого напряжения Во многих европейских странах все чаще используется защита от сбоев заземления, в особенности в генераторных установках. Важно использовать эту защиту в соответствии с местными нормативами по защите от сбоев заземления и максимально допустимым токам сбоев заземления. Для стационарных установок с незначительным сопротивлением в контуре заземления можно применять принцип эквипотенциального заземления и автоматического отключения питания EEBADS, обеспечивающий защиту от сбоев заземления. В этом случае наличие сбоя заземления вызывает в сбойной фазе и проводниках заземления высокий ток, который обнаруживается приборами защиты от избыточного тока, установленными на генераторе. Более подробная информация имеется в британском стандарте BS 7671. Начальный ток однофазного, ассиметричного сбоя с низким сопротивлением может превосходить ток полной нагрузки в 15 раз. Распределительная система, коммутационное оборудование и кабели, связанные с системой в целом, должны выдерживать такой ток. Имеются кривые, иллюстрирующие падение производительности генератора в этих условиях. Система защиты “Amp Sentry”, установленная на генераторах компании Cummings, управляемых системой PCC контролирует производительность генератора, вырабатывающего после падения начальной высокой величины ток, превосходящий ток полной нагрузки в три раза в течение 8 секунд, что позволяет защите сработать. Наличие более высоких сопротивлений контура заземления может препятствовать применению принципа EEBADS. Для защиты персонала, либо при необходимости обнаружения внутренних повреждающих сбоев на больших установках можно использовать защиту от сбоев заземления в одной из двух, приводимых ниже форм: i) неограниченной защиты от сбоев заземления, или ii) ограниченной защиты от сбоев заземления. Неограниченная защита от сбоев заземления У подключения нейтральной точки генератора к земле устанавливается один трансформатор тока. Токочувствительное реле, подключенное к этому трансформатору тока, обнаруживает наличие сбоя заземления в любом месте электрической системы, питаемой генератором. Такая защита хорошо работает в качестве дополняющей защиту, установленную где-либо в электрической системе, однако будучи используема в качестве основной защиты, может вызвать случайное размыкание, если защита установлена для величин, подходящих для оконечных цепей. С параллельно работающими генераторами неограниченную защиту от сбоев заземления следует применять очень осторожно. Если нейтральные проводники параллельно работающих генераторов сопряжены, относительно небольшие токи, постоянно циркулирующие в такой конфигурации могут привести к срабатыванию защиты. Если генераторы работают только с одной заземленной нейтральной точкой, то такой генератор будет заземлять всю систему, и следовательно, ток сбоя заземления разомкнется. Если неограниченная защита от сбоев заземления используется для параллельно работающих генераторов с сопряженными нейтральными проводниками, нейтральные точки генераторов должны быть объединены съемными контактами и заземлены через один проводник с установленным трансформатором тока. При этом для одновременного размыкания всех генераторов используется реле сбоя заземления. Ограниченная защита от сбоев заземления Применение ограниченной защиты от сбоев заземления позволяет создавать защищенные зоны, что повышает чувствительность защиты без риска случайного размыкания. Наиболее распространенной формой ограниченной защиты от сбоев заземления является защита обмотки генератора переменного тока, которая позволяет обнаружить сравнительно невысокий сбойный ток, следом за чем практически мгновенно следует размыкание. Таким образом обмотка на больших установках предохранятся от повреждений. Ограниченная защита от сбоев заземления обычно применяется при суммировании токов фазы и нейтрального проводника и обнаружении остаточного, не вошедшего в сумму тока, который даже для несбалансированной нагрузки должен равняться нулю. При этом используется либо балансовая защита одножильного кабеля, распространяющаяся на все фазы и нейтральные проводники (но не на проводник от нейтральной фазы к земле), либо от двух до четырех трансформаторов тока для однофазных или трехфазных систем соответственно. Контакт между нейтральным проводником и землей для электрической системы располагается вне защищенной зоны, следовательно, для защищенного от сбоев заземления генератора он должен располагаться на стороне нагрузки трансформатора ограниченной защиты от сбоев заземления. При использовании двух или четырех трансформаторов тока необходимо тщательно выбирать трансформаторы, с тем, чтобы их кривые намагничивания совпадали, в противном случае при объемном сбое (т.е. сбое за пределами защищенной зоны) защита не будет стабильной. При установке трансформаторов тока важна их ориентация в цепи (P1/P2 и S1/S2) и большинство случаев случайного размыкания ограниченной защиты от сбоев заземления вызваны неправильной ориентацией трансформаторов тока или ошибками в проводке. Вторичная проводка, соединяющая трансформаторы тока и реле должна быть соответствующего размера, чтобы предотвращать избыточную нагрузку на трансформаторы. Защита персонала В случае ожидаемого повреждения электрической системы или в условиях вероятности электрического удара, например на установках, работающих на строительных площадках, с бесшумными генераторами, в дополнение к уже имеющейся защите можно установить устройство остаточного тока RCD. Устройство RCD может входить в комплект поставки генератора, либо может быть установлено в распределительную систему, работающую на площадке. Устройство RCD работает как ограниченная защита от сбоев заземления и в данном случае защищаемой зоной становится подключенная нагрузка. Для защиты от электрического удара персонала, использующего небольшие портативные генераторы для подачи питания в ручной инструмент необходимо использовать устройства RCD в 30мА и временем размыкания в 40 миллисекунд, срабатывающие при уровне сбойного тока в 150мА. При использовании этого способа для защиты больших установок, выступающих в качестве источника питания для распределительных систем следует соблюдать осторожность, поскольку дискриминация в этом случае затруднена. В этом случае незначительный сбой где-либо в электрической системе может привести к внезапному отключению питания всей системы, что приведет к нежелательным и потенциально опасным последствиям. В этих случаях устройства RCD для защиты персонала следует использовать в точках конечного распределения. Чтобы устройства RCD для защиты персонала работали надежно, важно, чтобы нейтральный проводник был заземлен, равно как и внешние проводящие части оборудования. Это позволит избежать потенциально опасных напряжений прикосновения в случае сбоя. Устройства RCD, равно как и другое защитное оборудование должно регулярно испытываться компетентным лицом. Генераторы высокого (более 1000В) напряжения Для генераторов высокого напряжения применимы те же принципы, что и для генераторов низкого напряжения. Однако, заземление генераторов высокого напряжения (т.е. таких, которые работают под напряжением более 1000 вольт переменного тока, замеряемого от фазы к фазе или от фазы к нейтральному проводнику) требует особого внимания, поскольку в этих случаях риск наличия потенциально смертельного напряжения прикосновения при сбое значительно выше. При проектировании генераторных установок высокого напряжения необходимо учитывать совместимость электрических систем низкого и высокого напряжения. Необходимо провести консультации с компанией, поставщиком электроэнергии на самых ранних этапах проектирования, особенно в случаях совместного использования генераторов высокого напряжения и внешней сети питания. Большинство компаний, поставщиков электроэнергии руководствуются строгими правилами при подключении частных генераторов высокого напряжения к своим распределительным системам. Во многих странах работа и конструкция систем высокого напряжения и сопутствующей инфраструктуры, в том числе зданий, регулируется специальными правилами, что необходимо учитывать при наборе персонала. Заземление с сопротивлением Для уменьшения нагрузки на компоненты системы в случае сбоя заземления часто используется заземление с сопротивлением или реактором, в особенности для систем высокого напряжения и генераторов, работающих в диапазоне более 1 мегавольт-ампер. Сопротивление также ограничивает потенциал касания, пропуская большие сбойные токи по контуру заземления. Размеры резисторов заземления или реакторов главным образом определяются необходимостью дискриминировать защиту от сбоев во всей электрической системе. Начать нужно с того, чтобы размер резистора заземления или реактора позволял ему пропускать ток полной нагрузки одного генератора с фазой, заземленной вглухую, но это требование может варьироваться в зависимости от конструкции системы. Там, где генераторы используются совместно с внешней сетью питания, заземление проектируется совместно с компанией, поставщиком электроэнергии. Высокое сопротивление в контуре заземления нейтрального проводника может снизить токи сбоя заземления до величин, при которых защита системы не сработает. При этом не будет никакого риска случайного размыкания. Слишком низкое сопротивление контура заземления приведет к появлению избыточного сбойного тока, что приведет к порче оборудования и увеличит риск опасного напряжения касания. Резистор или реактор должен быть в состоянии работать в течение установленного периода устранения сбоя, продолжительность которого обычно составляет от 10 до 30 секунд. Кроме того, резистор или реактор должен быть оснащен дополнительной защитой во избежание перегрева в случае сбоя системы защиты. При расчете величины сопротивления нейтрального проводника следует учитывать величину сопротивления электрода заземления. Трансформаторы генераторов В качестве альтернативы непосредственной выработке высокого напряжения, генераторы низкого напряжения могут быть оснащены трансформаторами. Трансформатор генератора обычно представляет собой прибор с двойной обмоткой, обеспечивающий изоляцию между системами высокого и низкого напряжения. В этом случае генератор, низковольтное подключение к трансформатору и обмотка низкого напряжения трансформатора рассматриваются в качестве отдельной электрической системы низкого напряжения и заземляются соответствующим образом. Если в этих целях применяются автоматические трансформаторы, необходимо принять меры к тому, чтобы изоляция системы низкого напряжения не подвергалась избыточному стрессу в условиях сбоя, в то время как генератор низкого напряжения по соображениям безопасности будет рассматриваться как генератор высокого напряжения. Далее рассматриваются только трансформаторы с двойной обмоткой. Конфигурация обмотки трансформатора будет зависеть от способа применения генератора и конструкции электрической системы. В общем и целом, где это возможно, должна применяться треугольная обмотка, поскольку это поможет погасить напряжения третьей гармоники. Проводящий корпус трансформатора рассматривается как внешняя проводящая деталь и подлежит заземлению. Схемы выработки энергии при высоком напряжении (Рис. 6-10) По причине наличия различных методов выработки энергии при высоком напряжении, рассмотрению подлежит большее число потенциальных схем, а именно: Одиночные генераторы высокого напряжения и генераторы низкого напряжения с трансформаторами: a) Работающие изолировано от внешней сети питания. b) Работающие в режиме источника питания альтернативного внешней сети. c) Работающие параллельно с внешней сетью питания Множество генераторов высокого напряжения и генераторов низкого напряжения с трансформаторами. d) Работающие изолировано от внешней сети питания. e) Работающие в режиме источника питания альтернативного внешней сети. f) Работающие параллельно с внешней сетью питания. g) Работающие параллельно генераторы низкого напряжения с трансформаторами и генераторы высокого напряжения представляют особый случай и рассматриваются отдельно. Кроме того, рассматриваются генераторные установки, предназначенные только для параллельной работы с внешними сетями питания, например комбинированные системы по выработке тепла и энергии. a) Одиночные генераторы, работающие изолировано от внешних сетей питания. Эта схема идентична схеме работы генераторов низкого напряжения, в которой нейтральная точка звезды генератора подключена к земле через испытательный контакт и электрод заземления. Все внешние металлические детали конструкции подключаются к терминалу заземления во избежание высоких напряжений касания, возникающих в условиях сбоя. В большинстве генераторов высокого напряжения контур заземления нейтральной точки содержит сопротивление или реактор, по причинам, уже описанным выше. Сопротивление имеется в контакте подключения высокого напряжения, подключаемого к генератору с использованием кабеля соответствующих характеристик для подачи напряжения от фазы к нейтральному проводнику. Низковольтная сторона сопротивления заземления подключается к терминалу заземления с использованием проводников заземления и контактного болта. В случае генераторов низкого напряжения, снабженных трансформаторами, обычно используется низковольтная обмотка треугольной формы, обеспечивающая затухание токов третьей гармоники. Нейтральная точка генератора заземляется вглухую. Имеющаяся обмотка высокого напряжения, подключенная к нейтральной точке генератора заземляется также, как на генераторе высокого напряжения. При использовании треугольной обмотки высокого напряжения электрическую систему можно заземлить через отдельный трансформатор заземления. b) Одиночные генераторы, работающие в режиме источника питания альтернативного внешней сети питания. В этом случае генераторы высокого напряжения и генераторы низкого напряжения с трансформаторами используются аналогично схеме работы изолировано от внешнего источника питания, поскольку нейтральные проводники систем высокого напряжения, в отличие от систем низкого напряжения, как правило, не распределяются. Необходимо обязательно блокировать переключение, во избежание риска случайной параллельной работы двух систем, поскольку в этом случае к внешней системе будет применимо дополнительное заземление. Для схем с ручным переключением можно использовать блокировку клавиш, в то время как для схем с автоматическим переключением понадобится электрическая блокировка. c) Одиночные генераторы, работающие параллельно с внешней сетью питания. Проектировать системы подобного рода нужно с особым тщанием и в большинстве случаев понадобится коммутация нейтрального проводника – заземления, во избежание появления дополнительного заземления на внешней сети питания, которое может дестабилизировать работу системы защиты генератора. Коммутация (переключение) нейтрального проводника-земли возможно либо для заземления нейтральной точки генератора высокого напряжения, либо для заземления нейтральной точки трансформаторов, работающих с генераторами низкого напряжения, либо для заземления нейтральной точки трансформатора заземления. Коммутатор должен быть в состоянии выдерживать ток, протекающий во время сбоев. Кроме того, коммутатор должен оставаться замкнутым в период устранения сбоя. Логика системы управления должна удерживать переключатель в замкнутом положении все время, за исключением периодов параллельной работы генератора с внешней сетью питания. Если во время параллельной работы подача питания во внешнюю сеть прекратится, переключатель должен немедленно замкнуться, чтобы сохранить заземление генератора. За исключением ввода в оборот коммутатора, располагающегося на высоковольтной стороне любого сопротивления, генератор заземляется также, как и в случае работы изолировано от внешней сети питания. d) Множество генераторов, работающих изолировано от внешней сети питания. При проектировании схемы с использованием множества генераторов высокого напряжения, важно убедиться в том, что генераторы могут работать параллельно друг другу с сопряженными нейтральными точками, поскольку в этом случае достигается существенная экономия за счет стоимости коммутационного оборудования. Если генераторы могут работать с сопряженными нейтральными точками, то заземление нейтральных точек можно осуществить по схеме a), при этом множество генераторов будут рассматриваться как один. В этом случае можно использовать заземление с сопротивлением. Типичные схемы заземления Рис. 6. Одиночная генераторная установка для высоковольтной сети питания с заземленным нейтральным проводником, оснащенная блокируемым коммутатором и нейтральным проводником генератора, независимо заземленным с сопротивлением High voltage switchboard Коммутатор высокого напряжения Utility supply Сеть питания Load Нагрузка Interlock Блокировка Earth bar Стержень заземления Test link Испытательный контакт Independent earth electrode Независимый электрод заземления Neutral earth resistor Сопротивление заземления нейтрального проводника Neutral earth link Контакт заземления нейтрального проводника HV generator Генератор высокого напряжения Рис. 7. Одиночная генераторная установка для высоковольтной сети питания с заземленным нейтральным проводником, могущая работать в резервном или параллельном режиме, оснащенная нейтральным проводником генератора, независимо заземленным с сопротивлением Neutral earth switch Коммутатор заземления нейтрального проводника Рис.8. Одиночная генераторная установка низкого напряжения для высоковольтной сети питания с заземленным нейтральным проводником, могущая работать в резервном режиме или параллельно с сетью питания, оснащенная нейтральным проводником трансформатора генератора, независимо заземленным с сопротивлением Transformer Трансформатор Типичные схемы заземления Рис. 9. Множество генераторных установок высокого напряжения для высоковольтной сети питания с заземленным нейтральным проводником, могущие работать в резервном режиме или параллельно с сетью питания, оснащенные нейтральными проводниками генераторов с независимо включаемым заземлением с сопротивлением Рис. 9. Множество генераторных установок низкого напряжения для высоковольтной сети питания с заземленным нейтральным проводником, могущие работать в резервном режиме или параллельно с сетью питания, оснащенные нейтральными проводниками трансформаторов генераторов с независимо включаемым заземлением с сопротивлением. На схеме показано использование шины для управления нагрузкой Neutral earth contactor Замыкатель заземления нейтрального проводника Множество генераторов высокого напряжения, работающих изолировано от любой внешней сети питания. Неограниченную защиту от сбоев заземления для параллельно работающих генераторов следует применять весьма осторожно. Необходимо обеспечить изоляцию генераторов для обслуживания, поскольку в условиях сбоя высоковольтная сторона сопротивления заземления нейтрального проводника, к которой подключены все нейтральные точки генератора, способна подняться до напряжения фазы с учетом заземления. В этом случае доступ ко всем терминалам генератора и проводникам высокого напряжения может осуществляться только при условии выключения всех подключенных к сопротивлению генераторов, их блокировки и заземления проводников высокого напряжения. Это особенно важно для схем, где генератор выступает в качестве первичного источника питания. Там, где генераторы не могут работать параллельно при сопряженных нейтральных точках, для изоляции генераторов в целях обслуживания необходимо предусмотреть коммутатор заземления нейтрального проводника. В случаях использования во множестве работающих генераторов низкого напряжения трансформаторов с двойной обмоткой, каждый генератор низкого напряжения может рассматриваться в качестве отдельной электрической системы, тогда как совокупность таких генераторов будет рассматриваться как генератор высокого напряжения. В этом случае необходимо глухое заземление нейтральной точки каждого генератора обеспечивает экономичное решение проблемы. Неограниченная защита от сбоев заземления, примененная к низковольтному контакту заземления нейтрального проводника защитит генератор, а высоковольтная конфигурация не подействует на кабели и низковольтную обмотку трансформатора. В случае, если используются трансформаторы с одинаковыми характеристиками и сопротивлениями, нейтральные точки высокого напряжения обычно сопрягаются и заземляются через соответствующее заземление. Если трансформаторы нескольких генераторов не одинаковы по размерам и сопротивлениям, их параллельная работа может привести к циркуляции токов и переключению заземления нейтрального проводника, либо может возникнуть необходимость использования заземляющего трансформатора с шиной высокого напряжения. e) Множество генераторов, работающих в качестве источника питания, альтернативного внешней сети. В случае генераторов высокого напряжения, высоковольтная система может рассматриваться также, как и система в пункте d), при условии, что приняты меры, предотвращающие случайную параллельную работу системы с внешней сетью питания. В случае генераторов низкого напряжения с трансформаторами, каждый генератор с трансформатором может быть уподоблен генератору высокого напряжения. Низковольтная система каждого генератора с трансформатором может быть заземлена наглухо, поскольку она изолирована от внешней сети питания и находится под охраной системы защиты от сбоев заземления. f) Множество генераторов, работающих параллельно с внешней сетью питания. Работающее параллельно с внешней сетью питания множество генераторов высокого напряжения рассматривается как одиночный генератор высокого напряжения. Заземление осуществляется по схеме, действующей для генераторов с сопряженными нейтральными точками. В случае, если генераторы могут работать параллельно, и при этом их нейтральные точки сопряжены, общий контакт нейтральной точки подключается к коммутатору заземления нейтрального проводника и через сопротивление заземления – к электроду заземления. Там, где генераторы не могут работать параллельно, сопрягая нейтральные точки, каждый генератор должен быть оснащен коммутатором заземления нейтрального проводника, который используется для выбора генератора, обеспечивающего заземление всей системы, когда она не работает параллельно с внешней сетью питания. Когда генераторы работают параллельно друг с другом и с внешней сетью питания, все коммутаторы заземления нейтрального проводника разомкнуты. С генераторами, оснащенными трансформаторами, дело обстоит походим образом. При этом коммутатор заземления нейтральной точки соединен со всеми трансформаторами, если генераторы работают с сопряженными нейтральными точками или с отдельным коммутатором заземления каждого трансформатора, если работа с сопряженными нейтральными точками невозможна. Важно наличие системы автоматического обнаружения некорректной работы коммутаторов заземления, поскольку случайное срабатывание коммутаторов с незаземленным нейтральным проводником потенциально опасно. g) Схемы параллельной работы генераторов низкого напряжения, оснащенных трансформаторами и генераторов высокого напряжения. Эти схемы заслуживают отдельного рассмотрения, поскольку эффективные сопротивления подобных комбинаций будут существенно различаться. Обычно, в подобных схемах следует избегать параллельной работы с сопряженными нейтральными точками и обеспечивать наличие на общей шине трансформатора, заземляющего нейтральный проводник. Трансформатор должен быть зигзагообразным, чтобы гасить токи третьей гармоники. Когда трансформатор заземления нейтрального проводника используется в системах, работающих параллельно с внешней сетью питания, заземление нейтральной точки выключается из параллельной работы, также, как и для генераторов. Сопротивления заземлений можно использовать также, как и для генераторов, однако они должны учитывать сопротивление самого трансформатора заземления. Цепь питания трансформатора заземления должна быть защищена для предотвращения опасности в случае сбоя обмотки. Однако, эта защита должна размыкаться с генераторами, во избежание эксплуатации системы без заземления. Для этого достаточно подавать в трансформатор с предохранителем отдельное питание с шины высокого напряжения. Разрыв одного из предохранителей приведет к замыканию сигнального устройства, используемого для размыкания системы.

2016-12-29.

The Fuel System Generation Section C General Dependent upon the specific site layout, the fuel can be supplied to the engine either from:- 1. The sub-base fuel tank located under the generating set. 2. An intermediate daily service tank located within the plant room or generator enclosure, which is automatically refilled from a bulk storage tank; or 3. A bulk storage tank, provided that the outlet connection from this tank is at least 500mm higher than the base on which the generator is mounted. Reputable fuel suppliers deliver clean, moisture free oil. Most of the dirt and water in the fuel is introduced through careless handling, dirty storage tanks or lines and poorly fitted tank covers. The final selection of the fuel system is very much dependent upon the site layout and the relative heights of the generator and the bulk storage facility. The engine is designed to run on light domestic fuel oil to the following specification:- There are many fuel composition requirements that must be met when purchasing diesel fuel. The following table lists fuel properties and their limits: the more critical definitions follow. It is very important that the fuel oil purchased for use in any engine be as clean and water-free as possible. Dirt in the fuel can clog injector outlets and ruin the finely machined precision parts in the fuel injection system. Water in the fuel will accelerate corrosion of these parts. Fuel Oil Recommendations Diesel fuel used for Cummins engines should be class A1 or class A2. Sub-Base Fuel Tank All Cummins Power Generation sets can be supplied with or without base fuel tanks. Capacities vary but are designed to provide approximately 8 hours of operation at full load. In practice with a variable load this will be extended. Recommended room layout drawings (Section B) incorporate base fuel tanks on the generators and the room height allows for this feature. This provides a self contained installation without the addition of external fuel lines, trenches and fuel transfer pumps. Generators with base tanks are delivered fully connected and ready to run. All base tanks have provision to accept fuel lines from externally mounted bulk fuel tanks or auxiliary free standing fuel tanks installed in the generator room. Fuel transfer can be manually, electrically or automatically transferred via electric motor driven units. For critical standby installations, it is recommended that a positive head of fuel is present at the engine fuel lift pump at all times. Without Intermediate Fuel Tank (Fig. C1) The simplest arrangement would be to supply the engine directly from the bulk storage tank and return the injector spill directly to this tank. A typical arrangement for this is shown in Fig. C1. The principle limitations of this method are: In order to gravity feed the engine, the outlet from the bulk storage tank must be a minimum of 600mm above the generator plinth level; The spill return pipe to the fuel tank must be routed to avoid excessive static head on the spill return for the engine. This is generally 165mm Hg or approximately 0.22 bar. The supply pipework from the bulk storage tank to the engine must be sized to allow the total volume of fuel required by the engine (consumed fuel plus spill return fuel) to flow under gravity. With Intermediate Fuel Tank (Fig. C2) Where, due to site constraints, it is not possible to supply the engine direct from the bulk tank an intermediate tank can be located within the plant room/generator enclosure which supplies fuel directly to the engine. This type of system can be further enhanced by the addition of the following optional items of equipment: 1. An automatic duplex fuel transfer pump and primary filter system arranged to start the standby pump should the duty pump fail. The transfer pump(s) must be sized to cater for the total fuel required by the engine, i.e. fuel consumed and the spill return volumes (Fig. C5); 2. A fusible link operated dead weight drop valve designed to cut off the supply of fuel to the intermediate tank and to transmit a signal in the event of fire; 3. A fusible link operated dump valve, arranged to dump the contents of the local tank back into the bulk tank in the event of a fire within the generator enclosure. The connection details for these additional items of equipment are indicated. See Fig. C2. Fig. C1 Fuel System Without Intermediate Tank Fig. C2 Fuel System With Intermediate Tank Power The Fuel System Generation Section C Power The Fuel System Generation Section C Example of a free standing 900 Litre fuel tank installed within a bund wall. 14000 Litre (3000 gallon) bulk fuel tank with a bund wall. Feeding a 500 kVA super silenced set with sufficient fuel for 6 days full load operation. Fig. C3 Fuel Tank and Stand Assembly Free Standing Fuel Tank (Fig. C3) The capacity of a daily Service Tank can be 450 litres, 900 or 1300 litres and a transfer system arranged to automatically feed from the bulk storage tank via electric motor driven pump(s) operating from signals from a level sensing float switch. All pipework should be sized with the duty of the transfer pump and required flow rate. Fuel tanks should NOT be made from galvanised iron as diesel fuel oil reacts against zinc. The daily service tank should be positioned so that it is easily accessible for filling. In addition to an automatic filling system, provision should be made to fill from barrels by means of a semi-rotary hand pump. A vent pipe should be extended to the highest point of the fuel system installation. The diameter of the pipe should at least match that of the fill connection. Provision should be made to prevent the ingress of dirt. The overflow from the daily service intermediate tank can either be: 1. Piped directly back to the bulk storage tank; 2. Piped into the bund of the intermediate tank with a bund level alarm system arranged to cut off the fuel transfer pump system on detection of a spillage; 3. Piped to overflow into the bunded area, with alarm and shut off. The feed connection on the tank should not be lower than 600mm above the level on which the engine sits in order to maintain a positive fuel head for critical applications but not more than maximum head for the fuel lift pump. The spill return must not allow air to enter the engine fuel system when stationary. It must not exert greater static head than permitted (see Engine Data Sheets). It must be routed away from the engine fuel feed as the fuel is hot and may require cooling if piped to small intermediate tank. When the intermediate tank is located at a lower level than the bulk storage tank it is essential that a solenoid valve be incorporated into the transfer line. All fuel connections to the engine should be in flexible hose to restrict vibration transmission through the pipe. Bulk Storage Tanks The purpose of the fuel-supply system is to store an adequate quantity of fuel to suit the application for which the system is intended. The bulk storage tanks should be sized accordingly. The filling of the tanks will be by means of a fill connection housed in a suitable lockable cabinet located so as to permit easy access by delivery tanker. This cabinet may also house a contents gauge and an overfill alarm connected to the float switch inserted into a manhole on the tank. Power The Fuel System Generation Section C Power The Fuel System Generation Section C Bulk Storage Tanks When used with an intermediate tank an electrically driven fuel transfer pump will be needed. Where possible this pump should be located close to the bulk tank on the grounds that any given size of pump has a greater ability to push fuel than to pull it. It is good practice to install a relief valve to return excess fuel from the discharge to the suction side of the pump. The storage tank should incorporate the following facilities: provision for isolation during cleaning or repair (where multiple tanks are installed); a fill connection; a vent pipe/breather; intermediate tank overflow connection; inspection or manhole cover of approx. 18ins. diameter; a sludge drain connection at the lowest point; a level indicator (if contents are transmitted to the fill point cabinet); or dipstick a feed connection at the opposite end to the sludge drain connection; strainer and (where necessary) a foot valve. The tank piers or supports should be arranged so that the tank is tilted approx 5° from the horizontal. These supports should be constructed or protected so as to have a standard fire protection of 4 hours and should permit thermal movement. That end of the tank to which the principle pipelines are to be connected should be secured to its supports, the other end should be free to move. A purpose built bund should be provided for all above ground tanks, constructed in consideration of the following requirements: It should be large enough and be structurally sound enough to hold at least 10% more than the contents of the tank; The floor should be laid to fall to an impervious undrained sump Walls and floor should be lined with an impervious lining; All round access to tank’s sides and fittings should be possible; A hand or electric pumping system should facilitate the draining of the bund. Metalwork should be earthed in accordance with local regulations. For underground tanks the size of the excavation should be large enough to permit a clear gap of at least 1m between the shell of the tank and the walls before backfilling. Underground tanks should be fitted with an extended nozzle of sufficient length to bring the manhole clear of the backfill which should be some 0.6m above the top of the tank. Determining Pipe Sizes Minimum pipe sizes are determined by the size of the inlet to the fuel transfer pump. The pipe inner diameter must be a least as large as the transfer pump inlet. If the piping must carry the fuel over long distances, the pipe size must be increased. An auxiliary transfer pump at the tank outlet may also be needed to avoid high suction pressure within the piping. In all cases, excessive fuel line suction pressures must be avoided. At high suction pressures the fuel will vaporise in the piping and the fuel supply to the engine will be decreased. When selecting pipe for fuel system installation, the cloud points and pour points of the diesel fuel must be considered. Over normal temperature ranges, this will not be a factor. However, as the fuel cloud and pour point temperatures are approached, the oil will become thicker and the pipe size will have to be increased. When sizing piping, always remember to account for pressure drop across filters, fittings and restriction valves. A flexible connector must be added to isolate the engine vibration from the fuel piping. If this vibration is not isolated, the piping could rupture and leak. The flexible connector must be as close to the engine transfer pumps as possible. All piping must be properly supported to prevent piping ruptures. Use pipe hangers to isolate vibration from the system. Exposed fuel piping must never run near heating pipes, furnaces, electrical wiring or exhaust manifolds. It the area around the piping is warm, the fuel lines should be insulated to prevent the fuel and piping from picking up any excess heat. All pipes should be inspected for leaks and general condition, including cleanliness before installation. Back flush all lines to the tank before start-up to avoid pulling excess dirt into the engine and fuel piping system. After installation, the air should be bled from the fuel system. A petcock should included at some high point in the system to allow air removal. REMOTE FUEL TRANSFER SYSTEM Bulk fuel tank Sludge Cock Vent pipe Fire valve Bulk sensing switch tank gauge 1m To fuel fill point Shut off valve Fire Strainer valve Electric pump Supply & return fuel lines to engine Bund to suit bulk tank Bund alarm Vent pipe Fig. C4 Fig. C5 GRAVITY FEED FUEL TRANSFER SUPPLY SYSTEM C6 Power The Fuel System Generation Section C Power The Fuel System Generation Section C Use plugged tees, not elbows, to make piping bends. This will allow for cleaning by removing the plugs and flushing out the lines. All threaded pipe fittings must be sealed with a suitable paste. Caution: Do not use tape to seal fuel line pipe fittings. Pieces of tape could shear off and jam in the pump or injectors. Fuel Return Lines Fuel return lines take the hot excess fuel not used in the engine cycle away from the injectors and back to either the fuel storage tank or the day tank. The heat from the excess fuel is dissipated in the tank. Caution: Never run a fuel return line directly back to the engine fuel supply lines. The fuel will overheat and break down. The fuel return lines should always enter the storage or day tank above the highest fuel level expected. This statement is true for all Cummins Gensets powered by engines with the PT fuel system (L10, NT, V28 and K range). However with sets using the B series, C series or the QST30 series engines drain lines for fuel will cause siphoning back through the supply line and result in hard starting if installed above the fuel level. The fuel return line should never be less than one pipe size smaller than the fuel supply line. Fuel Coolers Fuel returned to the fuel tank normally collects heat from the engine. In some cases, specifically using QSK45 and QSK60 engined gensets, a fuel cooler should be installed within the fuel system. TYPICAL DIMENSIONS OF BULK FUEL STORAGE TANKS (CYLINDRICAL TYPE) Fig. C6 Suggested Installation for Bulk and Set Tanks Exhaust System Sizing An exhaust system should be designed to dispel the exhaust gases to atmosphere at the nearest convenient point in an installation. The length of the run and the number of changes in direction should be kept to a minimum to avoid exceeding optimum. The calculation of the effect on the back pressure is based upon the restriction through the straight lengths of pipe, the bends and the silencers. The smaller the bore of the pipe, the greater its length and the more times it changes its direction, the greater is its resistance to flow. The resistance through the silencer varies according to the level of attenuation it is to achieve. The formula for this calculation is based upon the following parameters: F = Exhaust gas flow (Fig. C8) P = Maximum allowable back pressure A = Cross sectional area of the pipe L = Length of straight pipe B = Number of bends R = Resistance through the silencer(s) V = Linear velocity through the silencer Listed below are pipe nominal bores and their cross sectional areas (A): Cross Sectional Area of Exhaust Piping Inches sq. ft2 mm sq. m2 Engine Silencer Exhaust Bore inches mm The back pressure limit for most Cummins engines is 3 ins Hg (76mm Hg) although gensets using the latest designs are down to 2 ins Hg (50mm Hg) based on the maximum exhaust flow stated. If in doubt refer to the technical data sheets, Section G. The example given in Fig. C8, shows a typical exhaust run complete with bends, straight lengths and silencer details. The pressure loss in each part of the system is dependent upon the average velocity (V) through it. Add together the pressure loss for each part of the system. Take an estimate of the size of the pipe by starting with the bore of the exhaust flange off the manifold and increasing the size by 25mm (1") for each 6m (20ft) length or 3 x 90° bends. Select the silencers required to achieve the noise attenuation required and determine the linear velocity through each one by dividing the flow (F) in ft/sec by the cross sectional area (A) of the bore of the silencer. eg: L range engines (250 kVA) silencer bore = 6" (152mm) equal to 0.196 sq.ft Exhaust Gas Flow @ 1500 rpm prime = 1405 cubic ft/min. 1405 CFM = 7168 ft/min ÷ 60 = 119 ft/second. 0.196 ft2 Bore Velocity. Using 119 against the graph Fig. C10 we read off 4 inches Wg (100mm Wg) for silencer resistance. Power Exhaust System Generation Section C The combination of residential and a standard silencer as the tail pipe will effectively reduce exhaust noise. Power Exhaust System Generation Section C Fig. C7 Exhaust pipeline recommendations Pipe size recommendations* Exhaust outlet size Up to 6m to 12m 12m to 18m 18m to 24m mm (inches) 6m (20ft) (20 to 40ft) (40 to 60ft) (60 to 80ft) * Note. These sizes are for guidance only. Specification and special silencer applications may affect the actual line sizes. The following formula can be used to calculate the actual back pressure to the exhaust system for a given length and diameter. L = Pipe length and elbows in feet/metres Q = Exhaust flow CFM/m3/sec D = Inside diameter of pipe inches/metres S = Specific weight of exhaust gas lb./cu.ft./kg/m3 S will vary with the absolute temperature of exhaust gas as follows 460 + exhaust temp. °F 273 + exhaust temp. °C P = Back pressure (p.s.i.). Must not exceed max. allowable back pressure as shown in accompanying table. Some useful conversions Millimeters to inches – multiply by 0.03937 Inches to centimetres – multiply by 2.54 Metres to feet – multiply by 3.281 Cubic metres to cubic feet – multiply by 35.31 Centigrade to Fahrenheit – multiply by (C x 1.8) + 32 p.s.i. to inches of water (H2O) – divide by 0.0361 Inches of water to mm of water – multiply by 25.4 Metric formula Note: Above KTA19G all engines have twin exhaust manifolds which may either be ducted into one exhaust run or used as two separate runs. Fig. C8 Typical Exhaust Run TYPICAL EXHAUST EXTENDED RUN Refer to guide table below. C10 Power Exhaust System Generation Section C CFM = Cubic feet per minute Based on 40°C ambient conditions. See Section G Data Sheets for metric Bore velocity in m/sec Resistance in mm W.g. TYPICAL VELOCITY/RESISTANCE CURVE AT 400°C Resistance at temperature T°C: RT = R400 x 673 where R400 = resistance at 400°C from graph Bore velocity in ft/sec Resistance in inches W.g. Fig. C10 Fig. C9 Exhaust Gas Flows and Temperatures 1500 rpm 1800 rpm Prime Standby Prime Standby Engine CFM °F CFM °F CFM °F CFM °F Pressure drop calculations Section A - Straight length of pipe. Section B - 90° bends Section C - Straight length of pipe, one sixth that of Section A. Section D - The exhaust gas silencer, the manufacturers data is required to calculate the pressure drop. Section E - Straight length of pipe, one third that of Section A Section F - Outlet, total pressure drop of the exhaust system Fig. C11 Typical Exhaust Run Complete with Bends Select the appropriate silencer(s) required to achieve the noise attenuation required and determine the linear velocity through each one by dividing the flow (F) in ft/sec by the cross sectional area of the bore of the silencer.(A) e.g. F(8500cfm) = 64.98ft/sec 60 x A(2.180 Ft2) The resistance through the silencer can be determined by reference to the silencer manufacturer’s nomograph. (Nelson Burgess BSA range nomograph is shown as Fig. C12). In the event that a reactive and an absorptive silencer is needed to achieve the noise attenuation level, the absorptive silencer would be placed after the reactive one and its resistance should be considered the same as an equivalent bore straight length of pipe. When added to the resistance through the silencer(s) the total should not exceed the maximum allowable back pressure of the engine. If it does, the procedure should be repeated using an increased bore pipe and/or silencer(s). Power Exhaust System Generation Section C 8000 Resistance of: ELBOWS Use 2X Equivalent of straight pipe Straight pipe Equivalent Length 90° Elbow = 16 x Dia. in inch/12 45° Elbow = 9 x Dia. in inch/12 (cfm x .472 = l/s) (in. Hg x 25.4 = mm Hg) (inches x 25.4 = mm) Example: 2000 cfm = 16 x 6" dia. thru 6in. = 96 in. length equivalent dia elbow = 8ft of 6" pipe =.0067 x 8 = .0536 in. Hg 7000 FLEX PIPE Exhaust Gas Flow cubic feet per minute Silencer and Exhaust Pipe diameter inches Back Pressure o cfm ΔP in Hg. per foot BACK PRESSURE NOMOGRAPH Fig. C12 Silencer and Straight Line Nomograph Routing Once the final size and route of the pipework and the silencer have been established, the exhaust route can be determined, taking into account the following factors: A flexible bellows unit must be fitted on the engine connection to allow the engine to move on its mountings; If the silencer is to be located within the plant room, due to its physical size and weight it may need to be supported from the floor; It may be necessary to install expansion joints at each change of direction to compensate for the thermal growth in the pipe during operation; The inner radius of a 90° bend should be 3 times the diameter of the pipe; The primary silencer should be mounted as close as possible to the engine; When installing a long exhaust system, it may be necessary to install a terminal silencer to reduce any regenerated noise that may occur in the pipework after the primary silencer. The termination point should not be directed at combustible materials/structures, into hazardous atmospheres containing flammable vapours, where there is a danger that the gases will re-enter the plant room through the inlet air vent, or into any opening to other buildings in the locality. All rigid pipework should be installed in such a manner that the engine’s exhaust outlet is not stressed. Pipes should be routed so that they are supported by fixtures to the building fabric or by existing structural steelwork where such methods are acceptable; Installation Due to its overall size and weight, if the silencer is to be located within the plant room consideration should be given during the initial planning stages of the installation as to the exact method of moving this item into the room and then lifting it into final position as it may be necessary for it to be installed before the generator set is moved into position. To ensure that condensation does not run back into the exhaust manifold, horizontal pipes should slope downwards away from the engine. Provision should be made for extending the condensate drain on the silencer and any other drain points, such as those at the base of vertical pipework, to a readily accessible position for regular draining to take place. Where the pipe passes through combustible roofs, walls or partitions it should be protected by the use of metal sleeves with closing plates infilled with mineral wool. (See Fig. C13). Power Exhaust System Generation Section C Fig. C13 Protection by the Use of Metal Sleeves Where possible, in order to reduce the heat gain into the plant room, as much of the exhaust system as possible should be located outside of the plant room, with the remaining pipework within the room being fully lagged and clad. However, if due to the specific site constraints it is necessary to install the silencer and additional pipework within the room it should be fully insulated with 50mm of mineral wool and clad with aluminium foil. It may also be necessary to install the silencer inside the plant room to avoid noise break-out from the pipe connecting to the engine side of the silencer. Care should be taken when insulating at pipe support or guide points so that the thermal growth of the pipe can take place. (See Fig. C14). Fig. C14 Allowing for Thermal Growth At the termination point the pipe should be protected against the ingress of rain either by turning into the horizontal plane with a mitred end or by being fitted with a rain cap. Exhaust System Design Considerations and Requirements Noise Level The exhaust noise created by the engine must be attenuated sufficiently to satisfy all local regulations and on-site requirements. This can be accomplished with proper silencer selection. – Industrial (or Non-Critical) 12 to 18 dBA attenuation – Residential 18 to 25 dBA attenuation – Critical 25 to 35 dBA attenuation System Restriction It is important to keep the exhaust back pressure as low as possible. Excessive exhaust back pressure can contribute to poor engine performance and poor durability by negatively affecting combustion efficiency and increasing gas temperatures. The back pressure limit on many Cummins generator drive engines is normally 3 in Hg (76mm Hg) but can be down to 2 in Hg (50mm Hg) on the latest engines based on the maximum exhaust gas flow stated on the Engine Data Sheet. To satisfy this requirement, it is important to minimize piping length, elbow quantities, and silencer restriction, and to maximize piping diameters. Exhaust Outlet Location Location Planning Normally, the discussion for the exhaust outlet location would be included within a discussion of piping design. However, the exhaust outlet location is worthy of a dedicated discussion. The most convenient exhaust outlet location is not always the best location. The designer must recognize that prevailing winds, building design, property layout, the distance to the property line, and the available exhaust gas velocity are each critical ingredients in selecting the proper outlet location. The gases must not have the opportunity to enter any vital air inlets (windows, doors, ventilation ducts, engine combustion air intakes, engine cooling/ventilation intakes, etc.), and many items must be considered to prevent this. Every precaution must be taken when selecting the proper exhaust outlet location to prevent exhaust gases from contaminating the air entering vital air inlets. Such vita air inlets include windows, building ventilation systems, engine combustion air intakes, doors, and engine cooling/ventilation intakes. Special consideration must be given to prevailing winds, and potential stagnant air pockets near buildings. These are as important as the mere distance between the exhaust outlet and the vital air inlets. Power Exhaust System Generation Section C The exhaust outlet must be located so as to minimize the effects of stack noise on workers and neighbours and to minimize the potential of carbon particle accumulation on nearby structures and to minimize the effects of noise. Piping Design All exhaust piping must be well supported by the building or enclosure. The silencer must never be mounted directly to the exhaust manifold or turbocharger outlet on any engine without supplementary support. The exhaust outlet must be fitted with a rain cap, bonnet, or otherwise be designed to prevent rainwater and snow from entering the exhaust system. A condensate trap and drain valve must be fitted as close as practical to the engine to collect any water vapour that might condense from the exhaust gas. System Costs Exhaust systems certainly cost money, but shaving costs on the front end of a project may well cost the end-user a great deal over the life of the unit. A restrictive system will force the engine to run at an unacceptable air to fuel ratio and could lead to temperature related durability problems and smoke complaints. System Length The designer must make every effort to find the shortest practical exhaust piping route between the engine and the properly selected exhaust outlet location. The following list summarises some of the reasons why the system should be as short as possible: – Minimize system restriction (back pressure). – Maintain reasonable exhaust gas exit velocities so that gases are easily dispersed. – Minimize exhaust gas condensing so that gases are not excessively dense when they exit. Dense gases exiting at a low velocity contribute to smoke complaints and to poor dispersion. Flexible Connections The piping system will expand and contract as it heats and cools. It will also be susceptible to the vibration and motion of the engine. For these reasons, a flexible piping connection must be placed between the engine and the piping system. The flexible pipe will minimize the stresses on the engine and the stresses in the piping system. The flexible pipe should be located at or near the engine exhaust outlet (turbo or exhaust manifold). Power Exhaust System Generation Section C Good example of clean and well lagged exhaust installation run from two 725 kVA twelve cylinder engined powered standby sets. Dual exhaust run, lagged and aluminium foil clad from a twelve cylinder twin turbocharged engine. Set output 640 kVA/50 Hz. Example of set with catalytic converters to reduce exhaust emissions. Mandatory Accessories The exhaust outlet must be fitted with a rain cap, bonnet or otherwise be designed to prevent rainwater and snow from entering the exhaust system. Flapper-type rain caps are effective devices, but they are subject to the effects of corrosion and carbon buildup which can prevent them from operating properly. It is wise to use these only in applications where they can be easily accessed for maintenance. A condensate trap and drain valve must also be fitted as close as practical to the engine to collect any water vapour that might condense from the exhaust gas. Such a device is recommended, but rarely practical for a portable unit. Power Exhaust System Generation Section C Common Systems for Multiple Exhaust Sources The practice of manifolding or plumbing engines into a common exhaust system with furnaces, boilers, or other engines is not recommended. Non-running engines are at great risk to suffer damage due to the buildup of carbon and condensation from a running engine or other exhaust source. The turbocharger on a non-running engine can be driven by the exhaust flow from other sources and result in turbocharger bearing damage due to lack of lubrication. There is no effective way to safely isolate engines from a common piping system. Valves used in the piping to isolate specific branches tend to suffer from carbon buildup and eventually leak or become stuck. The exhaust gas velocities also tend to suffer in a system like this especially when only a few exhaust sources are operating. The exhaust gases condense and do not disperse well at the outlet. It may be possible to develop a forced air system to push the gases through the common stack to achieve the desired velocity, but this adds complication to the system. Cummins has no experience with such a forced air/blower system. Catalytic Converters Where emissions must be kept to an absolute minimum, catalytic converters may be fitted. This is a combination of sold element filters and chemical reactions to reduce unwanted gases. Three 1 MW standby sets powered by engines installed in a hospital with catalytic converters to reduce exhaust emissions. Power Exhaust System Generation Section C Standard Exhaust Bellows Standard Exhaust Flex C17 Power Exhaust System Generation Section C GA of Exhaust Silencers (Industrial) GA of Exhaust Silencers (Residential) BS TABLE D FLANGE DETAILS NOMINAL FLANGE FLANGE P.C.D. HOLE NUMBER of BORE O/DIA DEPTH HOLES BS TABLE D FLANGE DETAILS NOMINAL FLANGE FLANGE P.C.D. HOLE NUMBER of BORE O/DIA DEPTH HOLES Used on Part No. Dim A Dim B Dim C Dim D Dim E Dim F DimG NOTE: 3" BORE SILENCERS HAVE 3" BSP/MALE STUBS INSTEAD OF FLANGES NOTE: 3" BORE SILENCERS HAVE 3" BSP/MALE STUBS INSTEAD OF FLANGES Power Exhaust System Generation Section C DC control wiring 90° elbow/ sweeping elbow Condensation drain trap Silencer Flexible section Wall plates and sleeve Air outlet duct AC power wiring Concrete base Air in IMPORTANT! Cooling air inlet must be at least 1-1/2 times larger than radiator duct outlet area on radiator cooled models Flow or cooling air and heated air can be controlled by automatically operated louvres Typical Installation Silencer Selection There are three common attenuation categories; Industrial ( or Non-Critical) 12 to 18 dBA attenuation Residential 18 to 25 dBA attenuation Critical 25 to 35 dBA attenuation Industrial silencers will generally be acceptable in applications where the noise background is relatively high or on an isolated site. The Residential and Critical silencers are mainly recommended for areas where noise levels, in office blocks, hospitals, etc., are preferred. Remember these silencers will only affect exhaust noise. Sets should be completely silenced to achieve critical noise. русско-английский перевод. английский перевод. перевод английский русский. перевод научно технических терминов. переводы с иностранных языков. услуги перевода перевод договора. юридический перевод. качественный технический перевод. перевод технических текстов. значит технический перевод. перевод технических текстов учебник. статья особенности перевода научно технических текстов. курс технического перевода английского. школа переводов. школа технических переводов. курсы технического перевода. обучения переводу научно технического текста. сайты перевода технических текстов. лекции по техническому переводу. сколько стоит перевод технического текста. обучение переводу. учебник технического перевода немецкий язык. история технического перевода. теория научно технического перевода. учимся переводить. обучение техническому переводу. научно технический перевод учебник. технические тексты с параллельным переводом. упражнения техническому переводу. скачать перевод технического текста. технический английский перевод скачать. перевод технической документации. перевод научно технической документации. английский перевод технической документации. технический перевод инструкций. перевод технической документации с английского на русский. перевод английской научно технической литературы. технические науки перевод английский. особенности научно технического перевода. особенности английского научно технического перевода. кафедра технического перевода. особенности перевода научно технических текстов. обучение техническому переводу. пособие по переводу русской научно технической литературы. перевод технической литературы. перевод технических паспортов. техническое задание перевод на английский язык. перевод технических терминов. перевод сайтов. профессиональный перевод. ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ В зависимости от конфигурации установочной площадки топливо может поступать в двигатель из: 1. Топливного бака, расположенного в основании генератора и находящегося непосредственно под ним. 2. Промежуточного топливного бака, предназначенного к ежедневному использованию и расположенного в пределах помещения, где установлен генератор, либо в пределах его корпуса. Промежуточный топливный бак автоматически заправляется из наливного топливного бака большей емкости. 3. Наливного топливного бака большой емкости, при условии, что выпускное отверстие этого бака располагается минимум на 500мм выше основания, на котором установлен генератор. Поставщики топлива с устоявшейся репутацией поставляют чистое, не содержащее влаги топливо. Вода и грязь большей частью попадают в топливо вследствие небрежного обращения с последним, грязных емкостей хранения, либо трубопроводов, а также из-за плохо пригнанных крышек емкостей хранения. Итоговый выбор топливной системы в значительной степени зависит от конфигурации установочной площадки и соотношения высот генератора и большого наливного топливного бака. Конструкция двигателя позволяет ему работать на легком топливе, отвечающем следующим характеристикам: При покупке дизельного топлива необходимо соблюдать множество требований по его составу. В таблице ниже перечислены свойства топлива и их (свойств) пределы. Далее последуют более строгие определения. Важно, чтобы дизельное топливо, приобретенное для использования в любом двигателе, было насколько возможно чистым и не содержало воды. Содержащаяся в топливе грязь может забить выходные отверстия инжекторов и вывести из строя точно пригнанные детали системы топливного впрыска. Вода, содержащаяся в топливе, ускорит коррозию упомянутых частей. Рекомендации по дизельному топливу Дизельное топливо, используемое в двигателях Cummings должно соответствовать классам A1 или A2. Топливный бак в основании Все генераторы Cummings могут поставляться как в комплекте с топливным баком в основании генератора, так и без него. Емкости баков различаются, но рассчитаны они примерно на 8 часов работы при полной нагрузке. На практике, при изменяющейся нагрузке, это время увеличивается. На чертежах, где показывается рекомендуемое расположение генератора в пространстве (Раздел B), топливные баки в основании генератора показаны, и высота помещения позволяет их использовать. Использование бака в основании образует самодостаточную установку, обходящуюся без внешних бензопроводов, специальных траншей и насосов для подачи топлива. Генераторы, оснащенные топливными баками в основании, поставляются полностью готовыми к работе. Все топливные баки, расположенные в основаниях могут быть подключены к внешним бензопроводам, через которые в них может поступать топливо из внешних наливных баков большей емкости, или отдельно стоящих топливных баков, установленных в одном помещении с генератором. Перекачка топлива может осуществляться вручную, с использованием электричества или автоматически, с помощью устройств, приводимых в движение электродвигателями. В случае особо важных резервных установок рекомендуется поддерживать наличие положительного напора в топливоподающем насосе. Генераторы без промежуточного топливного бака (Рис. C1) Самая простая схема – подача топлива в двигатель напрямую из наливного бака большой емкости и возврат выливающегося из инжектора топлива в этот бак. Схематически такая организация подачи топлива представлена на Рис. C1. Основные ограничения этого метода таковы: Чтобы подача топлива в двигатель осуществлялась самотеком выходное отверстие наливного бака большой емкости должно располагаться на высоте не менее 600мм от цоколя генератора; Труба для возврата в бак топлива, выливающегося из инжектора, должна быть проложена так, чтобы не нагнетать избыточного статического напора отводимого в бак топлива. Обычно такое давление составляет 165мм ртутного столба или примерно 0.22 bar. Диаметр трубопровода, идущего от наливного бака большой емкости к двигателю должен быть достаточным, чтобы обеспечить самотечную подачу топлива в объемах, необходимых для работы двигателя (потребляемое топливо и топливо, возвращаемое в бак). Генераторы с промежуточным топливным баком (Рис. C2) Там, где из-за ограниченности пространства установки подача топлива в двигатель непосредственно из наливного бака большой емкости невозможна, в том же помещении или в корпусе генератора можно установить промежуточный топливный бак, откуда топливо будет подаваться непосредственно в двигатель. Эту систему можно усовершенствовать, добавив к ней следующие компоненты: 1. Автоматический парный насос для перекачки топлива и систему первичной фильтрации, запускающую резервный насос в случае сбоя в работе дежурного. Объемы насосов для перекачки топлива должны быть достаточны, чтобы вместить весь объем топлива, необходимый для работы двигателя, т.е. потребляемое топливо и топливо, возвращаемое в бак (Рис. C5); 2. Захлопочный клапан, срабатывающий от плавкой вставки и предназначенный для прекращения подачи топлива в промежуточный топливный бак и для передачи сигнала в случае пожара. 3. Дренажный клапан, срабатывающий от плавкой вставки и предназначенный для сброса содержимого промежуточного топливного бака в наливной бак большой емкости в случае пожара в корпусе генератора. Схемы подключения перечисленных выше компонентов приводятся на Рис. C2. Рис. C1. Топливная система без промежуточного топливного бака Рис. C2. Топливная система с промежуточным топливным баком FILL PIPE ЗАПРАВОЧНАЯ ТРУБА LEVEL GAUGE УКАЗАТЕЛЬ УРОВНЯ VENT PIPE ВЕСТОВАЯ ТРУБА MANHOLE ЛЮК MIN LEVEL МИНИМАЛЬНЫЙ УРОВЕНЬ FALL СТОК DRAIN OFF COCK СЛИВНОЙ КРАН SPILL RETURN ВОЗВРАТ ВЫЛИВШЕГОСЯ ТОПЛИВА FILTER ФИЛЬТР DRAW OFF СЛИВ BRICK OR FABRICATED IRON SUPPORTS КИРПИЧНЫЕ ИЛИ ЖЕЛЕЗНЫЕ ОПОРЫ 600MM MINIMUM 600ММ МИНИМУМ FUEL SUPPLY ПОДАЧА ТОПЛИВА FLEXIBLE CONNECTORS ГИБКИЕ ПОДКЛЮЧЕНИЯ GENERATOR ГЕНЕРАТОР CRITICAL FOR EACH ENGINE КРИТИЧНО ДЛЯ КАЖДОГО ДВИГАТЕЛЯ CRANK C/L КРИВОШИП C/L BULK STORAGE TANK НАЛИВНОЙ БАК БОЛЬШОЙ ЕМКОСТИ ALTERNATIVE CONNECTION FOR OVERFLOW (INTO BUND) АЛЬТЕРНАТИВНОЕ ПОДКЛЮЧЕНИЕ ДЛЯ ПЕРЕТОКА (ЗА ОГРАЖДЕНИЕ) OVERFLOW PIPE ТРУБА ПЕРЕТОКА LOCAL FUEL TANK ПРОМЕЖУТОЧНЫЙ ТОПЛИВНЫЙ БАК BUND ОГРАЖДЕНИЕ DUMP VALVE (IF FITTED) ДРЕНАЖНЫЙ КЛАПАН (ЕСЛИ УСТАНОВЛЕН) DUPLEX PUMPS/FILTERS (IF FITTED) СПАРЕННЫЕ НАСОСЫ/ФИЛЬТРЫ (ЕСЛИ УСТАНОВЛЕНЫ) BUND FLOAT SWITCH (IF FITTED) ПОПЛАВКОВОЕ РЕЛЕ УРОВНЯ В ОГРАЖДЕНИИ (ЕСЛИ УСТАНОВЛЕНО) SUPPLY TO ENGINE ПОДАЧА В ДВИГАТЕЛЬ Пример отдельно стоящего топливного бака емкостью 900 литров, установленного в пределах ограждения. Наливной топливный бак емкостью 14000 литров (3000 галлонов) с ограждением. Бак рассчитан на 6 дней работы с полной нагрузкой бесшумного генератора мощностью в 500 киловольт-ампер. Рис. C3. Топливный бак со стояком. Поз Описание Кол-во 1 Крышка заливной горловины, сапун 1 2 Поплавковое реле (доп. комплектация) 1 3 Указатель объема топлива 1 4 Клапан подачи (топлива) в двигатель ¾’ BSP 1 5 Заглушка стока ½’ BSP 1 6 Ручной насос (доп. комплектация) 7 Фланец ¾’ BSP 1 8 Фланец 1’ BSP 2 9 Фланец 1,1/2’ BSP 1 Положение поплавкового реле Колпачок горловины Превышение уровня 93% Насос выкл. 88% Насос вкл. 50% Понижение уровня 25% Отключение 6% Описание DIM ‘A’ Бак емкостью 450л. со стояком 232 Бак емкостью 900л. со стояком 534 Бак емкостью 1350л. со стояком 836 Описание Сухая масса Бак емкостью 450л. со стояком 150кг Бак емкостью 900л. со стояком 190кг Бак емкостью 1350л. со стояком 235кг Ручной насос 6кг Описание Масса заправленных Бак емкостью 450л. со стояком 600кг Бак емкостью 900л. со стояком 1090кг Бак емкостью 1350л. со стояком 1585кг Ручной насос 6кг Отдельно стоящий топливный бак (Рис. C3) Емкость ежедневно заправляемого бака может составлять 450, 900 и 1350 литров, а перекачка топлива из наливного бака большой емкости производится с помощью электроприводных насосов, работающих по сигналу от поплавкового реле, определяющего уровень топлива в баке. Размеры и диаметр трубопровода на всем его протяжении должен соответствовать производительности и нормам расхода насоса перекачки топлива. Топливные баки НЕ ДОЛЖНЫ изготавливаться из оцинкованного железа, поскольку дизельное топливо вступает в реакцию с цинком. Ежедневно заправляемый бак должен располагаться так, чтобы его было удобно заправлять. В дополнение к системе автоматической заправки необходимо предусмотреть возможность заправки бака из бочек с помощью ручного насоса. Вестовая труба топливной системы должна располагаться как можно выше. Диаметр трубы должен совпадать с диаметром трубы, используемой для заправки бака. Необходимо принять меры во избежание скоплений грязи в трубе. Переток из ежедневно заправляемого промежуточного бака может: 1. Отводиться по трубе обратно в наливной бак большой емкости. 2. Отводиться по трубе в защитное ограждение промежуточного бака. При этом датчик уровня топлива в ограждении должен срабатывать на отключение перекачивающего насоса в случае перелива топлива из ограждения. Отводиться по трубе в огражденный участок, оснащенный тревожным датчиком и системой отключения. Заправочное отверстие промежуточного бака должно располагаться не ниже 600мм над уровнем установки двигателя, с тем, чтобы в критических случаях сохранялся положительный напор топлива для топливоподающего насоса. Трубопровод, отводящий пролившееся из инжектора топливо назад в бак должен препятствовать попаданию воздуха в топливную систему неработающего двигателя. Статический напор не должен превышать установленных пределов (см. характеристики двигателя). Он (напор) должен отводиться от линий подачи топлива, поскольку топливо горячее и ему может понадобиться охлаждение в случае закачки в небольшой промежуточный бак. В случае, если промежуточный бак располагается ниже наливного бака большой емкости, важно, чтобы в трубопроводе перекачки топлива имелся соленоидный клапан. Все подключения трубопроводов для подачи топлива в двигатель должны быть гибкими (шлангового типа), чтобы погасить вибрацию при перекачке топлива по трубе. Наливные баки большой емкости Назначение топливной системы состоит прежде всего в хранении объемов топлива, достаточных для выполнения задач, для которых предназначено оборудование. Поэтому емкость наливных баков должна быть соответствующей. Заправка наливных баков производится посредством заправочного соединения, расположенного в соответствующем закрытом шкафу, расположенном так, чтобы к нему мог легко подъехать бензовоз. В этом же шкафу может располагаться датчик объема топлива в баке и датчик перелива, соединенный с поплавковым реле, вставленным в люк бака. Наливные баки большой емкости При использовании наливных баков с промежуточными топливными баками, понадобится электроприводной насос для перекачки топлива. Там, где это возможно, такой насос должен располагаться как можно ближе к наливному баку, на том основании, что любой насос гораздо легче прокачивает топливо, нежели выкачивает его. Для возврата избытков топлива из выпускного отверстия насоса к его всасывающей стороне следует установить перепускной клапан. Оснащение наливного бака большой емкости включает в себя следующее: - Возможность изоляции баков друг от друга на время чистки или ремонта (в случае установке нескольких баков). - Соединение для заправки бака топливом. - Вестовую трубу/сапун. - Соединение с промежуточным баком на случай перетока последнего. - Крышку смотрового окна или люка диаметром не менее 18 дюймов. - Соединение для стока грязи, установленное в самой нижней части бака. - Индикатор уровня (при перекачке содержимого) или щуп. - Соединение для перекачки топлива, установленное против соединения для стока грязи. - Сетку и (там, где это необходимо), ножной клапан. Устои или опоры бака должны быть установлены таким образом, чтобы бак располагался под наклоном примерно в 5° от горизонтали. Конструкция опор должна быть пожароустойчивой, способной выносить воздействие огня и температурные колебания не менее 4 часов. Край бака, к которому подводится главный трубопровод, должен быть закреплен на опоре, в то время как противоположный его край должен свободно двигаться. Для всех баков, устанавливаемых над уровнем земли, необходимо предусмотреть специальное ограждение, возводимое с учетом следующих требований: - Ограждение должно быть достаточно большим и конструкционно прочным, способным вмещать объем, по меньшей мере на 10% превышающий объем, вмещаемый баком. - Пол ограждения должен иметь уклон по направлению к герметичному, не сливаемому отстойнику. - Стены и пол ограждения должны быть покрыты обшивкой, обеспечивающей герметичность. - Ограждение должно обеспечивать свободный доступ к баку и его фитингам со всех сторон. - Осушение ограждения производится с помощью ручного или электрического насоса. - Стальные детали конструкции должны быть заземлены в соответствии с действующими местными нормативами. Для баков, устанавливаемых под землей, установочные ниши должны быть достаточно вместительными, чтобы перед засыпкой ниш обеспечивать минимальный зазор в 1 метр между оболочкой бака и стенками емкости. Устанавливаемые под землей баки должны оснащаться удлиненной форсункой, длинной настолько, чтобы люк, находящийся на высоте примерно 0,6м от верха бака, не засыпало. Определение размеров труб Минимальный размер труб должен соответствовать размеру входного отверстия насоса для перекачки топлива. Внутренний диаметр трубы должен быть не меньше входного отверстия насоса для перекачки топлива. Если трубопроводы прокладываются на значительные расстояния, диаметр труб следует увеличить. Во избежание высокого давления всасывания внутри трубопровода может возникнуть необходимость установки дополнительного перекачивающего насоса у выпускного отверстия бака. Избыточного давления всасывания в трубопроводе следует избегать во всех случаях. При высоком давлении всасывания топливо будет испаряться в трубопроводе, сокращая тем самым подачу топлива в двигатель. При выборе труб для использования в топливной системе необходимо учитывать температуры помутнения и застывания дизельного топлива. При работе в условиях нормальных температур эти факторы не критичны, однако по мере приближения к температурам помутнения и застывания топливо будет сгущаться и размеры труб придется увеличивать. При выборе размера труб всегда следует помнить о перепаде давления в фильтрах, фитингах и дросселирующих клапанах. Для изоляции вибраций двигателя от трубопровода необходимо установить гибкое соединение. Если не изолировать вибрацию, в трубопроводе может случиться разрыв или утечка. Гибкое соединение следует устанавливать как можно ближе к насосам для перекачки топлива. Во избежание разрыва в трубопроводе, он должен быть оснащен соответствующими опорами на всем своем протяжении. Для гашения вибрации в системе используйте трубные подвески. Открытые бензопроводы никогда не должны проходить вблизи от труб отопления, печей, электропроводки или выхлопных коллекторов. Если участок вокруг трубы нагревается, трубу следует изолировать во избежание набора трубой и топливом избыточного тепла. Перед установкой все трубы необходимо осмотреть на предмет утечек и общего состояния, включая чистоту. Перед пуском трубопровода в эксплуатацию все трубы, ведущие к баку, необходимо промыть, чтобы в двигатель и сам трубопровод не попала лишняя грязь. После установки из топливной системы следует стравить воздух, используя воздуховыпускной клапан, установленный в системе на достаточной высоте. Рис. C4. Система перекачки и подачи топлива самотеком Рис. C5. Система дистанционной перекачки топлива Рис. C4. Рис. C4 Height of overflow vent pipe must not exceed day tank pressure rating Высота вестовой трубы перетока не должна превосходить номинальное давление ежедневно заправляемого бака Overflow vent pipe Вестовая труба перетока Ground floor level Уровень пола Shut off valve Запорный клапан Solenoid valve Соленоидный клапан Solenoid protection fuel filter Топливный фильтр для защиты соленоида Contents indicator Индикатор объема содержимого бака Day tank Ежедневно заправляемый бак Float switch (transducer) Поплавковое реле (датчик) Hand transfer pump Ручной насос для перекачки топлива Stand Стояк Bulk storage Наливной бак большой емкости Fuel gauge Датчик уровня топлива Fill point containing overfill alarm and tank contents gauge Шкаф с датчиком перелива и измерителем объема содержимого Spill wall Стена Bunded area to contain 110% of contents of bulk tank Огороженный участок, могущий вмещать 110% содержимого наливного бака большой емкости Рис. C5 Рис. C5 Bulk tank gauge Датчик наливного бака 1m to fuel fill point 1 метр до точки залива топлива Supply and return fuel lines to engine Трубопровод подачи топлива и обратный трубопровод Bund to suit bulk tank Ограждение, соответствующее объему наливного бака Vent pipe Вестовая труба Sludge cock Кран для спуска грязи Fire valve sensing switch Датчик противопожарного клапана Bulk fuel tank Наливной бак большой емкости Bund alarm Датчик перелива через ограждение Shut off valve Запорный клапан Strainer Сетка Fire valve Противопожарный клапан Electric pump Электрический насос Для сочленений в изгибах трубопроводов используйте Т-образные соединения с заглушками, а не коленные соединения. Использование Т-образных соединений с заглушками позволяет прочищать трубопровод, вынимая заглушки и промывая трубы. Все резьбовые трубные фитинги должны быть герметизированы с помощью соответствующей пасты. Внимание: не используйте ленту для изоляции фитингов топливного трубопровода. Оторвавшиеся кусочки ленты могут заблокировать насос или инжекторы. Обратный топливный трубопровод В обратный топливный трубопровод попадают излишки горячего топлива, не использованные двигателем. Они отводятся обратно в наливной бак большой емкости, либо в ежедневно заправляемый бак. Тепло от этого топлива рассеивается в баке. Внимание: никогда не соединяйте обратный топливный трубопровод напрямую с трубопроводом подачи топлива в двигатель, поскольку топливо перегреется и разрушится. Обратный топливный трубопровод должен быть соединен с наливным или ежедневно заправляемым баком в точке, находящейся над уровнем топлива. Это относится ко всем генераторам Cummings, приводимым в действие двигателями с топливной системой PT (L10, NT, V28 и K). Однако, для генераторов, приводимых в действие двигателями B, C, или QST30 трубопроводы для стока топлива, установленные выше уровня топлива, могут засифонировать обратно через трубопровод подачи топлива, что осложнит запуск двигателя. Размер обратного топливного трубопровода может быть меньше размера трубопровода подачи топлива на диаметр одной трубы. Охладители топлива Топливо, возвращаемое в бак, обычно забирает в себя тепло от двигателя. В некоторых случаях, особенно при использовании генераторов, приводимых в действие двигателями QSK45 и QSK60, в топливную систему следует устанавливать охладители топлива. ТИПИЧНЫЕ ГАБАРИТЫ НАЛИВНЫХ БАКОВ БОЛЬШОЙ ЕМКОСТИ (ЦИЛИНДРИЧЕСКОЙ ФОРМЫ) Емкость Диаметр Длина Рис. C6. Рекомендуемая схема установки наливного и ежедневно заправляемого баков. Item. Description 1 Gate valve 2 Strainer 3 Non return valve 4 Mechanical fire valve with fusible link sited over air intake on engine 5 Solenoid valve energized to open in conjunction with the pump operating 6 Fuel pump operated by float switch in service tank 7 Gate valve 8 2’’ BSP gate valve 9 Sludge outlet Note: Items 5 & 6 electric pump Поз. Описание 1 Запорный клапан 2 Сетка 3 Невозвратный клапан 4 Механический противопожарный клапан с плавкой вставкой, расположенный над воздухозаборным отверстием двигателя 5 Соленоидный клапан, открывающийся одновременно с началом работы насоса 6 Топливный насос, включаемый поплавковым реле в ежедневно заправляемом баке 7 Запорный клапан 8 Запорный клапан 2’’ BSP 9 Отверстие для стока грязи Примечание: позиции 5 и 6 относятся к электрическим насосам If gravity system is required bulk tank to be raised but care to be taken to ensure that not too great a pressure is put on the service tank. Note: check with local authority to see if auto fuel transfer is acceptable. При использовании подачи топлива самотеком наливной бак следует приподнять, но при этом на ежедневно заправляемый бак не должно оказываться большого давления. Примечание: удостоверьтесь у местных властей в том, что автоматическая перекачка топлива возможна. Contents gauge Датчик содержимого бака 2’’ BSP valve Клапан 2’’ BSP Fill alarm Датчик заправки Detail of fill point cabinet Деталь шкафа с датчиками Grouting strips Полосы раствора Content gauge probe Щуп датчика содержимого 2’’ BSP fill pipe Заправочная труба 2’’ BSP * Fill point cabinet (see detail) * Шкаф с датчиками (см. деталь шкафа выше) Capillary tube to contents gauge Капиллярная трубка к датчику содержимого 1 fall 1 спад Tank plinth (by others) Цоколь бака (в комплект поставки не входит) 500 gallon (2273 liter) bulk tank Наливной бак емкостью 500 галлонов (2273 литра) Standard manhole Стандартный люк Vent Вестовая труба Float switch to operate overfill alarm interconnecting cable mic. C Поплавковое реле для включения датчика перелива, соединительный кабель 1’’ BSP overflow vent pipe Вестовая труба перетока 1’’ BSP Approximate distance 10 meters Расстояние примерно 10 метров ½’’ BSP feed fuel pipe Труба подачи топлива ½’’ BSP Note: bunded area capable of containing 110% of bulk tank contents Примечание: огражденный участок должен вмещать 110% содержимого бака Solenoid protection fuel filter Топливный фильтр для защиты соленоида Daily service tank Ежедневно заправляемый бак Vent pipe Вестовая труба If the daily service tank is installed at a higher level than the bulk tank, the solenoid valve and fuel transfer pump should be situated next to the bulk tank, so that the transfer pump has a pushing action Если ежедневно заправляемый бак установлен выше наливного бака большой емкости, соленоидный клапан и насос перекачки должны располагаться рядом с наливным баком, чтобы облегчить работу насоса. Spill return to engine Возврат неиспользованного топлива в двигатель Service tank within same room as set Ежедневно заправляемый бак в том же помещении, что и наливной. ВЫХЛОПНАЯ СИСТЕМА Размеры Выхлопная система предназначена для отвода выхлопных газов в атмосферу. Она монтируется в наиболее подходящем месте установки. Протяженность трубопровода выхлопной системы и число ее поворотов, связанных с изменениями направления должно быть минимальным, в пределах оптимальной нормы. Расчет влияния на противодавление основывается на ограничениях прямых пролетов трубы, ее изгибов и глушителей. Чем меньше отверстие трубы, чем больше ее длина и чем чаще изменяется ее направления, тем больше сопротивление потоку. Сопротивление при проходе через глушитель варьируется в зависимости от заданного уровня затухания. Формула расчета основывается на следующих параметрах: F = поток выхлопного газа (Рис. C8) P = максимально допустимое противодавление A = сечение трубы L = длина прямого участка трубы B = число изгибов трубы R = сопротивление при проходе через глушитель(с) V = линейная скорость при прохождении через глушитель Ниже перечисляются номинальные отверстия трубы и их сечения (A): Сечение трубы выхлопной системы Дюймы Футы квадратные Мм Метры квадратные Двигатель Выхлопное отверстие глушителя дюймы Мм Предельно допустимое противодавление для большинства двигателей Cummings составляет 3 дюйма (76мм) ртутного столба, хотя у генераторов последних моделей этот показатель, основанный на заявленном максимальном потоке, понизился до 2 дюймов (50мм) ртутного столба. В случае сомнений см. технические характеристики двигателей в Разделе G. На Рис. C8 изображен типичный удлиненный выхлопной трубопровод с изгибами, прямыми участками трубы и глушителем. Потеря давления в каждой части системы зависит от средней скорости (V) прохождения через нее. Суммируйте потери давления в каждой из частей системы. Оцените размер трубы, начиная с отверстия выхлопного фланца неподалеку от коллектора и увеличивая размер на 25мм каждые 6 метров (20 футов) длины или через каждые 3 изгиба на 90°. Выберите глушители, обеспечивающие затухание шумов до нужного уровня и определите линейную скорость прохождения через каждый из них, разделив поток (F), выраженный в футах в секунду на сечение (А) отверстия глушителя. Например: отверстие глушителя двигателя серии L (250 киловольт-ампер) равно 6’’ (152мм), т.е. 0.196 футов квадратных. Поток выхлопного газа @ 1500 оборотов в минуту на старте равен 1405 кубических футов в минуту. = 7168 футов в минуту ÷ 60 = 119 футов в минуту. Скорость отверстия. Используя величину 119 в графике на Рис. C10 мы получаем величину сопротивления глушителя в 4 дюйма (100мм) водяного столба. Сочетание стационарно установленного и стандартного глушителя как выводной трубы будет способствовать эффективному снижению уровня шума выхлопной системы Рис. C8. Типичный удлиненный выхлопной трубопровод Typical Exhaust Extended Run. Refer to guide table below. Типичный удлиненный выхлопной трубопровод. См. таблицу с данными ниже Terminating silencer at end of exhaust run Конечный глушитель на конце выхлопного трубопровода Expansion bellows Расширяющийся гофр Residential silencer next to flexible bellows Стационарно установленный глушитель рядом с гибким гофром Engine room Помещение с двигателем Рис. C7. Рекомендации для выхлопного трубопровода Размер выпускного отверстия выхлопной системы в мм (дм) Рекомендуемые размеры труб* * Примечание: приведенные размеры носят рекомендательный характер. На длину трубопровода могут оказать влияние характеристики конкретного глушителя и характер его применения. Для расчета противодавления к выхлопной системе заданной длины и диаметра можно воспользоваться следующей формулой: где: L = длина трубы и коленных соединений в футах/метрах Q = поток выхлопного газа CFM/м2/сек. D = внутренний диаметр трубы в дюймах/метрах S = удельный вес выхлопного газа в фунтах на фут кубический/кг/м3. S = 460 + t выхлопа в °F S = 273 + t выхлопа в ° C P = противодавление (p.s.i.) не должно превышать максимально допустимое противодавление, указанное в прилагаемой таблице. Некоторые полезные преобразования Миллиметры в дюймы – умножить на 0. 03937 Дюймы в сантиметры – умножить на 2.54 Метры в футы – умножить на 3.281 Кубические метры в кубические футы – умножить на 35.31 Цельсий в Фаренгейт – умножить на (C x 1.8) + 32 p.s.i. в дюймы воды (H2O) – разделить на 0.0361 Дюймы воды в миллиметры воды – умножить на 25.4 Метрическая формула Примечание: двигатели, следующие за KTA19G, оснащены сдвоенными выхлопными коллекторами, которые можно вывести либо в единый выхлопной трубопровод, либо в два отдельных трубопровода. Рис. C9 Потоки и температура выхлопного газа 1500 оборотов в минуту 1800 оборотов в минуту На старте В режиме ожидания На старте В режиме ожидания Двигатель CFM °F CFM °F CFM °F CFM °F Данные основываются на температуре окружающей среды 40°C Данные в метрических единицах приведены в Разделе G. Рис. C10. Типичная кривая скорости/сопротивления при температуре 400°C Bore velocity in m/sec | Bore velocity in ft/sec Скорость отверстия в м/сек | Скорость отверстия в фт/сек Resistance in inches W.g. | Resistance in mm W.g. Сопротивление в дм В.с. | Сопротивление в мм В.с. Resistance at temperature T°: Where R400 = resistance at 400°C from graph Сопротивление при температуре T°: Где R400 = сопротивление при 400°C по графику   Расчет перепада давления Отрезок A – прямой участок трубы Отрезок B – изгиб под углом 90° Отрезок C – прямой участок трубы, одна шестая длины участка отрезка A. Отрезок D – глушитель выхлопного газа. Для расчета перепада давления необходимы технические характеристики от производителя. Отрезок E - прямой участок трубы, одна третья длины участка отрезка A. Отрезок F – выходное отверстие, совокупный перепад давления в выхлопной системе. Рис. C11. Типичный выхлопной трубопровод с изгибами Not to scale Не масштабировать Выберите глушители, обеспечивающие затухание шумов до нужного уровня и определите линейную скорость прохождения через каждый из них, разделив поток (F), выраженный в футах в секунду на сечение (А) отверстия глушителя. Например, F(8500cfm) = 64.98фт/сек 60 x A(2.180фт2) Сопротивление при прохождении через глушитель можно определить по номограмме производителя глушителя (на Рис. C12 приводится номограмма Nelson Burgess BSA). В случае, если для понижения шума до требуемого уровня необходим реактивный или поглощающий глушитель, поглощающий глушитель устанавливается после реактивного и его сопротивление считается эквивалентным сопротивлению отверстия прямого участка выхлопной трубы. Будучи приплюсовано к сопротивлению при прохождении глушителей, совокупное противодавление не должно превышать допустимое противодавление двигателя. В случае превышения процедуру необходимо повторить, увеличив отверстие трубы и/или глушителя. Рис. C12. Номограмма глушителя и прямой линии Silencer and exhaust pipe diameter inches Диаметр глушителя и выхлопной трубы в дм. Back pressure nomograph Номограмма противодавления Exhaust gas flow cubic feet per minute Поток выхлопного газа в футах кубических в минуту Back pressure Противодавление Resistance of: Сопротивление: Flex pipe Гибкой трубы Use 2X equivalent of straight pipe Использование двойного эквивалента прямой трубы Elbows Изгибы Straight pipe equivalent length Длина, эквивалентная длине прямой трубы 90° elbow = 16xDia. in inch/12 45° elbow = 9x Dia. in inch/12 Изгиб под углом 90° = 16 x диаметр в дюймах/12 Изгиб под углом 45° = 9 x диаметр в дюймах/12 Example: 2000 cfm = 16 x 6’’ dia. Thru 6in = 96 in. length equivalent Dia. Elbow = 8ft of 6’’ pipe = .0067 x 8 = .0536in.Hg Пример: 2000 cfm = 16 x диаметр 6дм Через длину 6дм = 96 дм Диаметр изгиба = 8фт шестидюймовой трубы = .0067 x 8 = .0536iдм ртутного столба Прокладка трубопровода После того, как определены размер и направление трубопровода и глушителя, можно определить маршрут прокладки трубопровода, принимая во внимание следующие факторы: - На соединение двигателя должен быть установлен гибкий гофр, с тем, чтобы двигатель мог двигаться на собственном креплении. - Если глушитель монтируется в одном помещении с генератором, его физические размеры и вес могут потребовать наличия опор. - Для компенсации роста температуры в трубе во время работы двигателя может возникнуть необходимость установки расширительных соединений на каждом изгибе трубопровода, изменяющем его направление. - Внутренний радиус изгиба под углом 90° должен в три раза превышать диаметр трубы. - Основной глушитель должен устанавливаться возможно ближе к двигателю. При установке протяженной выхлопной системы может возникнуть необходимость установки конечного глушителя для гашения шума, генерируемого в трубопроводе на участке после основного глушителя. Окончание выхлопной системы не должно быть направлено на горючие материалы/конструкции, на участки с опасной атмосферой, содержащей воспламеняющиеся пары, где существует опасность повторного попадания газов в помещение с двигателем через вентиляционный отвод или иные отверстия в других зданиях на участке. Все неподвижные трубопроводные конструкции должны устанавливаться таким образом, чтобы выхлопное отверстие двигателя не находилось в напряжении. Трубы следует прокладывать закрепляя их креплениями к элементам конструкции здания, либо используя для их закрепления наличные металлические конструкции. Установка Размер и вес глушителя, устанавливаемого в одном помещении с генератором, диктуют необходимость планирования вноса глушителя в помещение и его подъема в положение для монтажа, поскольку зачастую бывает так, что глушитель устанавливается до установки в помещении генератора. Чтобы конденсат не попадал обратно в коллектор выхлопной системы, горизонтальные трубы системы должны быть наклонены вниз, в направлении от двигателя. Необходимо предусмотреть возможность стока конденсата на глушитель и в других направлениях, например на основание вертикального трубопровода, так чтобы он стекал в легкодоступное место, откуда производится регулярный дренаж. Там, где труба проходит через воспламеняющиеся кровли, стены или перегородки, она должна быть защищена металлическими муфтами, закрывающимися пластинами, заполненными минеральной ватой (см. Рис. C13). Рис. C13. Защита с помощью металлических муфт Bird mesh Сетка для защиты от птиц Wall Стена Sleeve Муфта Exhaust pipe Выхлопная труба Heat resistant infill material Огнеупорный заполнитель Closing plates Закрывающие пластины Там, где это возможно, чтобы уменьшить объем тепла, попадающего в помещение, возможно большая часть выхлопного трубопровода должна проходить вне помещения, а та, что находится в помещении, должна быть теплоизолирована и покрыта алюминиевой фольгой. Однако, если по условиям установочной площадки необходимо установить глушитель и дополнительный трубопровод в помещении, он должен быть полностью изолирован 50-миллиметровым слоем минеральной ваты и покрыт алюминиевой фольгой. Для предотвращения шумовых выбросов от трубопровода, подключенного к глушителю со стороны двигателя, может возникнуть необходимость установки глушителя в помещении. Изолируя трубу в точке опоры или у направляющих необходимо предусмотреть возможность нагрева трубы (см. Рис. C14). Рис. C14. Учет возможности нагрева трубы Nut and locknut Гайка и контргайка Spherical washer Сферическая шайба Sling rod Подвесная штанга Spring hanger Пружинная подвеска Load bolt Болт под нагрузкой Pipe clip Трубный зажим Clip bolt Зажимной болт На конце труба должна быть защищена от дождя, будучи расположена горизонтально и имея срезанный угол, либо будучи снабжена противодождевым колпачком.   Конструктивные требования к выхлопной системе Уровень шума Шум, возникающий из-за выхлопов двигателя должен понижаться до уровня, удовлетворяющего требованиям действующих местных нормативов и правил по месту установки. Уменьшить шум до удовлетворительного уровня можно выбрав соответствующий глушитель. - Промышленный шум – затухание с 12 до 18 dBA - Бытовой шум – затухание с 18 до 25 dBA - Критический уровень – затухание с 25 до 35 dBA Ограничения системы Важно удерживать противодавление выхлопной системы как можно ниже. Избыточное противодавление в системе может снизить производительность работы двигателя и сократить срок его службы, уменьшая эффективность сгорания и повышая температуру газов. Предельно допустимое противодавление на большинстве двигателей генераторов Cummings составляет 3 дюйма (76мм) ртутного столба, однако на последних моделях этот показатель, основанный на максимальном потоке выхлопного газа, заявленном в характеристиках двигателя, составляет 2 дюйма (50мм) ртутного столба. Для соответствия этому требованию необходимо свести к минимуму протяженность выхлопного трубопровода, число его изгибов и ограничение глушителя и максимально увеличить диаметр трубопровода. Расположение выходного отверстия выхлопной системы Планировка расположения Обычно расположение выходного отверстия выхлопной системы обсуждается в контексте дискуссии о конструкции трубопровода. Однако эта тема достойна отдельного обсуждения. Самое удобное расположение выходного отверстия трубопровода не всегда самое лучшее. При планировании следует учитывать преобладающие ветры, конструкцию здания, расположение других объектов и расстояние до границы территории, а также скорость выхлопного газа. Выхлопные газы не должны попадать в важные воздухозаборные отверстия (окна, двери, вентиляционные трубопроводы, заборные отверстия камеры сгорания двигателя, заборные отверстия систем охлаждения/вентиляции двигателя и т.п.) и во избежание такого попадания следует учесть множество факторов. При выборе местоположения выходного отверстия выхлопной системы следует принять все меры во избежание загрязнения выхлопными газами важных воздухозаборных отверстий, таких как окна, вентиляционные системы зданий, воздухозаборные отверстия камеры сгорания двигателя, двери и системы охлаждения/вентиляции двигателя. Особо следует учитывать преобладающие ветры и потенциально застойные воздушные карманы вблизи зданий. Они также важны, как и расстояние между выходным отверстием выхлопной системы и важными воздухозаборными отверстиями. Выходное отверстие выхлопной системы должно располагаться таким образом, чтобы сводить к минимуму шум от трубы, воздействующий на работников и соседей, а также уменьшать потенциальную аккумуляцию частичек углерода на близлежащих зданиях и конструкциях и уровень шума. Конструкция трубопровода Выхлопной трубопровод на всем своем протяжении должен опираться на элементы здания, или корпуса. Глушитель никогда не следует устанавливать непосредственно на выхлопной коллектор, либо на выходное отверстие турбокомпрессора любого двигателя без дополнительной опоры. Выходное отверстие выхлопной системы должно быть снабжено противодождевым колпачком, крышкой или иными средствами защиты от попадания дождевой воды и снега в выхлопную систему. Ловушка для конденсата и дренажный клапан должны устанавливаться возможно ближе к двигателю для сбора водяных паров, могущих конденсироваться из выхлопного газа. Стоимость системы Выхлопные системы естественно стоят денег, однако стремление сократить расходы на начальном этапе проекта может привести к увеличению расходов пользователя на протяжении срока службы системы. Ограниченная система заставит двигатель работать на неприемлемом соотношении воздуха к топливу и может повлечь за собой проблемы, связанные с задымлением и с температурой, воздействующие на срок службы системы. Протяженность системы При проектировании выхлопной системы необходимо предпринять все меры к тому, чтобы трубопровод между двигателем и выходным отверстием выхлопной системы был как можно более коротким. Ниже приводится перечень причин, обосновывающих необходимость короткой протяженности выхлопной системы: - Сведение к минимуму ограничения системы (противодавления). - Поддержание скорости выхода выхлопного газа в разумных пределах, чтобы выхлопной газ легко рассеивался. - Сведение к минимуму конденсации выхлопного газа, с тем, чтобы газы на выходе не были слишком плотными. Плотные газы, выходящие из системы на низкой скорости способствуют задымлению и плохо рассеиваются. Гибкие соединения По мере нагрева или охлаждения трубопровод будет расширяться или сжиматься соответственно. Система также чувствительна к вибрациям и движениям двигателя. Поэтому соединение между двигателем и трубопроводом должно быть гибким. Гибкая труба снизит нагрузки на двигатель и трубопровод. Гибкая труба должна располагаться у выхлопного отверстия двигателя (выхлопного коллектора или коллектора турбокомпрессора) или вблизи от него. Хороший пример чистой и надлежащим образом изолированной установки выхлопной системы, идущей от 12-цилиндрового двигателя, приводящего в действие два резервных генератора мощностью 725 киловольт-ампер. Пример генератора с каталитическими преобразователями, уменьшающими выброс выхлопных газов Сдвоенный выхлопной трубопровод, изолированный и покрытый алюминиевой фольгой, идущий от 12-цилиндрового сдвоенного двигателя VTA28 с турбокомпрессором. Установленная выходная мощность – 640 киловольт-ампер/50Гц.   Обязательные принадлежности Выходное отверстие выхлопной системы должно быть снабжено противодождевым колпачком или другими средствами защиты от попадания в систему дождевой воды и снега. Откидывающиеся противодождевые колпачки эффективны, но подвержены воздействию коррозии. Кроме того, на них образуются углеродистые отложения, препятствующие их надлежащей работе. Колпачки следует использовать только в случаях, где они легко доступны для обслуживания. Ловушка для конденсата и дренажный клапан должны устанавливаться как можно ближе к двигателю, с тем, чтобы собирать водяные пары, могущие конденсироваться из выхлопного газа. Эти устройства рекомендуются, но они редко подходят для портативных систем. Общие системы для нескольких источников выхлопных газов Практика объединения трубопровода выхлопных систем двигателей с трубопроводами выхлопных систем печей, котлов или других двигателей не рекомендуется. Неработающие двигатели в этом случае могут пострадать от образования углеродистых отложений и конденсата, образующихся от работающего двигателя или иного источника выхлопных газов. Турбокомпрессор на неработающем двигателе может приводиться в движение потоком выхлопного газа из других источников, в результате чего из-за недостатка смазки может быть поврежден подшипник турбокомпрессора. Не существует эффективного способа изоляции двигателей от общего трубопровода. Клапаны, используемые в трубопроводе для изоляции отдельных отводов, страдают от углеродистых наслоений, вследствие чего образуются протечки и клапаны забиваются. Подобная организация системы, особенно если работают только некоторые источники выхлопных газов, влияет также и на скорость выхлопных газов. Выхлопные газы конденсируются на выходе из системы и плохо рассеиваются. Чтобы обеспечить желаемую скорость выхода газов, можно разработать систему принудительной вентиляции, способствующей выходу газов через общую трубу, но это осложнит систему. У Cummings нет опыта работы с системами, оснащенными принудительной вентиляцией. Каталитические преобразователи Там, где выхлопные выбросы должны быть минимальными, можно установить каталитические преобразователи. Преобразователи представляют собой сочетание фильтрующих элементов и химических реакций, направленных на уменьшение нежелательных выбросов. Установленные в больнице три резервных генератора мощностью 1 мегаватт, приводимые в действие двигателями KTA38G4, оснащенными каталитическими преобразователями для уменьшения выхлопных выбросов. Стандартные гофры выхлопной системы Стандартные гибкие соединения выхлопной системы 6’ Table D 6 дм (данные приведены в Таблице характеристик фланца D ниже) Bore Отверстие Used on Используется на….(далее меняется только обозначение двигателя) 8 holes 11.2 dia. On a 182.6 PCD 8 отверстий диаметром 11,2 на делительной окружности Ǿ 182,6 BS Table D Flange Details Таблица D с данными фланца Nominal Bore Номинальное отверстие Flange O/DIA Наружный диаметр фланца Flange depth Глубина фланца P.C.D. Диаметр делительной окружности Hole DIA Диаметр отверстия Number of holes Число отверстий Note: connection for engine at opposite end to table D flange Прим: соединение с двигателем на противоположном конце фланца D Общий вид глушителя выхлопной системы (промышленной) Gas flow Поток газа A nom. Bore Номинальное отверстие Таблица характеристик фланца D Используется на № части Dim A Dim B Dim C Dim D Dim E Dim F Dim G Номинал. отверстие Внешн. Диам. фланца Глубина фланца Диам. Делит. Окр. Отверст. Кол-во отверст. B3.3 X0791921 75(3’) 152 780 680 50 126 670 Примечание: 3-дюймовые отверстия глушителей оснащены 3-дюймовыми вставляющимися заглушками вместо фланцев. L, N, K19, V28, K38,Q30 015324 150 375 1250 1100 75 / / Общий вид глушителя выхлопной системы (устанавливаемой в бытовых помещениях) Gas flow Поток газа A nom. Bore Номинальное отверстие Таблица характеристик фланца D Используется на № части Dim A Dim B Dim C Dim D Dim E Dim F Dim G Номинал. отверстие Внешн. Диам. фланца Глубина фланца Диам. Делит. Окр. Отверст. Кол-во отверст. B3.3 X0791922 75 (3’) 260 650 680 50 180 590 Примечание: 3-дюймовые отверстия глушителей оснащены 3-дюймовыми вставляющимися заглушками вместо фланцев. L, N, K19, V28, K38,Q30 015315 150 413 1350 1200 75 / / Пример типичной установки выхлопной системы IMPORTANT! Cooling air inlet must be at least 1-1/2 times larger than radiator duct outlet area on radiator cooled models. Flow or cooling air and heated air can be controlled by automatically operated louvers. ВНИМАНИЕ! На моделях с радиаторным охлаждением отверстие для забора охлаждающего воздуха должно быть больше отверстия выходного трубопровода радиатора не менее чем в 1-1/2 раза. Поток охлаждающего и горячего воздуха может регулироваться автоматическими заслонками. Air outlet duct Трубопровод для отвода воздуха Flexible section Гибкая секция Wall plates and sleeves Пластины и муфта для прохода трубопровода через стену Silencer Глушитель Condensation drain trap Ловушка для стока конденсата DC control wiring Проводка постоянного тока 90° elbow/sweeping elbow Изгиб под углом 90°/гибкий изгиб AC power wiring Проводка переменного тока Air in Воздухозаборник Concrete base Бетонное основание Выбор глушителя Существует три общепринятых категории затухания: - Промышленный шум – затухание с 12 до 18 dBA - Бытовой шум – затухание с 18 до 25 dBA - Критический уровень – затухание с 25 до 35 dBA Промышленные глушители подойдут для установки в местах, где уровень шума на изолированном участке достаточно высок. Глушители для снижения критических и бытовых шумов рекомендуются для установки в офисах, больницах и тому подобных помещениях. Следует помнить о том, что действие этих глушителей будет распространяться только на шум от выхлопной системы. Для полного контроля уровня шума генераторы следует заглушить полностью.

2016-12-28.

4.2.2 Off Load Initial Run WARNING: DO NOT ATTEMPT TO START THE GENERATOR UNTIL IT IS SAFE TO DO SO. WARN ALL OTHERS IN THE VICINITY THAT THE SET IS ABOUT TO START. Caution: Only competent personnel should carry out this work. Avoid off-load running for periods greater than 15 minutes. If the ambient temperature is low and if engine and alternator Panel Heaters have been fitted, it is preferable to have had them switched ON for some time beforehand to improve starting and to eliminate any condensation. O&M Manual for Level 1 Genset - (no control system) Maintenance Section 5 Page 21 MAINTENANCE - SECTION 5 5 Maintenance 5.1 Safety WARNING: BEFORE CARRYING OUT ANY MAINTENANCE WORK LOCK OFF FOR SAFE WORKING, AS SHOWN IN THE FOLLOWING LIST: 1. Switch the customer supplied Control Panel ON switch to OFF 2. Isolate all supplies to the generator 3. Isolate the battery charger 4. Disconnect the battery 5. Remove the starter control wires. 6. A suitable warning plate stating ‘Maintenance in Progress’ should be displayed prominently. Caution: Maintenance should only be carried out by authorised and qualified maintenance engineers who are familiar with the equipment and how it is operated. Caution: Before carrying out any maintenance work, become familiar with the Generator Plant Safety Code given in the preliminary pages of this manual. Maintenance work, particularly in confined areas, should only be carried out by a minimum of two engineers working together. Ensure that the lighting level is a minimum of 20 lumens Ensure that, where required, adequate staging is installed. O&M Manual for Level 1 Genset - (no control system) Maintenance Section 5 Page 22 Intentionally Left Blank O&M Manual for Level 1 Genset - (no control system) Troubleshooting Section 6 Page 23 TROUBLESHOOTING - SECTION 6 6 Troubleshooting 6.1 Introduction Fault diagnosis charts are provided overleaf, in this section, to help in locating the possible causes of faults in the generating set. The engine Operation and Maintenance Manual contains its own fault finding charts, covering many possible engine faults. Similarly, the alternator manufacturer’s book provides fault finding details. Many of the common faults are highlighted here. O&M Manual for Level 1 Genset - (no control system) Troubleshooting Section 6age 24 6.2 Fault Finding Charts Refer also to the engine and alternator manuals. 6.2.1 Engine Starting Faults Symptom Possible Cause Remedy ENGINE DOES NOT CRANK Starting batteries discharged or battery life span exceeded. Check electrolyte for correct specific gravity and level. Check charger function. Test, and renew batteries if required. Electric starter motor pinion locked or not engaging. (if applicable) Turn flywheel with barring gear to release pinion and / or remove motor. Clean and grease pinion. Damaged teeth on motor pinion or flywheel starter ring. Repair or renew start motor. Seek qualified technical advice. Coolant or fuel in one or more cylinders. Refer to engine manual. Refer to the Troubleshooting Charts in the Control System manufacturer’s Manual ENGINE CRANKS BUT FAILS TO START(after a Fuel tank empty. Fill to required level. predetermined number of start attempts), OR -- Fuel solenoid faulty. If jammed, free up. Renew coil or entire solenoid valve. ENGINE CRANKS AND STARTS BUT FAILS Waxed fuel / blocked filters. Change filters and switch heaters on. TO CONTINUE TO RUN Engine too cold. If heaters are fitted, ensure they are operative. No fuel at pump / injector unit(s). Check fuel supply pump. Ensure all bleed screws are closed. Pressurise the fuel system and bleed off any air. Air filter clogged. Remove & clean / renew. Governor faulty / blown fuse. Check fuse. Check linkage is free. Governor speed probe faulty. Renew probe. Fuel Limiter in governor or actuator malfunctioning. Install new governor or actuator. Refer to the Troubleshooting Charts in the Control System manufacturer’s Manual ENGINE STARTS BUT FAILS TO RUN UP TO Air in fuel. Bleed air from fuel system. SPEED, OR ENGINE LOSES Fuel tank level low. Fill to required level. SPEED WHEN ON LOAD. Obstruction in spill return line. Ensure all valves are open. Fuel filters choked. Renew filters. Excessive governor droop setting. Refer to governor manual. Air cleaner blocked. Clean / renew air cleaner. High exhaust gas back- pressure. Check for obstruction such as collapsed silencer or trunking. Turbocharger faulty. Seek qualified technical help. Load step excessive. Reduce load steps. Engine overloaded. Reduce load level. Refer to the Troubleshooting Charts in the Control System manufacturer’s Manual. нужен технический перевод. заказать технический перевод. технический перевод расценки. технический перевод стоимость страницы. пособие по переводу технического текста. технический журнал перевод. медицинский перевод. перевод с английского. перевод с немецкого. перевод с французского. перевод с итальянского. перевод с технического итальянского на русский. перевод с испанского. перевод с китайского. перевод с русского на английский. кандидат технических наук перевод на английский. перевод с русского на немецкий. перевод на русский язык. русский язык перевод. перевод на английский. перевод на немецкий. перевод на французский. перевод на итальянский. перевод на испанский. перевод на китайский. перевод английский. перевод на украинский технические. англо-русский перевод. 4.2.2. Начальный прогон без нагрузки ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: НЕ ПРЕДПРИНИМАЙТЕ ПОПЫТКИ ЗАПУСТИТЬ ГЕНЕРАТОР, ПОКА НЕ УБЕДИТЕСЬ, ЧТО ЭТО БЕЗОПАСНО. ПРЕДУПРЕДИТЕ ВСЕХ НАХОДЯЩИХСЯ ПОБЛИЗОСТИ, ЧТО ГЕНЕРАТОР БУДЕТ СКОРО ЗАПУЩЕН. Будьте осторожны! Эту работу должен выполнять только компетентный персонал. Не допускайте прогона без нагрузки в течение более 15 минут. Если окружающая температура низкая и панельные нагреватели двигателя и генератора переменного тока были установлены, препочтительно предварительно включить их на некоторое время, чтобы улучшить пуск и удалить конденсат. ТЕКУЩИЙ РЕМОНТ – РАЗДЕЛ 5 5. Текущий ремонт 5.1. Техника безопасности ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: ПЕРЕД ВЫПОЛНЕНИЕМ ЛЮБЫХ РАБОТ ПО ТЕКУЩЕМУ РЕМОНТУ ОБЕСПЕЧЬТЕ ИХ БЕЗОПАСНОСТЬ, ВЫПОЛНИВ СЛЕДУЮЩИЕ ОТКЛЮЧЕНИЯ: 1. Переведите выключатель поставляемой покупателем панели управления из положения «Включен» (ON) в положение «Выключен» (OFF). 2. Отключите от генератора все источники питания. 3. Отключите зарядное устройство аккумуляторной батареи. 4. Отключите аккумуляторную батарею. 5. Отключите управляющие провода стартера. 6. Установите на видном месте соответствующий предупреждающий плакат с надписью «Ведутся работы по ремонту». Будьте осторожны! Текущий ремонт должен выполняться только уполномоченными на это квалифицированными инженерами-ремонтниками, знакомыми с оборудованием и его работой. Будьте осторожны! Перед выполнением любых работ по текущему ремонту ознакомьтесь с правилами техники безопасности при работе на генераторных установках, изложенными на предшествующих страницах данного руководства. Работы по текущему ремонту, особенно выполняемые в тесных помещениях, должны выполняться не менее, чем двумя инженерами, работающими вместе. Обеспечьте уровень освещенности не менее 20 люменов. Где это необходимо, обеспечьте установку подмостей. Намеренно оставлена незаполенной. УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ – РАЗДЕЛ 6 6. Устранение неисправностей 6.1. Введение на следующей странице данного раздела приведены таблицы отыскания неисправностей, помогающие найти возможные причины неисправностей генератора. В руководстве по эксплуатации и текущему ремонту двигателя имеются свои таблицы отыскания неисправностей, охватывающие многие возможные неисправности двигателя. Подобным же образом, в руководстве изготовителя генератора переменного тока изложены подробности отыскания его неисправностей. Здесь приведены многие общие неисправности. 6.2. Таблицы отыскания неисправностей Смотрите также руководства по двигателю и генератору переменного тока. 6.2.1. Неисправности при пуске двигателя Неисправность Возможная причина Способ устранения ДВИГАТЕЛЬ НЕ ЗАВОДИТСЯ Разрядились аккумуляторы стартера или истек их срок годности. Проверьте правильность удельного веса и уровня электролита. Проверьте работу зарядного устройства. Испытайте и восстановите аккумуляторы, если это необходимо. Заклинила или не входит в зацепление шестерня электродвигателя стартера (если это применимо). С помощью приспособления для пуска машины поверните маховое колесо, чтобы освободить шестерню, и/или снимите двигатель. Очистите и смажьте шестерню. Поврежден зуб шестерни двигателя стартера или обод махового колеса стартера. Отремонтируйте двигатель стартера или замените его новым. Обратитесь за советом к квалифицированному специалисту. Охлаждающая жидкость или горючее в одном из цилиндров. Справьтесь по руководству по двигателю. Справьтесь по таблицам отыскания неисправностей в руководстве изготовителя по системе управления. ДВИГАТЕЛЬ ЗАВОДИТСЯ, НО НЕ ЗАПУСКАЕТСЯ (после установленного количества попыток), ИЛИ ЗАВОДИТСЯ И ЗАПУСКАЕТСЯ, НО НЕ ПРОДОЛЖАЕТ РАБОТАТЬ. Пуст топливный бак. Заполните бак до требуемого уровня. Не исправен соленоид топлива. Если он заклинил, освободите его. Замените катушку или полностью соленоидный клапан. Примесь воска в горючем/загрязнены фильтры. Замените фильтры и включите нагреватели. Слишком холодный двигатель. Обеспечьте работу фильтров, если они установлены. Нет горючего в насосе/инжекторе. Проверьте насос подачи топлива. Обеспечьте затяжку всех пропускающих горючее винтов. Герметизируйте топливную систему и удалите из нее весь воздух. Забился воздушный фильтр. Удалите/очистите/замените. Неисправен регулятор/перегорел предохранитель. Проверьте предохранитель. Проверьте, не заклинил ли рычажный механизм. Неисправен датчик скорости регулятора. Замените датчик новым. Не работает ограничитель подачи топлива в регуляторе или соленоид. Установите новый регулятор или соленоид. Справьтесь по таблицам отыскания неисправностей в руководстве изготовителя по системе управления. ДВИГАТЕЛЬ ЗАПУСКАЕТСЯ, НО НЕ НАБИРАЕТ СКОРОСТЬ ИЛИ ТЕРЯЕТ СКОРОСТЬ ПОД НАГРУЗКОЙ. Воздух в горючем. Удалите воздух из топливной системы. Низкий уровень в топливном баке. Заполните до требуемого уровня. Забились топливные фильтры. Замените фильтры. Чрезмерное понижение установки регулятора. Справьтесь по руководству по генератору. Забит очиститель воздуха. Очистите/замените очиститель воздуха. Высокое обратное давление выхлопных газов. Проверьте, нет ли таких помех, как вышедший из строя глушитель или выхлопная труба. Неисправен турбкомпрессор. Обратитесь за квалифицированной технической помощью. Чрезмерное нарастание нагрузки. Уменьшите нарастание нагрузки. Перегружен двигатель. Уменьшите уровень нагрузки. Засорение линии возврата пролитого горючего. Обеспечьте, чтобы были открыты все клапаны. Справьтесь по таблицам отыскания неисправностей в руководстве изготовителя по системе управления.

2016-12-28.

INSTRUMENT PANEL – Engine mounted, includes water temperature, oil temperature, oil pressure, intake manifold temperature and intake manifold pressure-vacuum gauge. All temperature sensors have thermowells. Two engine mounted run-stop push buttons are supplied. Recommend optional Model 4000 free standing panel for continuous power installations. INTERCOOLER – Air to water. JUNCTION BOXES – Separate AC & DC junction boxes for engine wiring and external connections. LUBRICATION – Full pressure, positive displacement pump. Full flow oil filter (shipped loose) and flexible connections (shipped loose). 50 or 60 Hz, 230 volt AC, single phase electric motor driven intermittent prelube pump with motor starter (other voltages can be specified). Note: External control logic required to start/stop prelube pump. OIL COOLER – Shell and tube type (mounted). OIL PAN – Cast alloy iron base type with removable doors. PAINT – Oilfield Orange. PISTONS – Aluminum with floating pin. Oil cooled. STARTING EQUIPMENT – One air starter with strainer and lubricator. Includes 24 VDC solenoid valve for remote start provision and crank termination switch (shipped loose). TURBOCHARGERS – Wet type, wastegate controlled. VOLTAGE REGULATOR – SCR static automatic type providing 1% regulation from no load to full load. Single phase sensing and automatic subsynchronous speed protection. Includes voltage adjustment rheostat (shipped loose). WATER CIRCULATING SYSTEM Auxiliary Circuit – For oil cooler and intercooler. Pump is belt driven from crankshaft pulley. Engine Jacket – Belt driven water pump, 175 – 180° F (79 – 82° C) thermostatic temperature regulation full flow bypass. Single ANSI flange connections for inlet and outlet on water connect units. CUSTOM ENGINE CONTROL DETONATION SENSING MODULE (DSM™) – Includes individual cylinder sensors, Detonation Sensing Module, and filter. Device is compatible with CEC Ignition Module only. Sensors are mounted and wired to DSM filter. Detonation Sensing Module is shipped loose. 24V DC power is required. The DSM meets Canadian Standards Association Class 1, Division 2, Group D hazardous location requirements. переводчик немецкий русский, виды технического перевода, технические науки перевод, техническое обеспечение перевода, техническая поддержка перевод, технические характеристики перевод, материально техническое обеспечение перевод, сложный технический перевод, документация перевод, готовый технический перевод, примеры технического перевода, пособие техническому переводу английского языка, сайт технического перевода, военно технический перевод, перевод текстов военно технической направленности, нужен технический перевод. ПРИБОРНАЯ ПАНЕЛЬ – Включает датчики температуры воды, масла, давления масла, датчик температуры и вакуумметр входного коллектора. Все датчики температуры снабжены каналами ввода термопары. Два кнопки запуска/останова смонтированы на двигателе. Для установок, работающих в постоянном режиме, рекомендуется свободная отдельно размещаемая панель модели 4000 (по желанию покупателя). ИНТЕРКУЛЕР – Воздух-вода. РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЕ КОРОБКИ – Отдельные коробки для постоянного и переменного тока для проводки двигателя и внешних подключений. СМАЗКА – Объёмный масляный насос подачи смазки под полным давлением. Масляный фильтр полного расхода (поставляется отдельно) и гибкие патрубки (поставляются отдельно). Насос предпусковой смазки повторно-кратковременного режима с приводом от электродвигателя с пусковым устройством, питание 230 В/50 или 60 Гц переменного тока (возможны другие напряжения). Замечание: Для запуска/останова насоса предпусковой смазки необходима внешняя схема управления. МАСЛООХЛАДИТЕЛЬ – Кожухотрубного типа (смонтирован). ПОДДОН КАРТЕРА – Литой, выполнен из сплава на основе железа, со съёмными дверцами. КРАСКА – Оранжевая, предназначенная для нефтеразработок. ПОРШНИ – Алюминиевые с плавающими пальцами. Масляное охлаждение. АППАРАТУРА ЗАПУСКА – Один воздушный стартер с грубым фильтром и маслораспылителем. Включает пневмораспределитель с электромагнитным управлением на 24 В постоянного тока для дистанционного запуска и выключатель прерывания запуска (поставляется отдельно). ТУРБОКОМПРЕССОРЫ – Влажного типа, с управлением сбрасывающей заслонкой отработанных газов. РЕГУЛЯТОР НАПРЯЖЕНИЯ ГЕНЕРАТОРА – Оптронный регулятор статического автоматического типа, обеспечивающий регулировку в пределах 1% в диапазоне от полной нагрузки до отсутствия нагрузки. Распознавание одной фазы и автоматическая подсинхронная защита скорости. Включает реостат для регулировки напряжения (поставляется отдельно). СИСТЕМА ЦИРКУЛИРОВАНИЯ ВОДЫ Вспомогательный контур – Для охлаждения масла и интеркулера. Насос с ременным приводом от шкива коленвала. Рубашка охлаждения двигателя – Водный насос с ременным приводом, обводной контур полного перетока с термостатической регулировкой температуры 175-180°F (79 - 82°C). По одному патрубку с фланцем ANSI для впуска и выпуска воды в агрегатах с подключением к водоснабжению. СОБСТВЕННАЯ СИСТЕМА КОНТРОЛЯ – МОДУЛЬ ДАТЧИКА ДЕТОНАЦИИ (DSM™) – Включает отдельные датчики для каждого цилиндра, модуль датчика детонации и фильтр. Это устройство совместимо только с модулем зажигания системы контроля CEC. Датчики устанавливаются и соединяются проводкой с фильтром DSM. Модуль датчика детонации поставляется отдельно и требует питания 24 В постоянного тока. Этот модуль отвечает требованиям по оборудованию опасных участков Раздел 2, Группа D Канадской Ассоциации Стандартов.

2016-12-27.

9.1 TORX Wrench Set Most tools used with the Deutz diesel engine are referenced in the text. In addition, note that a TORX wrench set is used with engines in the 1013 series. This system was chosen because of the many advantages it offers: • Outstanding accessibility to bolts • High-load transfer when loosening and tightening • Almost impossible for socket to slide off or break TORX tools can be ordered from your local authorized Deutz servic e representative. Page 9-2 National Diesel Corporation Installation, Operation, & Maintenance Manual 10. Engine Materials & Construction DEUTZ BF1013 Series Engines Item Particular Description Air Cleaner N.D.C. Camshaft Material Machined from semi -finished forging, bearing journals and cam lobes induction hardened Location In crankcase Drive Tooth belt/tooth belt gear Type of camshaft Finish ground Charge Air Cooler Not applicable Coolant Pump Connecting Rod Crank Pin Bearings Crankshaft Cylinder Block Cylinder Head fuel Pump Type (Oil)1 Gear – Rotor Drive Tooth Belt/Gear Type H. Section Material Drop forged Type Precision half shell Number One (1) pair per cylinder Material Three (3) metal laminated – aluminum coated material Nodular cast iron Type of balance Integral counterweights Type One piece – inline vertical Material Grey cas t iron Type Block (slab) for 4 or 6 cylinders Material Grey cast iron Type Diaphragm Drive Cam lobe Heat Exchanger NDC Injection Pump Type Unit pump (1 per cylinder) Drive Engine camshaft Liner Type None in factory crankcase Dry liner available as a Repair for standard piston (not oversize). перевод технической тематики, перевод технической литературы документации, технические условия перевод, русские технические переводы, курсы технического перевода, практикум по научно техническому переводу элективный курс, пособие научно техническому переводу, кандидат технических наук перевод, курсы научно технического перевода, дистанционные курсы по техническому переводу, основы технического перевода, правила технического перевода, пособия по техническому переводу, технический переводчик, русский переводчик, русский английский переводчик. 1.1 Набор ключей TORX Большинство инструментов, использующихся с двигателем Deutz, упоминаются в тексте Руководства. Кроме того, помните, что с двигателями серии 1013 используется набор ключей TORX. Этот набор был выбран по причине многих обеспечиваемых им преимуществ: • Способности добираться до любых болтов. • Способности к высокой передачи нагрузки при отвинчивании или затяжке. • Практической невозможности срыва ключа с болта или винта и его поломки. Набор ключей TORX можно заказать у ближайшего к Вам уполномоченного представителя Deutz по обслуживанию. 2. Материалы, использованные в производстве двигателя, и его конструкция Двигатели DEUTZ серии BF1013 Позиция Подробности Описание Очиститель воздуха Корпорация N.D.C. Распределительный вал Материал Изготовлен из кованой заготовки. Шейки вала под подшипник и кулачки индукционно закалены. Местоположение В картере Привод Зубчатый ремень/ременная передача Тип распределительного вала Шлифованный Охладитель воздуха, подаваемого в камеру сгорания Нет Насос охладителя Тип (масло)1 передача - ротор Привод Зубчатый ремень/передача Соединительная тяга Тип H-сечения Материал Штампованная поковка Подшипники шатунных шеек Тип Полусферы точного изготовления Количество Одна (1) пара на цилиндр Материал Три (3) металлические пластины с алюминиевым покрытием Коленчатый вал Материал Зернистый чугун Тип уравновешивания Встроенные противовесы Блок цилиндра Тип Цельный, расположенный вертикально Материал Серый чугун Головка цилиндра Тип Блок (сляб) для 4 или 6 цилиндров Материал Серый чугун Топливный насос Тип Диафрагменный Привод Кулачковый Теплообменник NDC Насос впрыска Тип Насосный агрегат (1 на цилиндр) Привод Распределительный вал двигателя Прокладка Тип В фабричном картере отсутствует. Имеется сухая прокладка как средство ремонта стандартного (а не большого) поршня

2016-12-26.

7.2.1 Changing the Fuel Filter Keep naked flames away when working on the fuel system. Do not smoke! 1. Close the fuel stopcock. 2. Undo the fuel filter cartridge with a commercial tool and spin off. 3. Catch any fuel. 4. Cle an any dirt from the filter cartridge with a final half-turn. 5. Apply a light film of oil or diesel fuel to the rubber gasket of the new fuel filter cartridge. 6. Screw in the new cartridge finger-tight against the gasket. 7. Tighten the fuel filter cartridge by hand with a final half-turn. 8. Open the fuel stopcock. 9. Check for leaks. Note: The fuel system does not need to be bled. National Diesel Corporation Page 7-5 DEUTZ BF1013 Series Engines – Fire Pump Application Only 7.2.2 Changing Fuel Leakage Line Avoid naked flames when working on the fuel system. Do not smoke! 1. Set engine controller to OFF position. 2. Dismantle valve cap cover. 3. Loosen pressure-holding valve (9). 4. Catch any fuel that escapes and dispose of in an environmentally-friendly way. 5. Crank the engine (maximum 20 sec.) until fuel with no air bubbles escapes from pressure holding valve (9). 6. Tighten up pressure holding valve (9). 7. Set engine controller to the ON position and start. 8. When the engine has started, check for leaks. Page 7-6 National Diesel Corporation Installation, Operation, & Maintenance Manual 7.2.3 Changing Fuel Leakage Pipes 1. Close fuel stopcock. 2. Dismantle valve cap cover. 3. Remove rubber hoses (3) from the injection valves. 4. Dismantle rubber hoses (3) from the injection valves. 5. Fit new rubber hoses (1), (3), and (4) and connection piece (2). 6. Connect rubber hoses (3) to injection valves. 7. Remount valve cap. 8. Open fuel stopcock. 9. When the engine has started, check for leaks. технический перевод немецких текстов, технический перевод французского, технический перевод испанский, трудности технического перевода, сложности технического перевода, технические способы перевода, технические приемы перевода, особенности технического перевода с русского на английский, устный технический перевод, профессиональный технический перевод, срочный технический перевод, англо русский технический перевод, скачать технический перевод, технический перевод строительство, сколько стоит технический перевод, практика технического перевода, программа курса технического перевода, перевод технической сфере. 7.2 Топливная система 7.2.1 Смена топливного фильтра Работая с топливной системой, избегайте близости открытого пламени. Не курите! 1. Закройте запорный кран топливопровода. 2. С помощью съемника подденьте кассету топливного фильтра и свинтите ее. 3. Слейте остатки топлива. 4. Счистите грязь с кассеты фильтра на последнем полу-обороте. 5. Нанесите тонкий слой масла или дизельного топлива на резиновую прокладку новой кассеты топливного фильтра. 6. Ввинтите новую кассету топливного фильтра и затяните ее вручную. 7. Вручную затяните кассету топливного фильтра еще на пол-оборота. 8. Откройте запорный клапан топливопровода. 9. Проверьте на наличие утечек. Примечание: стравливать воздух из топливной системы не обязательно. 7.2.2 Смена линии утечки топлива Работая с топливной системой, избегайте близости открытого пламени. Не курите! 1. Установите контроллер двигателя в положение выключения (OFF). 2. Снимите крышку колпачка клапана. 3. Ослабьте клапан давления (9). 4. Слейте остатки топлива и утилизируйте их в соответствии с нормативами по охране окружающей среды. 5. Проворачивайте коленчатый вал, заводя двигатель (максимум 20сек.) до тех пор, пока из клапана давления (9) не польется топливо без пузырьков воздуха. 6. Затяните клапан давления (9). 7. Переключите контроллер двигателя в положение включения (ON) и запустите двигатель. 8. После запуска двигателя проверьте линию на наличие утечек. 7.2.3 Смена трубопровода утечки топлива 1. Закройте запорный кран топливопровода. 2. Снимите крышку колпачка клапана. 3. Отключите резиновые шланги (3) от клапанов впрыска. 4. Демонтируйте резиновые шланги (3) с клапанов впрыска. 5. Установите новые резиновые шланги (1), (3) и (4) и соединительный патрубок (2). 6. Подключите резиновые шланги (3) к клапана впрыска. 7. Установите на место крышку клапана. 8. Откройте запорный кран топливопровода. 9. После запуска двигателя проверьте линию на наличие утечек.

2016-12-23.

4.7 Fuel System Fuel is drawn into the engine through the supply line. The fuel passes through the lift pump and the primary fuel filter. The fuel injection pump delivers the fuel into the combustion chamber. Unburned fuel flows back to the diesel tank through the fuel return line. For more details, please review the fuel system schematic in Section 3.2.4. Please follow periodic maintenance procedures as outlined in Section 6. 4.8 Power Take-Off NDC engines are equipped with a standard Falk Steel-flex, Lovejoy, or equivalent engine- half-only drive disk. Other power take-off options can be purchased from NDC. The installation contractor is responsible for connecting the engine to the pump. NDC can provide service and maintenance information upon request. 4.9 Air Supply and Exhaust Gas Systems The air supply system provides fresh intake air for engine combustion. The exhaust gas system provides the outlet for the engine to expel the combusted mixture of air and fuel. Together these systems must operate within the limits of the manufacturer’s recommendations, otherwise a number of engine problems may occur, such as: • Lack of engine performance • Poor fuel economy • Premature engine breakdown due to carbon deposits on the cylinders and high exhaust temperatures For more details, please review the air supply and exhaust gas systems schematic in Section 3.2.2. Please follow periodic maintenance procedures as outlined in Section 6. Exhaust gas is harmful to your health. In the event that you suspect an exhaust leak, contact your authorized service representative for service and repair. Do not operate this engine without an air filter. Injury or engine damage may occur. перевод с русского на казахский, технический научно-технический перевод, научно технический перевод, научно технический перевод на английский, научно технический перевод русского английский, техническое задание перевод на английский, технический итальянский перевод, научно технические статьи переводом, технический перевод на английский язык, технический отдел перевод, научно технический перевод английского языка, технический перевод с английского на русский стоимость, технический перевод с украинского на русский, переводчик с русского на украинский технический перевод, технический перевод руководств, перевод руководства по эксплуатации, перевод руководства по эксплуатации с английского. 1.5 Топливная система Топливо поступает в двигатель через топливопровод. Топливо проходит через насос с проходным поршнем и первичный топливный фильтр. Насос впрыска топлива доставляет его в камеру сгорания. Несгоревшее топливо поступает обратно в топливный бак через обратный топливопровод. За подробностями обратитесь к схеме топливной системы в Разделе 3.2.4. Проводите плановое обслуживание топливной системы согласно инструкциям Раздела 6. 1.6 Отбор мощности Двигатели NDC оснащены стандартными гибкими металлическими приводными дисками Falk Steel-flex, Lovejoy или их эквивалентами. Альтернативные устройства отбора мощности можно приобрести у NDC. За подключение двигателя к насосу ответственно лицо, производящее установку. Корпорация NDC может предоставить информацию по обслуживанию по запросу заказчика. 1.7 Система забора воздуха и выхлопная система Система забора воздуха поставляет в камеру сгорания свежий воздух, в то время как выхлопная система обеспечивает отвод из двигателя отработанной смеси воздуха и топлива. Обе эти системы должны работать в пределах, рекомендованных производителем, иначе возможно возникновение следующих проблем: • Недостаточная эффективность работы двигателя • Перерасход топлива • Преждевременный выход двигателя из строя по причине углеродных наслоений на цилиндрах и высоких температур выхлопов. За подробностями обратитесь к схемам системы забора воздуха и выхлопной системы в Разделе 3.2.2. Проводите плановое обслуживание систем согласно инструкциям Раздела 6. Выхлопные газы вредны для здоровья. При подозрении на утечку выхлопных газов обратитесь к уполномоченному представителю по обслуживанию. Не эксплуатируйте двигатель без воздушного фильтра, поскольку это чревато травматическими последствиями или повреждением двигателя.

2016-12-22.

СТАТЬЯ 10. СТРАХОВАНИЕ 10.1. Для осуществления Работ Подрядчик должен предусмотреть следующие виды страхования: Страхование строительно-монтажных рисков. Указанный полис должен включать в себя любые риски причинения вреда лицам и имуществу в результате производства Работ в т.ч. на случай телесных повреждений. Сумма страхового возмещения должна составлять не менее размера общей суммы контракта. В условия страхования должны быть включены нормы, гарантирующие Заказчика от предъявления ему третьими лицами требований любого характера, связанных с причинением вреда Подрядчиком. 10.2. До начала Работ Подрядчик должен предоставить Заказчику документ(ы), подтверждающий(-ие) заключение соответствующих договоров страхования, с указанием, в частности, характера, срока гарантии, страховых сумм, франшиз, причем наличие страховки не может ни в каком случае считаться каким-либо ограничением ответственности Подрядчика в рамках настоящего Договора. Подрядчик должен информировать Заказчика обо всех изменениях, приостановках, либо аннулировании его страховых полисов. СТАТЬЯ 11. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ 11.1. Ни одна из Сторон не будет нести ответственность за полное или частичное неисполнение любого из своих обязательств по настоящему Договору, если надлежащее исполнение оказалось невозможным вследствие форс-мажора, т.е. обстоятельств непреодолимой силы, к которым относятся, в частности, наводнение, землетрясение и другие стихийные бедствия, военные действия, а также вступление в силу законодательных и правительственных актов, изданных органами государственной власти и государственного управления, прямо или косвенно запрещающих или препятствующих исполнению Сторонами обязательств по настоящему Договору. При этом срок исполнения обязательств по настоящему Договору отодвигается соразмерно времени, в течение которого действовали такие обстоятельства, а также последствия, вызванные этими обстоятельствами. 11.2. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по Договору вследствие обстоятельств форс-мажора, должна без промедления известить в письменной форме другую сторону о наступлении и характере этих обстоятельств, но не позднее 10 (десяти) дней с момента их наступления. Извещение должно содержать данные о наступлении и характере обстоятельств и о возможных их последствиях. Сторона должна без промедления, не позднее 10 дней, известить другую Сторону в письменной форме о прекращении этих обстоятельств. 11.3. Обстоятельства, освобождающие Стороны от ответственности, должны быть подтверждены Торгово-промышленной Палатой РФ. 11.4. Если вышеуказанные обстоятельства или вызванные ими последствия будут длиться более 1 (одного) месяца, Стороны встретятся для обсуждения сложившейся ситуации. Если в течение двух месяцев такое обсуждение не приведет к взаимоприемлемому решению, то любая из Сторон будет вправе немедленно расторгнуть Договор в одностороннем порядке требования техническому переводу, особенности технического перевода, заказ технического перевода, акция на технический перевод, направления технического перевода, компания технические переводы, синхронный технический перевод, стоимость технического перевода, заказывать перевод, заказать перевод, техническое предложение перевод, специфика технического перевода, трудности перевода технических терминов, цель технического перевода, учебное пособие по техническому переводу, технический перевод цена. ARTICOLO 10. ASSICURAZIONE 10.1. Per adempire i Lavori l`Appaltatore dovra` provvedere le assicurazioni some segue: Assicurazione dei rischi di costruzione e di montaggio. La sudetta polizza dovra` contenere qualsiasi rischi di danni alle persone e al patrimonio in seguito dell`esecuzione dei Lavori, compresi i danni corporali. La somma dell`assicurazione sara` non inferiore del valore totale del Contratto. Le condizioni dell`assicurazione dovranno comprendere le norme che assicurano il Cliente dalle richieste avanzate dai terzi di ogni natura nei confronti dei danni causati dall`Appaltatore. 10.2. Prima dell`inizio dei Lavori l`Appaltatore dovra` presentare al Cliente i documenti (il documento), confermanti (-nte) la stipula dei contratti d`assicurazione corrispettivi, indicando, in particolare, il tipo d`assicurazione, il termine di garanzia, somme assicurative, franchigie, nello stesso tempo la disponibilita` dell`assicurazione non sara` considerata una limitazione della responsabilita` dell`Appaltatore nell`ambito del presente Contratto. L`Appaltatore dovra` informare il Cliente di tutti i cambiamenti, le sospensioni e gli annulamenti delle polizze assicurative. ARTICOLO 11. CIRCOSTANZE DI FORZA MAGGIORE 11.1. Nessuna delle Parti non e` responsabile di mancata esecuzione, sia completa, che parziale, dei suoi obblighi sotto il presente Contratto, se la dovuta esecuzione non e` stata possibile per le circostanze di forza maggiore, tra cui, in particolare, alluvi, azioni militari, nonche` entrata in vigore degli atti legali e governativi rilasciati dalle autorita` statali, che direttamente o indirettamente proibiscono o incidono l`adempimento degli obblighi delle Parti sotto il presente Contratto. In questo caso il termine d`esecuzione degli obblighi sotto il presente Contratto si sposta in proporzione al tempo, entro il quale agiscono tali circostanze, nonche` le conseguenze provocate dalle circostanze 11.2. La Parte, per cui risulta impossibile l`esecuzione degli obblighi sotto il Contratto in seguito delle circostanze di forza maggiore, dovra` informare immediatamente per iscritto l`altra Parte dell`avvenimento di tali circostanze e di natura delle circostanze, ma non meno di 10 (dieci) giorni dal momento del loro avvenimento. L`avviso dovra` contenere le informazioni dell`avvenimento e della natura di tali circostanze e delle loro eventuali conseguenze. La Parte dovra` immediatamente non meno di 10 giorni, informare l`altra Parte per iscritto di cessazione delle sudette circostanze. 11.3. Le circostanze che levano le Parti dalla responsabilita` dovranno essere confermate dalla Camera di Commercio della Federazione Russa. 11.4. Se tali circostanze o le loro conseguenze durano piu` di 1 (uno) mese, le Parti si obbligani di riunirsi per discuttere la situazione. Nel caso se entro due mesi la sudetta discussione non portera` ad una decisione reciprocamente vantaggiosa, ognuna delle Parti avra` il diritto di rescindere il Contratto unilateralmente.

2016-12-21.

At the end of chapter 2 of the Production Project document (“List and Characteristics of the Protected Premises”) it is mentioned heating of fire systems. According to my understanding it should be an electrical wiring heating systems, with a fire proof (non combustible) insulation within a light fireproof (e.g. I suppose plastic) casing. More details will be appreciated. In fact it is not clear if the entire fire main, with its relevant sprinkler systems, will be installed inside the buildings, in heated areas, as appears at the beginning of chapter 4, or not. According to my understanding there are not sectional valves on the fire main. The fire loop should have sectional controlling valves in order to permit sectionalizing the fire system in the event of a break, or for the making of repairs or extensions. Generally not more than six hydrants or sprinkler control valves should be located between section valves. Sectional valves should be of the indicating type and should be locked open to prevent unauthorized closing. In the chapter 4, before the details of sprinkler heads, it is indicated that “the number of irrigators in the section, which is serviced by one control unit, is not more than 800”. If the meaning of “control unit” is one control valve, the number is too high. For example, according to NFPA the maximum floor area to be protected by sprinklers supplied by any sprinkler riser should be as follows: Manufacturing areas, Offices areas, services area : 4,830 m² Storage areas : 3,715 m² (where the average area for each head could be estimated 12 m2 in manufacturing areas and 9 m2 in storage areas). In the chapter 4, where the details of sprinkler heads are reported, it is indicated that TD516M heads, with k = 116 and diameter ¾”, will be installed in the “storage zone”, including the ceiling in the racks areas. We do not agree with the choice of 68 °C rated heads in these areas. As already mentioned in my e-mail dated June 21, at ceiling level high temperature heads should be preferred within storage areas, in particular where the ceiling is not flat but has a significant slope like in some buildings of this plant. In the chapter 4, where the details of sprinkler heads are reported, it is indicated that “A”516M heads, with k = 116 and diameter ¾”will be installed within the racks. We do not agree with this choice; as already mentioned in my e-mail dated June 21, within racks the heads should have a low k (k= 80 and size of 1/2 of inch) Технический перевод задачи, технический перевод чертежей, технический перевод руководств, технический перевод текст, технический перевод английских текстов русский язык, технический перевод с китайского, перевод научно технических материалов, перевод стандартов технический. A mio avviso non sono previste le valvole sezionali sulla tubazione principale antincendio. Il circuito antincendio deve avere le valvole di controllo sezionali per poter sezionare il sistema di spegnimento nel caso di guasto o per effettuare le riparazioni o l'estensione. In generale non servono più di sei idranti o valvole di controllo sprinkler da posizionare tra le valvole sezionali . Le valvole sezionali sono del tipo indicativo e devono essere bloccate nella loro posizione aperta per prevenire la loro chiusura non autorizzata. Nel capitolo 4 precedendo la descrizione degli ugelli sprinkler è specificato che “il numero degli irrigatori per la sezione che è servita da una unità di controllo non supera 800". Nel caso in cui “l'unita' di controllo” significa una valvola di controllo tale numero sembra eccessivo. Ad esempio secondo NFPA* l'area massima protetta dai sprinkler forniti da qualsiasi collettore sprinkler deve essere quanto segue: L'area di produzione, uffici, area di servizio : 4,830 m² Area magazzini : 3,715 m² (dove l'area media per ogni ugello deve essere estimata a 12 m2 per i locali di produzione e 9 m2 per i magazzini). Nel capitolo 4 in cui sono descritti gli ugelli sprinkler è specificato che gli ugelli TD516M con k = 116 e diametro ¾” saranno installati nella "zona di magazzinaggio" che include il soffitto nell'area di scafalli. Non siamo d'accordo con la scelta di installare in tali aree gli ugelli con resistenza al fuoco a 68 °C. Come è stato già accennato nel mio precedente e-mail del 21 Giugno al livello soffitto nelle zone di magazzinaggio sono preferibili gli ugelli resistenti ad alte temperature in particolar modo nelle zone dove il soffitto non è piatto ma maggiormente inclinato come in alcuni edifici della fabbrica in questione. Nel capitolo 4 in cui sono descritti gli ugelli sprinkler è specificato che gli ugelli “A”516M con k = 116 e diametro ¾” saranno installati all'interno dei scaffali. Non siamo d'accordo con la scelta come è già stato accennato nel mio email del 21 Giugno. Gli ugelli all'interno degli scafalli devono avere un valore di k basso (k= 80 a 1/2")

2016-12-19.

8.2. Между представителями Генподрядчика и Субподрядчика на строительной площадке будут регулярно проводиться совещания по согласованию возникающих вопросов, не менее одного официального совещания в неделю. 8.3. С момента фактического начала работ и до их завершения Субподрядчик ведет журнал производства работ. 8.4. Представителем со стороны Генподрядчика является ________________________________. Представителем со стороны Субподрядчика является ________________________________. 8.5. Субподрядчик обязан регулярно осуществлять уборку стройплощадки, в противном случае Генподрядчик может организовать уборку самостоятельно с отнесением затрат на счет Субподрядчика. Статья 9. Ответственность сторон 9.1. За неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по договору Стороны несут ответственность в соответствии с действующим российским законодательством. 9.2. При несвоевременной оплате выполненных работ и/или необоснованном отказе от приемки выполненных работ, Генподрядчик на основании письменной претензии Субподрядчика выплачивает неустойку в размере 0,1% от стоимости выполненного объема работ за каждый день задержки. 9.3. При нарушении Субподрядчиком сроков производства работ без уважительных причин, последний на основании письменной претензии Генподрядчика выплачивает неустойку в размере 0,1% от стоимости невыполненного объема работ за каждый день задержки. Китайский язык технический перевод, технический перевод статей, русский перевод технический перевод казахский, технический перевод с китайского на русский, технический перевод с японского, технический перевод французского языка, технические тексты на французском с переводом, перевод технического французского русский. 8.2. The representatives of the Main Contractor and of the Subcontractor shall regularly hold conferences on the coordination of all arising issues not less than one official conference per week. 8.3. From the date of the actual commencement of work till its completion the Subcontractor shall keep a work progress log. 8.4. ________________________________ shall be the representative of the Main Contractor. ________________________________ shall be the representative of the Subcontractor. 8.5. The Subcontractor shall regularly perform cleaning of the construction site; otherwise the Main Contractor may independently arrange cleaning and place expenses to the Subcontractor’s account. Clause 9. Responsibilities of the Parties 9.1. Parties shall bear responsibility under the existing Russian law for nonexecution or improper execution of their obligations under the Agreement. 9.2. In case of overdue payment for the work performed and/or groundless rejection to accept the work performed the Main Contractor shall on the basis of the Subcontractor’s written complaint pay the forfeit in the amount of 0.1% of the cost of the scope of work performed for each day of such delay. 9.3. Should the Subcontractor fail to maintain the performance time without lawful excuse, he shall on the basis of the Main Contractor’s written complaint pay the forfeit in the amount of 0.1% of the cost of the scope of work he failed to perform for each day of such delay.

2016-12-18.

v4.10. в соответствии с действующим российским законодательством нести ответственность за всю деятельность, свой и привлеченный им персонал, обеспечить выполнение на строительной площадке необходимых мероприятий по технике безопасности, охране труда, охране окружающей среды, зеленых насаждений и земли во время проведения работ, а также установить освещение, необходимое для возможных ночных работ. 4.11. вывезти в двухнедельный срок со дня подписания акта о приемке завершенного строительством объекта за пределы строительной площадки, принадлежащие ему строительные машины и оборудование, транспортные средства, инструменты, приборы, инвентарь, строительные материалы, изделия, конструкции, демонтировать и вывезти возведенные им временные здания и сооружения. Технический перевод с немецкого на русский, технический перевод на финский язык, русский казахский, технический перевод с немецкого, технический перевод с немецкого языка, технический перевод с английского на русский, перевод английского технического текста стоимость, технические переводы с английского на русский цены. 4.10. under the existing Russian law to bear responsibility for all activities, his own and outside personnel, to ensure at the construction site all the necessary safety measures, work safety, and protection of environment, vegetation and land in the course of the work performance as well as to install light fixtures necessary for the performance of possible night work. 4.11. in a two-week period after signing the acceptance certificate for the completion of the facility to remove construction machinery and equipment, vehicles, tools, devices, inventory, construction materials, parts, structures which belong to him outside the construction site, to dismantle and remove the temporary constructions and facilities erected by him.

2016-12-16.

Настоящим письмом еще раз возвращаемся к содержанию наших сообщений, посланных Вам по электронной почте 24 и 28 марта 2006 года (и неоднократно затронутых нами также в телефонных разговорах с Вами) и просим Вас дать нам ответы по существу заданных вопросов. Помимо изложенных в данных сообщениях (которые мы вновь прилагаем также к настоящему письму) вопросов, просим Вас прояснить нам ситуацию с будущим нашего Договора по монтажу спринклерного оборудования в новом хлебопекарном цехе. Согласно п. 12.1.1 Договора обращаемся к Вам с просьбой в официальном порядке уведомить нас о приостановлении части контракта и произвести все оплаты услуг ООО «ИМПЬЯНТИ», выполненных до дня приостановления работ. Все счета, как в рамках базового Договора, так и Дополнительного Соглашения № 1 к оному мы подготовили и передали Вам на рассмотрение, однако по прошествии уже трех недель с их выставления, какого-либо ответа нами получено не было, хотя согласно п. 16.3 Договора оплата должна быть произведена в течение 14 (четырнадцати) дней с момента получения счета на оплату. В случае же если речь идет не о приостановлении, а об изменениях объемов работ (в сторону их уменьшения) убедительно просим Вас также в официальном порядке сообщить нам о принятии Вашей компанией подобного решения согласно пп. 15.1, 15.3.2 и 15.6 Договора. Урегулирование вопроса по изменению объемов работ напрямую связано с выплатой в адрес ООО «ИМПЬЯНТИ» оставшихся 5% паушальной суммы после государственной приемки объекта и по получении приемлемой банковской гарантии согласно п. 16.5 Договора. На данный же момент не ясно – закончены работы или нет. В ожидании Вашего скорейшего ответа передаем наши наилучшие пожелания. Технические термины на английском языке с переводом, услуги технического перевода, технический перевод на русский язык, перевести русский, русский английский, технический перевод языков, теория технического перевода, правила перевода технических текстов. With this letter we are once again turning back to the contents of our communications, e-mailed to you on March 24 and 28, 2006 (also repeatedly touched upon by us in our telephone conversations with you), and ask you to reply in essence to our questions. In addition to the questions, stated in these communications (again attached herein), we ask you to clarify the situation with the future of our Contract on assembling the sprinkler system in the new bakery shop. In accordance with p. 12.1.1 of the Contract, we ask you to formally inform us of suspension of the part of the Contract and to pay for all IMPYANTI services rendered until suspension of the works. All the bills, both in the limits of the basic Contract and Supplementary Agreement 1 to it, have been prepared and passed over by us for your consideration, but three weeks after their sending, we have received no reply, despite the fact, that, in accordance with p. 16.3 of the Contract, the payment must be implemented within 14 (fourteen) days from the moment of receiving the invoice for payment. If it is not the case of suspension, but of changes of the work volumes (in the line of their reduction), we earnestly ask you to inform us officially of the adoption by your company of such decision, in accordance with p.p. 5.1, 15.3.2 and 15.6 of the Contract. The settlement of question of change of the work volume is directly related to the payment to OY of the remaining 5 per cent of lump sum after the official acceptance of the project and upon reception of the acceptable bank guarantee, in accordance with point 16.5 of the Contract. For the present moment, it is not clear if the works have been completed or not. Looking forward to your prompt reply. Best wishes.

2016-12-15.

4.10. Осуществить охрану строящегося объекта. 4.11. Сдать по завершении всех работ, обусловленных настоящим договором (Приложение 1), производственно-складской комплекс Заказчику – Застройщику на уровне рабочей комиссии с предъявлением следующей документации (акты на скрытые работы, журнал работ, сертификаты и технические паспорта на изделия и конструкции, исполнительной схемы) 4.12. Принять участие в государственной комиссии при сдаче объекта Заказчиком-Застройщиком в эксплуатацию. Английский язык русский язык перевод, перевод текстов по английскому, технический перевод английского особенности, лексика для технического перевода, проблемы перевода технических текстов, особенности перевода технических терминов, особенности технического перевода с немецкого на русский, особенности перевода научно технических текстов химической. 4.10 Assicurare la protezione dell’opera in costruzione. 4.11 Ai sensi del presente Contratto (Allegato n°1) ed in seguito al compimento dei lavori consegnare il centro di stoccaggio industriale al Committente-promotore per accettazione al livello di una commissione di lavoro con esibizione dei documenti seguenti (atti di adempimento dei lavori invisibili, registro dei lavori, certificati e libretti tecnici dei prodotti e strutture, grafici e piani esecutivi). 4.12 Prendere parte nel lavoro della commissione statale nel processo di messa del centro in esercizio dal Committente-promotore.

2016-12-15.

The EI-FOG water mist sprinkler fire extinguishing system was tested and certified in the SP laboratory in Sweden. In this laboratory, Impianti engineers, together with their colleagues from the SP laboratory, carried out various types of test, and also placed the system in the most particular and problematic situations, with great results every time. The EI FOG system offered by Impianti srl complies with the NFPA 750/96 fire protection standards and to IMO 913 and A800. Not only is the system classified as class 1 (minimum diameter of the water droplets sprayed less than 100 microns) but it has also been acknowledged as being suitable, in accordance with the above standards, for use in extinguishing both Class A fires (solid combustibles such as paper, wood, etc.) and class B fires (liquid combustible such as petrol, oils, etc.). The nozzles used are designed for use in the particular conditions which the fire extinguishing system will be under in the event of fire; the choice of nozzle especially depends on the type of fire load and on the dimensions of the room on the plan and on its height. Based on these parameters, the following can be determined: the spraying angle, the nozzle flow rate and the number of distribution openings. The characteristics of the sprinkler head are indicated with a special code which is stamped on the nozzle itself. The nozzles are closed and feature a fuse bulb. They are activated as soon as the heat-sensitive bulb breaks, on reaching the relative calibration temperature set at 57°C. письменный технический перевод, перевод технического текста цена, письменный перевод технических текстов, язык перевод, смотреть перевод, сделать технический перевод, английский язык, английский язык перевод. Спринклерная система пожаротушения EI-FOG Water Mist испытана и сертифицирована в лаборатории SP в Швеции. В этой лаборатории инженеры компании Impianti, совместно со своими коллегами из лаборатории SP, провели ряд различных испытаний и поместили систему в наиболее распространенные и проблематичные ситуации, каждый раз получая превосходные результаты. Система EI FOG, предложенная компанией Impianti s.r.l., отвечает требованиям стандарта NFPA 750/96 по пожарной безопасности, а также IMO 913 и А800. Система не только отнесена к Классу 1 (минимальный диаметр распыляемых водяных капель менее 100 микрон), но также признана пригодной к использованию для тушения пожаров Класса А (твердые горючие материалы, такие как бумага, древесина, и т.д.) и Класса В (жидкие горючие материалы, такие как бензин, нефть, и т.д.), в соответствии с вышеуказанными стандартами. Форсунки, используемые в системе, сконструированы для применения в конкретных условиях, в которых может оказаться система пожаротушения в случае возникновения возгорания. Выбор форсунки зависит от типа пожарной нагрузки и размеров помещения (площадь и высота). На основе этих параметров можно определить следующее: угол распыла, расход воды и количество микроотверстий оросителей. Характеристики спринклерной насадки указаны в виде специального кода, проставленного на самой форсунке. Форсунки закрыты и имеют предохранительную капсулу. Форсунки приводятся в действие, как только разбивается теплочувствительная капсула, что происходит при достижении установленной относительной температуры в 570С

2016-12-12.

Письменный технический перевод. Перевод технического текста цена. Письменный перевод технических текстов. Язык перевод. Electronics are the brains of all automatic systems: thanks to the new IT technologies, fire detection is increasingly reliable in managing increasingly complex systems that make timeliness the best weapon to fight fire. The electronics division of the group makes use of the precious co-operation of leading manufacturers and has acquired a profound knowledge of the most sophisticated systems and softwares available on the world market, to meet the most demanding of requests. Quick start control unit Quickstart is the ideal solution for both new installations as well as expanding existing systems, thanks to the possibility of managing conventional and analogue circuits. Quickstart is designed to manage small and medium projects with up to 1000 intelligent devices, ranging from detectors and modules, to be added to conventional circuits. Thanks to its attractive design, the use of quickstart is spreading rapidly and you can add or remove optional PCBs on easily accessible modules. QS4 combines the management of 1000 analogue detectors and relative modules with 48 conventional class B actuation modules or a combination of 40 class A and B circuits. The QS1 control unit only supports intelligent circuits and has a capacity of 250 analogue detectors and relative modules.

Смотреть перевод. Сделать технический перевод. Английский язык. Английский язык перевод. Электроника является мозгом всех автоматических систем: благодаря новым информационным технологиям система пожарообнаружения становится все более надежной при управлении все более сложными системами, в которых лучшим орудием борьбы с огнем является своевременность. Отдел электроники группы использует в своей работе неоценимое сотрудничество ведущих производителей, имеет глубокие знания относительно самых усовершенствованных систем и программного обеспечения, имеющихся на мировом рынке, для того, чтобы удовлетворить самые жесткие требования заказчиков. Контрольное устройство быстрого пуска Система быстрого пуска “QuickStart” является идеальным решением как для новых установок, так и для расширения существующих установок пожарозащиты благодаря возможности управления обычными и аналоговыми схемами. Система QuickStart разработана для управления небольшими и средними проектами, в состав которых входит до 1000 интеллектуальных устройств, от детекторов до модулей, которые добавляются к обычным схемам. Благодаря своей привлекательной конструкции, система QuickStart быстро расходится среди потребителей. Вы также можете добавить или удалить дополнительный блок управления процессом (PCB) на легкодоступном модуле. Система быстрого пуска QS4 сочетает управление 1000 аналоговыми детекторами и связанными модулями с 48 обычными активирующими модулями класса В или комбинацией 40 схем класса А и В. Контрольная установка QS1 поддерживает интеллектуальную схему и вмещает 250 аналоговых детекторов и связанных модулей.

2016-12-07.

6) имеет непогашенную или неснятую судимость за совершение тяжкого или особо тяжкого преступления на территории Российской Федерации либо за ее пределами, признаваемого таковым в соответствии с федеральным законом; Бюро переводов Москва отзывы. 7) неоднократно (два и более раза) в течение одного года привлекался к административной ответственности за нарушение законодательства Российской Федерации в части обеспечения режима пребывания (проживания) иностранных граждан в Российской Федерации; Центральное бюро переводов. 8) выехал из Российской Федерации в иностранное государство для постоянного проживания; Перевод бюро Москва. 9) находится за пределами Российской Федерации более шести месяцев; Услуги бюро переводов. 10) является больным наркоманией, либо не имеет сертификата об отсутствии у него заболевания, вызываемого вирусом иммунодефицита человека (ВИЧ-инфекции), либо страдает одним из инфекционных заболеваний, которые представляют опасность для окружающих. Переводческое бюро. Перечень таких заболеваний и порядок подтверждения их наличия или отсутствия утверждаются Правительством Российской Федерации. Агенство переводов. 10. Порядок внесения работодателем или заказчиком работ (услуг) средств, необходимых для обеспечения выезда иностранных работников соответствующим видом транспорта из Российской Федерации, и порядок возврата таких средств работодателю или заказчику работ (услуг) устанавливаются Правительством Российской Федерации. Агентство переводов. 11. В случае, если работодатель или заказчик работ (услуг) нарушил положения настоящего Федерального закона, федеральный орган исполнительной власти, ведающий вопросами внутренних дел, или его территориальный орган может приостановить действие разрешения на привлечение и использование иностранных работников, а также разрешения на работу иностранному гражданину, зарегистрированному в качестве индивидуального предпринимателя, выданных работодателю, заказчику работ (услуг) или иностранному гражданину, зарегистрированному в качестве индивидуального предпринимателя, до устранения указанными лицами в установленный срок допущенных нарушений. Агентство технических переводов. 12. В случае, если работодатель или заказчик работ (услуг) не устранил допущенные нарушения в установленный срок, разрешение на привлечение и использование иностранных работников, выданное работодателю или заказчику работ (услуг), а также разрешение на работу, выданное иностранному гражданину, зарегистрированному в качестве индивидуального предпринимателя, аннулируется федеральным органом исполнительной власти, ведающим вопросами внутренних дел, или его территориальным органом. Переводческое агентство. 13. В случае аннулирования разрешения на привлечение и использование иностранных работников, а также в случае прекращения деятельности работодателя или заказчика работ (услуг) иностранный работник имеет право заключить новый договор с другим работодателем или заказчиком работ (услуг) на период, оставшийся до истечения срока действия разрешения на работу, при условии, что до истечения этого срока остается не менее трех месяцев, и при наличии у нового работодателя или заказчика работ (услуг) разрешения на привлечение и использование иностранных работников. Агентство перевод.

6) ha i precedenti penali non cancellati per aver commesso un reato grave o estremamente gravo nel territorio della Federazione Russa oppure fuori del territorio della stesa e che e considerato tale secondo la legge federale; 7) e stato punito piu di una volta (due volte e oltre) in via amministrativa nel corso di un anno per aver violato le leggi della Federazione Russa nella parte del rispetto delle regole di soggiorno dei cittadini nella RF; 8) ha lasciato la Federazione Russa per andare a vivere nell'altro paese a titolo di soggiorno fisso; 9) si trova fuori del territorio della Federazione Russa per oltre di 6 mesi; 10) e tossicodipendente oppure e sprovvisto del certificato confermante l'assenza della malattia conosciuta come il virus di immunodeficienza umana (HIV) oppure e affetto da una delle malattie infettive che presentano pericolo per la societa. L'elenco di tali malattie e la procedura della conferma della loro assenza sono approvati dal Governo della Federazione Russa. 10) La procedura di versamento dei mezzi da parte del datore di lavoro o dal committente di lavori (servizi) necessari per assicurare la partenza dei lavoratori dal territorio della RF e l'ordine di restituzione di tali mezzi al datore di lavoro o al committente di lavori (servizi) vengono definiti dal Governo della Federazione Russa. 10. La procedura di versamento dei mezzi da parte del datore di lavoro o dal committente di lavori (servizi) necessari per assicurare la partenza dei lavoratori dal territorio della RF per mezzo di trasporto rispettivo e l'ordine di restituzione di tali mezzi al datore di lavoro o al committente di lavori (servizi) vengono definiti dal Governo della Federazione Russa. 11. Nel caso in cui il datore di lavoro o il committente di lavori (servizi) abbiano violato la presente legge federale l'ente federale di potere esecutivo per gli affari interni o il suo ufficio territoriale hanno il diritto di sospendere il permesso per l'impiego di lavoratori stranieri nonche l'autorizzazione al lavoro al cittadino straniero registrato nella qualita di imprenditore privato, rilasciati al datore di lavoro, al committente di lavori (servizi) o al cittadino straniero registrato nella qualita di imprenditore privato se fino a termine stabilito le persone suddette non prenderanno le misure per rimediare le infrazioni commesse . 12. Nel caso in cui a termine stabilito il datore di lavoro o il committente di lavori (servizi) non ha rimediato le infrazioni commesse il permesso per l'impiego di lavoratori stranieri rilasciato al datore di lavoro, al committente di lavori (servizi) o al cittadino straniero registrato nella qualita di imprenditore privato viene annullato dall'ente federale di potere esecutivo per gli affari interni o dal suo ufficio territoriale. 13. In caso di annullamento di permesso per l'impiego di lavoratori stranieri nonche quando il datore di lavori o il committente di lavori (servizi) cessino la sua attivita il lavoratore straniero ha il diritto di concludere un nuovo contratto con altro datore di lavoro o committente di lavori (servizi) per il periodo che e rimasto fino a scadenza del termine di validita dell'autorizzazione al lavoro a condizione che tale periodo superi tre mesi e che il nuovo datore di lavoro o committente di lavori (servizi) abbiano il permesso per l'impiego di lavoratori stranieri.

2016-12-01.

Оригинал из архива бюро переводов: Terostat 8597 HMLC is a 1–component, extremely sag–resistant direct glazing adhesive/sealant based on polyurethane, which crosslinks (cures) to a rubber–elastic material under the influence of atmospheric moisture. The skin formation time and the curing time depend on the moisture of the air and the temperature; in addition, the curing time depends on the depth of the joint. An increase in temperature and atmospheric humidity can accelerate skin formation and curing, whereas a lower content of atmospheric humidity and lower temperatures delay the reaction.

Технический перевод: Terostat 8597 HMLC – однокомпонентный клей-герметик на основе полиуретана с отличной тиксотропностью. Под воздействием атмосферной влаги отверждается в эластичный резиноподобный материал. Время образования пленки и отверждения зависит от влажности и температуры, а также от глубины клеевого соединения. С увеличением температуры и атмосферной влажности время уменьшается. И наоборот, низкая температура и влажность замедляют процесс отверждения.

Комментарий редактора: Нет замечаний

2016-11-30.

Оригинал из архива бюро переводов:The range of Narrow cast transmitters, these offer a class leading performance and bandwidth of upto 400Mhz or 24 channels of 8Mhz QAM signals either at 64 or 256QAM to provide a separate narrow cast set of signals for links up to 100km. These transmitters are aligned to the Standard ITU wavelength grid with 100nm spacing and enable up to 40 separate channels to be carried on a single fibre.

Технический перевод: Линейка направленных передатчиков отличается высококлассной производительностью и полосой пропускания до 400 МГц или 24 канала по 8 МГц для сигнала 64 или 256 QAM для раздельной направленной передачи сигналов на расстояние до 100 км. Эти передатчики настроены по стандартной таблице ITU с промежутками между каналами в 100 нм и обеспечивают передачу до 40 каналов в одном оптоволокне.

Комментарий редактора: Нет замечаний

2016-11-29.

Оригинал из архива бюро переводов: To support full two way operation in NC4000 Series nodes, Stella Networks make use of a Digital return path inj this example operating in the frequency range of 5-50 MHz. This digitization of the return data offers significant operational benefits: Available in either a single segment/channel or a dual segment/channel (2-fer) configurations. Wide dynamic range (up to 23 dB without optical amplifier). Constant RF receiver output level independent of optical input level.

Технический перевод: Для полной поддержки узлами серии NC4000 дуплексной связи Stella Networks обеспечила поддержку цифровой обратной передачи для диапазона частот 5-50 МГц. Оцифровка данных в ходе обратной передачи приносит существенные преимущества при работе: Наличие конфигураций «один сегмент/канал» или «два сегмента/канал» (2-fer). Широкий динамический диапазон (до 23 дБ без оптического усилителя). Постоянный уровень выходной мощности радиочастотного приемника не зависит от уровня мощности оптического входа.

Комментарий редактора: Нет замечаний.

2016-11-21.

Оригинал из архива бюро переводов: Calculated with these assumptions, - Cable modem penetration 20% of all homes passed per hub. - Max of 1000 connected customers per DS. (250 per Up-stream) - 5000 Homes passed per NC channel.

Технический перевод: Рассчитано, исходя из следующих предположений: - Доля кабельных модемов составляет 20% всех домов в зоне покрытия узла. - Максимум 1000 подключенных потребителей для начального сегмента (250 для конечного) - 5000 домов на канал NC.

Комментарий редактора: Уточнить перевод "250 per Up-stream"--->"250 для конечного".

2016-11-18.

Оригинал из архива бюро переводов: Line installation should be provided in such way that the main chains with 100V voltage do not supply more than 120V voltage. Distribution of lines and allocation of lines with 100V voltage should be freely chosen with crossing. The central unit is designed as a 9-inch standing cabinet.

Технический перевод: Прокладка линий осуществляется таким образом, чтобы ни одна из основных цепей на с напряжением 100 В не передавала мощность более 120 Вт. Распределение линий и назначение линий с напряжением 100 В должно быть свободно выбираемым посредством кроссировки. Центральное устройство выполняется в виде 19-дюймового шкафа-стойки.

Комментарий редактора: 9-дюймового.

2016-11-17.

Оригинал из архива бюро переводов: Assembly at the operation site is performed with the help of hinge yokes. These yokes and fastening screws are the only metal elements seen from the outside, they are made of stainless steel. Loudspeakers have atmosphere resistant and heat resistant design, low weight.

Технический перевод: Монтаж на месте эксплуатации осуществляется с помощью откидных скоб. Эти скобы и крепежные винты являются единственными металлическими элементами, видными снаружи, они изготовлены из нержавеющей стали. Громкоговорители имеют атмосферостойкое и теплостойкое исполнение и малый вес.

Комментарий редактора: Нет замечаний.

2016-11-12.

Оригинал из архива бюро переводов: To fill up the flexible seals it is necessary to use PUR-based or polysulfide- based materials. The oils for lubrication of cast formwork for concrete works must not be used; besides liquids for concrete curing must not be sprayed or used in some other way.

Технический перевод: Для заделки подвижных швов следует применять материал на основе PUR или на полисульфидной основе. При бетонировании нельзя использовать масла для смазки опалубки и распылять либо применять как-то иначе жидкости для ухода за бетоном.

Комментарий редактора: Нет замечаний

2016-11-10.

Оригинал из архива бюро переводов: Besides, the unit has the interface for equipment bus, to which external control panels and fire control panel “Austria” are connected as well as the interface for connection of fire control panel according to DIN 14661.

Технический перевод: Кроме того, блок имеет интерфейс для приборной шины, к которому подключаются внешние панели управления и пожарная панель управления "Австрия", а также интерфейс для подключения пожарной панели управления в соответствие с DIN 14661.

Комментарий редактора: В соответствии.

2016-11-05.

Источник: технический текст, инструкция по эксплуатации, из архива бюро переводов: Ultraviolet flame detector is designed and allowed for operation in explosion hazardous premises, it reacts to ultraviolet component in flame radiation. Can be used outside, not responsive to sun light, artificial light, flickering light or objects, radiating heat. Responds on all types of flame in case of inflammation of hydrocarbons, non-hydrocarbons, e.g. hydrogen, sulfur, ammonia, magnesium, titanium.

Перевод с английского, технический перевод: Ультрафиолетовый извещатель пламени, предназначен и допущен для эксплуатации во взрывоопасных помещениях, реагирует на ультрафиолетовую составляющую излучения пламени. Может эксплуатироваться снаружи, не чувствителен к солнечному свету, к искусственному освещению, мерцающим и излучающим тепло объектам. Реагирует на все виды пламени при возгорании углеводородов, неуглеводородов, например, водорода, серы, аммиака, магния и титана.

Комментарий редактора: Нет замечаний

2016-11-03.

Источник: технический текст, инструкция по эксплуатации, из архива бюро переводов: The relay outputs in case of power dump in the circular loop can be switched to the position preset for the failure situation; control of minimal voltage in the circular loop can be executed additionally

Перевод с английского, технический перевод: При отключении напряжения питания в кольцевом шлейфе релейные выходы могут переключаться в положение, заданное для ситуации отказа, дополнительно осуществляется контроль минимального напряжения в кольцевом шлейфе.

Комментарий редактора: Нет замечаний

2016-11-02.

Бюро технических переводов. The line is used as marked spark-proof line (type of protection from explosions is -i-) flexible line for spark-proof devices of fire alarm systems (detectors in the storehouse and production department).

Бюро технического перевода Москва. Линия используется в качестве маркированной как искробезопасная (тип взрывозащищенности -i-) гибкая линия для искробезопасных устройств системы пожарной сигнализации (извещателей на складе и производстве).

2016-10-31.

Бюро переводов Москва цены. This principle covers specification, selection, installation and operation of centrifugal pumps supplying water for fire protection or dual fire/process water service. Items considered include water supplies; suction, discharge, and auxiliary equipment; power supplies; electric drive and control; internal combustion engine drive and control.

Бюро переводов цены. Данные принципы касаются спецификации, выбора, установки и работы центробежных насосов, подающих воду для тушения пожара или для тушения пожара и переработки отработанной воды. В оборудование входит система подачи воды, система забора воды, система выгрузки и вспомогательное оборудование: питание электрическим током, электрический привод и управление, привод от двигателя внутреннего сгорания и управление.

2016-10-28.

Бюро переводов Москва дешево. Ventilation in enclosed buildings for diesel engines shall be designed to provide the following functions: (1) Control the maximum temperature to 50°C (120°F) at the combustion air cleaner inlet with engine running at rated load (2) Supply air for engine combustion (3) Remove any hazardous vapors (4) Supply and exhaust air as necessary for radiator cooling of the engine when required.

Список бюро переводов Москва. Вентиляция в закрытых конструкциях дизельных двигателей должна выполнять следующие функции: (1) Контролировать макс.температуру 50°C (120°F) на выходеочистителя воздуха для горения с работающим двигателем при номинальной нагрузке (2) Подавать воздух для горения (3) Удалять вредные испарения (4) Подавать и выводить воздух по необходимости для охладителя радиатора двигателя, если необходимо.

2016-10-27.

Адреса бюро переводов. Direction of rotation of horizontal pumps should be determined by the layout of the fire pump building. (i.e., direction of the water source determines the direction of pump rotation and driver location). Discharge from fire pumps should be perpendicular to water supply lines so as to minimize water hammer.

Каталог бюро переводов. Направление вращения горизонтальных насосов определяется схемой конструкции пожарного насоса. (т.е., направление источника воды определяет направление вращения насоса и расположение привода). Выгрузка из пожарных насосов должна располагаться перпендикулярно линии подачи воды для минимизации гидравлического удара.

Тел: +7(903) 136-05-17
info@paritet-translation.ru